Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
TatiL
Новичок


Зарегистрирован: 14.01.2012
Сообщения: 18
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2018 21:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне необходима устоявшаясь формулировка для этого дела. Так-то я сама сколько угодно перевела бы. Но.


Ну не нужно сразу так агрессивно. Я не обязана была отвечать. Первый перевод который я предложила подходит для любого сертификата о госуд. регистрации. я не дочитала что вас интересовал сертификат на новшества. В любом случае ...Среди переводов может быть также "Attestato di concessione e registrazione dei titoli di Proprietà Industriale " ( кассационная ним относятся marchi, brevetti e design). Это оффиц. название которое даётся Министерство развития экономики Италии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33145
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 02 Апр 2018 23:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

TatiL02 Апр 2018 21:50 писал(а):

Ну не нужно сразу так агрессивно. Я не обязана была отвечать.

Про агрессивно - это вы придумали.
Про не обязана - вообще ноу коммент. Тут никто никому не обязан, на минуточку.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2018 10:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ответ не каждому


Притча от Александра Выженко

Кузнец Иван спросил как-то Старчика:

— Любезный дедушка, почему вы отвечаете не на каждый вопрос и не каждому вопрошающему?

Седоглавый мудрец не спешил с ответом.

— Иван, вот возьми и отдай нищему побирушке свой молот, — предложил он.

— Зачем нищему молот? Ему нужна чаша для подаяний, а не молот.

— Вот и я говорю, — улыбка засияла на лице Старчика, — стоит ли отвечать человеку на вопрос, когда это не сделает его счастливым.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
синеглазка
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2007
Сообщения: 375
Откуда: Mosca->Bologna


Сообщение Добавлено: 10 Апр 2018 00:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести в шапке документа "città metropolitana di Bologna"? В поиске ничего найти не удалось, к сожалению.
Заранее спасибо.
_________________
阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Апр 2018 01:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

синеглазка10 Апр 2018 00:56 писал(а):
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести в шапке документа "città metropolitana di Bologna"?


Cлово "metropolitana" говорит о статусе города. Это города (их 14 в Италии), которые являются административным центром провинции и одновременно региона (области)

Воlogna - это адм. центр (сapoluogo) провинции (BO) и capoluogo региона Emilia Romagna
Torino - provincia di Torino (TO) и региона Piemonte

Как перевести? Можно так: Административный центр - г. Болонья (лучше для шапки, не расписывая)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
синеглазка
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2007
Сообщения: 375
Откуда: Mosca->Bologna


Сообщение Добавлено: 11 Апр 2018 09:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova11 Апр 2018 01:06 писал(а):
синеглазка10 Апр 2018 00:56 писал(а):
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести в шапке документа "città metropolitana di Bologna"?


Cлово "metropolitana" говорит о статусе города. Это города (их 14 в Италии), которые являются административным центром провинции и одновременно региона (области)

Воlogna - это адм. центр (сapoluogo) провинции (BO) и capoluogo региона Emilia Romagna
Torino - provincia di Torino (TO) и региона Piemonte

Как перевести? Можно так: Административный центр - г. Болонья (лучше для шапки, не расписывая)

Шолпан, спасибо Вам большое!
В шапке документа Città metropolitana di Bologna идет второй строкой, а первой: città Castel San Pietro Terme. Бьюсь над тем, как эти два города связать между собой. Написать: г. Кастель-Сан-Пьетро-Терме
Административный округ г. Болоньи? Как я понимаю, città metropolitana пришла на смену provincia. Документ буду предоставлять в Ген. Консульство России, может у кого-то уже был подобный опыт? Спасибо.
_________________
阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
синеглазка
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2007
Сообщения: 375
Откуда: Mosca->Bologna


Сообщение Добавлено: 11 Апр 2018 10:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Или просто написать "провинция Г. Болоньи"? Термин "провинция" в Консульстве приветствуется? Rolling Eyes
_________________
阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Апр 2018 13:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

синеглазка11 Апр 2018 10:05 писал(а):
Или просто написать "провинция Г. Болоньи"? Термин "провинция" в Консульстве приветствуется? Rolling Eyes


Приветствуется ли термин в Консульстве, - не знаю. Надоело постоянно смотреть на их бровки. Но попробуем порассуждать.

Если строка не связана никакими предлогами со второй, и написано так, как пишете, то я бы смело написала

г. Кастель..........

"Округ" я бы не стала использовать. Не дай Бог сравнят ассоциативно с административным делением России, а там округА в черте самого города, тогда реакция непредсказуема...

Город Кастель.....является коммуной (кстати, есть список алфавитный всех коммун Италии, т. е. самостоятельным городом или административным округом. Поэтому я бы лично написала так, как есть.

Первой строкой г. Кастель......Второй - то, что ранее было сказано. Если опротестуют, пусть докажут, что это не так. Лишних слов не должно быть, все как в оригинале.

Если город самостоятельный, то "провинция" указывает лишь на территориальную принадлежность. А здесь об административной единице речь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
синеглазка
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2007
Сообщения: 375
Откуда: Mosca->Bologna


Сообщение Добавлено: 11 Апр 2018 13:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Написала мейл в Ген. консульство в Милане.
Вердикт: писАть "округ г. Болонья!" Провинции г. Болонья больше не существует.

P.s. Отвечают на мейлы очень оперативно и доброжелательно. Прям не нарадуюсь:)
_________________
阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Апр 2018 13:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

синеглазка11 Апр 2018 13:41 писал(а):
писАть "округ г. Болонья!" Провинции Г. Болоньи больше не существует.


Это перевод чего?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
синеглазка
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2007
Сообщения: 375
Откуда: Mosca->Bologna


Сообщение Добавлено: 11 Апр 2018 14:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova11 Апр 2018 13:51 писал(а):
синеглазка11 Апр 2018 13:41 писал(а):
писАть "округ г. Болонья!" Провинции Г. Болоньи больше не существует.


Это перевод чего?


Città metropolitana di Bologna. Провинций больше не существует, у нас теперь повсюду Città metropolitane:)
_________________
阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Апр 2018 14:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

синеглазка11 Апр 2018 14:05 писал(а):
Città metropolitana di Bologna


Спасибо. Значит, все-таки, референдум убрал провинции. Теперь надо быть внимательнее при переводе документов нам. Выходит, теперь есть город, являющийся центром алмин. округа, в который входят коммуны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 05 Май 2018 13:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Договор аренды transitorio - это временная аренда? Краткосрочная?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 05 Май 2018 13:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia05 Май 2018 13:33 писал(а):
Договор аренды transitorio - это временная аренда? Краткосрочная?


Последняя. Вроде срок не меньше 1 месяца, но не больше 18 месяцев (не для туристических целей). Для проживания (работа, учеба)

Вот здесь хорошо и подробно об этом

https://www.gromia.com/blog/contratto-di-lo...-uso-transitorio/

я бы назвала краткосрочной, так как и 4+4 тоже временная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 05 Май 2018 13:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Шолпан. Мне нужен русский термин, смысл я знаю. Краткосрочная и в рунете фигурирует.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Avvocato
Новичок


Зарегистрирован: 11.12.2017
Сообщения: 18
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 10 Май 2018 17:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia05 Май 2018 13:54 писал(а):
Спасибо, Шолпан. Мне нужен русский термин, смысл я знаю. Краткосрочная и в рунете фигурирует.


Поскольку такие виды договоров не упомянуты в Кодексах, ты можешь назвать его так, как тебе угодно, сохранив при этом "ключевую фразу". Если у тебя аренда - тогда договор краткосрочной аренды, если найм - *** найма, если займ - *** займа. В интернете гуляет полно подобных форм.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Avvocato
Новичок


Зарегистрирован: 11.12.2017
Сообщения: 18
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 10 Май 2018 17:59   Заголовок сообщения: "Всем добрый вечер! Помогите, пожалуйста, с переводом :)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Приветствую всех!

Друзья, буду рад, если сможете помочь! Smile

со следующими терминами, кто знает "общепринятые" обозначения:

-DOCUMENTAZIONE AMMINISTRATIVA E TECNICA SICUREZZA IMPIANTI
-posto auto in comune o meno
-accordo locale во фразe "secondo quanto stabilito dall'Accordo locale definito tra...'' - это муниципальный правовой акт?
-accordo territoriale - региональный нормативно-правовой акт?

Всем заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Avvocato
Новичок


Зарегистрирован: 11.12.2017
Сообщения: 18
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 10 Май 2018 18:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia05 Май 2018 13:54 писал(а):
Спасибо, Шолпан. Мне нужен русский термин, смысл я знаю. Краткосрочная и в рунете фигурирует.


Выяснил по этой теме, стало интересно. Информация следующая:

contratto di locazione transitorio - краткосрочный договор аренды, в России краткосрочный до 1 года
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 12 Май 2018 17:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Avvocato10 Май 2018 18:59 писал(а):
Nikaia05 Май 2018 13:54 писал(а):
Спасибо, Шолпан. Мне нужен русский термин, смысл я знаю. Краткосрочная и в рунете фигурирует.


Выяснил по этой теме, стало интересно. Информация следующая:

contratto di locazione transitorio - краткосрочный договор аренды, в России краткосрочный до 1 года

Я так и написала.
Спасибо.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
linndoss
Новичок


Зарегистрирован: 08.11.2010
Сообщения: 35
Откуда: Spb


Сообщение Добавлено: 05 Июн 2018 16:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Доброго времени суток, уважаемые знатоки. Возникла сложность с правильной формулировкой перевода фразы на русский.

Il/la dichiarante, ai sensi e per gli effetti dell'art. (...), consapevole delle sanzioni previste in caso di falsa dichiarazione, dichiara che le informazioni contenute nel presente certificato, non hanno subito variazioni dalla data del rilascio.

Буду очень благодарна если выручите Very Happy

Может кому-то еще будет полезно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 36, 37, 38  След.
Страница 26 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021