Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TatiL Новичок
Зарегистрирован: 14.01.2012 Сообщения: 18 Откуда: Italia
|
Добавлено: 02 Апр 2018 21:50 |
|
|
Мне необходима устоявшаясь формулировка для этого дела. Так-то я сама сколько угодно перевела бы. Но.
Ну не нужно сразу так агрессивно. Я не обязана была отвечать. Первый перевод который я предложила подходит для любого сертификата о госуд. регистрации. я не дочитала что вас интересовал сертификат на новшества. В любом случае ...Среди переводов может быть также "Attestato di concessione e registrazione dei titoli di Proprietà Industriale " ( кассационная ним относятся marchi, brevetti e design). Это оффиц. название которое даётся Министерство развития экономики Италии.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33213 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 02 Апр 2018 23:08 |
|
|
TatiL писал(а): |
Ну не нужно сразу так агрессивно. Я не обязана была отвечать. |
Про агрессивно - это вы придумали.
Про не обязана - вообще ноу коммент. Тут никто никому не обязан, на минуточку. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 03 Апр 2018 10:58 |
|
|
Ответ не каждому
Притча от Александра Выженко
Кузнец Иван спросил как-то Старчика:
— Любезный дедушка, почему вы отвечаете не на каждый вопрос и не каждому вопрошающему?
Седоглавый мудрец не спешил с ответом.
— Иван, вот возьми и отдай нищему побирушке свой молот, — предложил он.
— Зачем нищему молот? Ему нужна чаша для подаяний, а не молот.
— Вот и я говорю, — улыбка засияла на лице Старчика, — стоит ли отвечать человеку на вопрос, когда это не сделает его счастливым.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 10 Апр 2018 00:56 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести в шапке документа "città metropolitana di Bologna"? В поиске ничего найти не удалось, к сожалению.
Заранее спасибо. _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Апр 2018 01:06 |
|
|
синеглазка писал(а): | Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести в шапке документа "città metropolitana di Bologna"? |
Cлово "metropolitana" говорит о статусе города. Это города (их 14 в Италии), которые являются административным центром провинции и одновременно региона (области)
Воlogna - это адм. центр (сapoluogo) провинции (BO) и capoluogo региона Emilia Romagna
Torino - provincia di Torino (TO) и региона Piemonte
Как перевести? Можно так: Административный центр - г. Болонья (лучше для шапки, не расписывая)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 11 Апр 2018 09:59 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | синеглазка писал(а): | Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести в шапке документа "città metropolitana di Bologna"? |
Cлово "metropolitana" говорит о статусе города. Это города (их 14 в Италии), которые являются административным центром провинции и одновременно региона (области)
Воlogna - это адм. центр (сapoluogo) провинции (BO) и capoluogo региона Emilia Romagna
Torino - provincia di Torino (TO) и региона Piemonte
Как перевести? Можно так: Административный центр - г. Болонья (лучше для шапки, не расписывая) |
Шолпан, спасибо Вам большое!
В шапке документа Città metropolitana di Bologna идет второй строкой, а первой: città Castel San Pietro Terme. Бьюсь над тем, как эти два города связать между собой. Написать: г. Кастель-Сан-Пьетро-Терме
Административный округ г. Болоньи? Как я понимаю, città metropolitana пришла на смену provincia. Документ буду предоставлять в Ген. Консульство России, может у кого-то уже был подобный опыт? Спасибо. _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 11 Апр 2018 10:05 |
|
|
Или просто написать "провинция Г. Болоньи"? Термин "провинция" в Консульстве приветствуется? _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Апр 2018 13:06 |
|
|
синеглазка писал(а): | Или просто написать "провинция Г. Болоньи"? Термин "провинция" в Консульстве приветствуется? |
Приветствуется ли термин в Консульстве, - не знаю. Надоело постоянно смотреть на их бровки. Но попробуем порассуждать.
Если строка не связана никакими предлогами со второй, и написано так, как пишете, то я бы смело написала
г. Кастель..........
"Округ" я бы не стала использовать. Не дай Бог сравнят ассоциативно с административным делением России, а там округА в черте самого города, тогда реакция непредсказуема...
Город Кастель.....является коммуной (кстати, есть список алфавитный всех коммун Италии, т. е. самостоятельным городом или административным округом. Поэтому я бы лично написала так, как есть.
Первой строкой г. Кастель......Второй - то, что ранее было сказано. Если опротестуют, пусть докажут, что это не так. Лишних слов не должно быть, все как в оригинале.
Если город самостоятельный, то "провинция" указывает лишь на территориальную принадлежность. А здесь об административной единице речь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 11 Апр 2018 13:41 |
|
|
Написала мейл в Ген. консульство в Милане.
Вердикт: писАть "округ г. Болонья!" Провинции г. Болонья больше не существует.
P.s. Отвечают на мейлы очень оперативно и доброжелательно. Прям не нарадуюсь:) _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Апр 2018 13:51 |
|
|
синеглазка писал(а): | писАть "округ г. Болонья!" Провинции Г. Болоньи больше не существует. |
Это перевод чего?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 11 Апр 2018 14:05 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | синеглазка писал(а): | писАть "округ г. Болонья!" Провинции Г. Болоньи больше не существует. |
Это перевод чего? |
Città metropolitana di Bologna. Провинций больше не существует, у нас теперь повсюду Città metropolitane:) _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Апр 2018 14:39 |
|
|
синеглазка писал(а): | Città metropolitana di Bologna |
Спасибо. Значит, все-таки, референдум убрал провинции. Теперь надо быть внимательнее при переводе документов нам. Выходит, теперь есть город, являющийся центром алмин. округа, в который входят коммуны.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 05 Май 2018 13:33 |
|
|
Договор аренды transitorio - это временная аренда? Краткосрочная? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 05 Май 2018 13:39 |
|
|
Nikaia писал(а): | Договор аренды transitorio - это временная аренда? Краткосрочная? |
Последняя. Вроде срок не меньше 1 месяца, но не больше 18 месяцев (не для туристических целей). Для проживания (работа, учеба)
Вот здесь хорошо и подробно об этом
https://www.gromia.com/blog/contratto-di-lo...-uso-transitorio/
я бы назвала краткосрочной, так как и 4+4 тоже временная.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 05 Май 2018 13:54 |
|
|
Спасибо, Шолпан. Мне нужен русский термин, смысл я знаю. Краткосрочная и в рунете фигурирует. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Avvocato Новичок
Зарегистрирован: 11.12.2017 Сообщения: 18 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 10 Май 2018 17:52 |
|
|
Nikaia писал(а): | Спасибо, Шолпан. Мне нужен русский термин, смысл я знаю. Краткосрочная и в рунете фигурирует. |
Поскольку такие виды договоров не упомянуты в Кодексах, ты можешь назвать его так, как тебе угодно, сохранив при этом "ключевую фразу". Если у тебя аренда - тогда договор краткосрочной аренды, если найм - *** найма, если займ - *** займа. В интернете гуляет полно подобных форм.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Avvocato Новичок
Зарегистрирован: 11.12.2017 Сообщения: 18 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 10 Май 2018 17:59 Заголовок сообщения: "Всем добрый вечер! Помогите, пожалуйста, с переводом :)" |
|
|
Приветствую всех!
Друзья, буду рад, если сможете помочь!
со следующими терминами, кто знает "общепринятые" обозначения:
-DOCUMENTAZIONE AMMINISTRATIVA E TECNICA SICUREZZA IMPIANTI
-posto auto in comune o meno
-accordo locale во фразe "secondo quanto stabilito dall'Accordo locale definito tra...'' - это муниципальный правовой акт?
-accordo territoriale - региональный нормативно-правовой акт?
Всем заранее спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Avvocato Новичок
Зарегистрирован: 11.12.2017 Сообщения: 18 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 10 Май 2018 18:59 |
|
|
Nikaia писал(а): | Спасибо, Шолпан. Мне нужен русский термин, смысл я знаю. Краткосрочная и в рунете фигурирует. |
Выяснил по этой теме, стало интересно. Информация следующая:
contratto di locazione transitorio - краткосрочный договор аренды, в России краткосрочный до 1 года
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 12 Май 2018 17:08 |
|
|
Avvocato писал(а): | Nikaia писал(а): | Спасибо, Шолпан. Мне нужен русский термин, смысл я знаю. Краткосрочная и в рунете фигурирует. |
Выяснил по этой теме, стало интересно. Информация следующая:
contratto di locazione transitorio - краткосрочный договор аренды, в России краткосрочный до 1 года |
Я так и написала.
Спасибо. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
linndoss Новичок
Зарегистрирован: 08.11.2010 Сообщения: 35 Откуда: Spb
|
Добавлено: 05 Июн 2018 16:19 |
|
|
Доброго времени суток, уважаемые знатоки. Возникла сложность с правильной формулировкой перевода фразы на русский.
Il/la dichiarante, ai sensi e per gli effetti dell'art. (...), consapevole delle sanzioni previste in caso di falsa dichiarazione, dichiara che le informazioni contenute nel presente certificato, non hanno subito variazioni dalla data del rilascio.
Буду очень благодарна если выручите
Может кому-то еще будет полезно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|