Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 27, 28, 29 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 15:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7122 Окт 2018 15:00 писал(а):
Товарищи, подскажите, что означает сия фраза:

ed all’uopo dedotto a capi per interrogatorio e testi


Capi в смысле "начальство" или capi tipo d'abbigliamento?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101223
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 15:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura22 Окт 2018 15:10 писал(а):

Capi в смысле "начальство" или capi tipo d'abbigliamento?

Ни то, ни другое. Это же юридическая тематика.
Ты же слово testi в данном случае не стала бы переводить "тексты", правда же?
Вспомнила, как еще в доинтернетную эпоху одна тетенька перевела в приговоре суда altera parte как надменная сторона (мол, поскольку сторона ответчика вела себя надменно, присудить выплату ХХХ денег). lol
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 17:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71, спросила у знакомой адвоката. Говорит: "In civile praticamente scriviamo una parte che è la narrativa "in fatto". Questa stessa parte poi diventa, separando i paragrafi tra loro, altrettanti capitoli di prova. Le parole prima che dicono?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75658
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 17:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo22 Окт 2018 17:46 писал(а):
Винни71, спросила у знакомой адвоката. Говорит: "In civile praticamente scriviamo una parte che è la narrativa "in fatto". Questa stessa parte poi diventa, separando i paragrafi tra loro, altrettanti capitoli di prova. Le parole prima che dicono?"

Что простите? lol
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 18:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни, почему без контекста выкладываешь. Senza capo ne coda
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 2  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 19:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71, она спрашивает, какие там перед этим слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 19:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни, попробуй здесь посмотреть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 23 Окт 2018 07:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По-моему, отвечавший на "Прозе" толком не знал, о чём речь (не зря спрашивавшего ответ не удовлетворил).
Моя адвокат пишет, что перевод на человеческий язык примерно такой:
"e allo scopo affermato/argomentato in forma di punti/paragrafi da usarsi per l'interrogatorio (che sono le domande che il giudice può fare a una parte) e/o per la prova per testi (le domande che il giudice fa ai testimoni)".
All'uopo: allo scopo. Dedotto in legalese vuol dire affermato, scritto. I capi sono i capitoli di prova (la narrativa "in fatto", separando i paragrafi tra loro, diventa altrettanti capitoli di prova) o dell'interogatorio.
Sarebbe stata utile qualche parola prima, per essere più sicura.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 23 Окт 2018 08:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я тоже любопытства ради поинтересовалась у знающих товарищей. И вот что мне сказали: "che brutto.... dovrebbe significare : " e per questo - cioè per chiedere al giudice l'ammissione della prova testimoniale - i fatti sono stati esposti per capi ( cioè per capitoli di prova : bisogna indicare le circostanze su cui interrogare i testi in formule così : vero che il giorno tale tizio ha fatto o ha detto questo ecc... ) di interrogatorio della parte e dei testimoni "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75658
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 23 Окт 2018 12:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кошмар какой. Спасибо!
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2018 15:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нужна помощь зала!

Имеем исковое заявление общества ALFA к компании BETA SRL.
При переводе на русский оставляем ALFA/BETA SRL или пишем АЛЬФА/ OOO БЕТА ?

Заранее спасибо!
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101223
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2018 16:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я в юридических документах перевожу все, включая названия и адреса.
Мне сказали, что российские юристы не любят латиницу.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2018 16:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я спрашиваю у клиента и делаю, как он хочет. Одни говорят, что надо транслитерировать все. Другие считают, что srl и ооо - это две большие разницы и что надо обязательно писать наименование лат. буквами и т. п. В общем, хозяин - барин.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101223
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2018 17:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika23 Ноя 2018 16:19 писал(а):
Другие считают, что srl и ооо - это две большие разницы

А, тут я неточно написала.
Названия я транслитерирую, т. е. пишу "БЕТА Срл" (ООО - это будет перевод).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2018 17:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika23 Ноя 2018 16:19 писал(а):
Я спрашиваю у клиента и делаю, как он хочет. Одни говорят, что надо транслитерировать все. Другие считают, что srl и ооо - это две большие разницы и что надо обязательно писать наименование лат. буквами и т. п. В общем, хозяин - барин.


спасибо! боюсь, что клиент сам не знает, так как они делают перевод иска для отправки в РФ, и вряд ли даже задумываются о таких нюансах. Но я уточню, чтобы иметь для себя "подстраховку".

Про srl и всякие ltd тоже читала огромную тему как-то, вывод был такой же как у вас - различия имеются, поэтому лучше стараться избегать использование ООО и прочего при переводе.

Думаю, что предложу клиенту вариант АЛЬФА, БЕТА срл
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2018 17:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка23 Ноя 2018 16:07 писал(а):
Я в юридических документах перевожу все, включая названия и адреса.
Мне сказали, что российские юристы не любят латиницу.


спасибо!
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 23 Ноя 2018 18:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вы не написали, какая из фирм русская, какая итальянская. Оставлять юрид. форму итальянской фирмы S.r.l., а русской ООО, т. е. так, как они зарегистрированы в своей стране. Название писать на итальянском и транслитерировать на русском как указано: Beta S.r.l./"Бэта" С. р. л., то же с российской: OOO "Альфа"/ ООО "Alfa"

Примеры: Техно Импианти С. р. л препарат Эйсика Фармасьютикалз С. р. л. (Италия)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2018 16:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova23 Ноя 2018 18:42 писал(а):
Вы не написали, какая из фирм русская, какая итальянская. Оставлять юрид. форму итальянской фирмы S.r.l., а русской ООО, т. е. так, как они зарегистрированы в своей стране. Название писать на итальянском и транслитерировать на русском как указано: Beta S.r.l./"Бэта" С. р. л., то же с российской: OOO "Альфа"/ ООО "Alfa"

Примеры: Техно Импианти С. р. л препарат Эйсика Фармасьютикалз С. р. л. (Италия)


та, фирма, которая фигурирует с srl - имеет российский адрес (sede). Я сейчас даже озадачилась после вашего комментария. Но зарегистрирована она все же в Италии, судя по partita iva. Так что я ее оставлю с srl
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 24 Ноя 2018 17:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а я между тем продолжу мучать вас вопросами Smile

Итак, имеем иск от condominio к члену товарищества, который не платит.
волнуют некоторые фразы - не хочется написать что-то лишнее, или, напротив, упустить важное...

rate condominiali scadute - "просроченные товарищеские взносы" или хватит просто "просроченные взносы"?

A tal fine veniva predisposto un piano di gestione straordinaria per l'anno 2018 da € XXX,00 e relativo riparto che veniva approvato all'unanimità
С этой целью был разработан план чрезвычайной деятельности на 2018 год в размере XXX,00 евро, и было единогласно одобрено соответствующее долевое распределение расходов (или просто "распределение расходов"?)

Тут вообще не уверена, как это должно звучать по-русски:
credito certo, liquido ed esigibile fondato su prova scritta - достоверный, ликвидный долг, подлежащий взысканию, основанный на письменных свидетельствах????

Спасибо заранее!
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2018 12:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

rate condominiali scadute - "просроченные товарищеские взносы" или хватит просто "просроченные взносы"? - зачем опускать товарищеские, раз они есть в оригинале

A tal fine veniva predisposto un piano di gestione straordinaria per l'anno 2018 da € XXX,00 e relativo riparto che veniva approvato all'unanimità
С этой целью был разработан план чрезвычайной деятельностиго управления на 2018 год в размере XXX,00 евро, и было единогласно одобрено соответствующее долевое распределение расходов (или просто "распределение расходов"? - в зависимости от общего контекста: если имеются в виду члены товарищества собственников жилья, то "долевое" не лишнее, так как распределение идет по тысячным долям. В любом случае ошибкой не будет.)

Тут вообще не уверена, как это должно звучать по-русски:
credito certo, liquido ed esigibile fondato su prova scritta - достоверный, ликвидный и взыскиваемый долг, подлежащий взысканию, подтверждаемыйоснованный на письменных свидетельствахми доказательствами
Так, по-моему, лучше по-русски звучит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 27, 28, 29 ... 36, 37, 38  След.
Страница 28 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021