Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 12926 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 22 Окт 2018 15:10 |
|
|
Винни71 писал(а): | Товарищи, подскажите, что означает сия фраза:
ed all’uopo dedotto a capi per interrogatorio e testi |
Capi в смысле "начальство" или capi tipo d'abbigliamento?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Окт 2018 15:34 |
|
|
maura писал(а): |
Capi в смысле "начальство" или capi tipo d'abbigliamento? |
Ни то, ни другое. Это же юридическая тематика.
Ты же слово testi в данном случае не стала бы переводить "тексты", правда же?
Вспомнила, как еще в доинтернетную эпоху одна тетенька перевела в приговоре суда altera parte как надменная сторона (мол, поскольку сторона ответчика вела себя надменно, присудить выплату ХХХ денег). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 22 Окт 2018 17:46 |
|
|
Винни71, спросила у знакомой адвоката. Говорит: "In civile praticamente scriviamo una parte che è la narrativa "in fatto". Questa stessa parte poi diventa, separando i paragrafi tra loro, altrettanti capitoli di prova. Le parole prima che dicono?"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75759 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 22 Окт 2018 17:55 |
|
|
Assiolo писал(а): | Винни71, спросила у знакомой адвоката. Говорит: "In civile praticamente scriviamo una parte che è la narrativa "in fatto". Questa stessa parte poi diventa, separando i paragrafi tra loro, altrettanti capitoli di prova. Le parole prima che dicono?" |
Что простите? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 22 Окт 2018 18:16 |
|
|
Винни, почему без контекста выкладываешь. Senza capo ne coda
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 22 Окт 2018 19:07 |
|
|
Винни71, она спрашивает, какие там перед этим слова.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41339
|
Добавлено: 22 Окт 2018 19:37 |
|
|
Винни, попробуй здесь посмотреть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 23 Окт 2018 07:32 |
|
|
По-моему, отвечавший на "Прозе" толком не знал, о чём речь (не зря спрашивавшего ответ не удовлетворил).
Моя адвокат пишет, что перевод на человеческий язык примерно такой:
"e allo scopo affermato/argomentato in forma di punti/paragrafi da usarsi per l'interrogatorio (che sono le domande che il giudice può fare a una parte) e/o per la prova per testi (le domande che il giudice fa ai testimoni)".
All'uopo: allo scopo. Dedotto in legalese vuol dire affermato, scritto. I capi sono i capitoli di prova (la narrativa "in fatto", separando i paragrafi tra loro, diventa altrettanti capitoli di prova) o dell'interogatorio.
Sarebbe stata utile qualche parola prima, per essere più sicura.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 23 Окт 2018 08:21 |
|
|
Я тоже любопытства ради поинтересовалась у знающих товарищей. И вот что мне сказали: "che brutto.... dovrebbe significare : " e per questo - cioè per chiedere al giudice l'ammissione della prova testimoniale - i fatti sono stati esposti per capi ( cioè per capitoli di prova : bisogna indicare le circostanze su cui interrogare i testi in formule così : vero che il giorno tale tizio ha fatto o ha detto questo ecc... ) di interrogatorio della parte e dei testimoni "
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75759 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 23 Окт 2018 12:50 |
|
|
Кошмар какой. Спасибо! _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 23 Ноя 2018 15:57 |
|
|
Нужна помощь зала!
Имеем исковое заявление общества ALFA к компании BETA SRL.
При переводе на русский оставляем ALFA/BETA SRL или пишем АЛЬФА/ OOO БЕТА ?
Заранее спасибо! _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Ноя 2018 16:07 |
|
|
Я в юридических документах перевожу все, включая названия и адреса.
Мне сказали, что российские юристы не любят латиницу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41339
|
Добавлено: 23 Ноя 2018 16:19 |
|
|
Я спрашиваю у клиента и делаю, как он хочет. Одни говорят, что надо транслитерировать все. Другие считают, что srl и ооо - это две большие разницы и что надо обязательно писать наименование лат. буквами и т. п. В общем, хозяин - барин.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Ноя 2018 17:01 |
|
|
evridika писал(а): | Другие считают, что srl и ооо - это две большие разницы |
А, тут я неточно написала.
Названия я транслитерирую, т. е. пишу "БЕТА Срл" (ООО - это будет перевод). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 23 Ноя 2018 17:31 |
|
|
evridika писал(а): | Я спрашиваю у клиента и делаю, как он хочет. Одни говорят, что надо транслитерировать все. Другие считают, что srl и ооо - это две большие разницы и что надо обязательно писать наименование лат. буквами и т. п. В общем, хозяин - барин. |
спасибо! боюсь, что клиент сам не знает, так как они делают перевод иска для отправки в РФ, и вряд ли даже задумываются о таких нюансах. Но я уточню, чтобы иметь для себя "подстраховку".
Про srl и всякие ltd тоже читала огромную тему как-то, вывод был такой же как у вас - различия имеются, поэтому лучше стараться избегать использование ООО и прочего при переводе.
Думаю, что предложу клиенту вариант АЛЬФА, БЕТА срл _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 23 Ноя 2018 17:31 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Я в юридических документах перевожу все, включая названия и адреса.
Мне сказали, что российские юристы не любят латиницу. |
спасибо! _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 23 Ноя 2018 18:42 |
|
|
Вы не написали, какая из фирм русская, какая итальянская. Оставлять юрид. форму итальянской фирмы S.r.l., а русской ООО, т. е. так, как они зарегистрированы в своей стране. Название писать на итальянском и транслитерировать на русском как указано: Beta S.r.l./"Бэта" С. р. л., то же с российской: OOO "Альфа"/ ООО "Alfa"
Примеры: Техно Импианти С. р. л препарат Эйсика Фармасьютикалз С. р. л. (Италия)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 24 Ноя 2018 16:56 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Вы не написали, какая из фирм русская, какая итальянская. Оставлять юрид. форму итальянской фирмы S.r.l., а русской ООО, т. е. так, как они зарегистрированы в своей стране. Название писать на итальянском и транслитерировать на русском как указано: Beta S.r.l./"Бэта" С. р. л., то же с российской: OOO "Альфа"/ ООО "Alfa"
Примеры: Техно Импианти С. р. л препарат Эйсика Фармасьютикалз С. р. л. (Италия) |
та, фирма, которая фигурирует с srl - имеет российский адрес (sede). Я сейчас даже озадачилась после вашего комментария. Но зарегистрирована она все же в Италии, судя по partita iva. Так что я ее оставлю с srl _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
fashionista Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.10.2003 Сообщения: 595
|
Добавлено: 24 Ноя 2018 17:14 |
|
|
а я между тем продолжу мучать вас вопросами
Итак, имеем иск от condominio к члену товарищества, который не платит.
волнуют некоторые фразы - не хочется написать что-то лишнее, или, напротив, упустить важное...
rate condominiali scadute - "просроченные товарищеские взносы" или хватит просто "просроченные взносы"?
A tal fine veniva predisposto un piano di gestione straordinaria per l'anno 2018 da € XXX,00 e relativo riparto che veniva approvato all'unanimità
С этой целью был разработан план чрезвычайной деятельности на 2018 год в размере XXX,00 евро, и было единогласно одобрено соответствующее долевое распределение расходов (или просто "распределение расходов"?)
Тут вообще не уверена, как это должно звучать по-русски:
credito certo, liquido ed esigibile fondato su prova scritta - достоверный, ликвидный долг, подлежащий взысканию, основанный на письменных свидетельствах????
Спасибо заранее! _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 25 Ноя 2018 12:42 |
|
|
rate condominiali scadute - "просроченные товарищеские взносы" или хватит просто "просроченные взносы"? - зачем опускать товарищеские, раз они есть в оригинале
A tal fine veniva predisposto un piano di gestione straordinaria per l'anno 2018 da € XXX,00 e relativo riparto che veniva approvato all'unanimità
С этой целью был разработан план чрезвычайной деятельностиго управления на 2018 год в размере XXX,00 евро, и было единогласно одобрено соответствующее долевое распределение расходов (или просто "распределение расходов"? - в зависимости от общего контекста: если имеются в виду члены товарищества собственников жилья, то "долевое" не лишнее, так как распределение идет по тысячным долям. В любом случае ошибкой не будет.)
Тут вообще не уверена, как это должно звучать по-русски:
credito certo, liquido ed esigibile fondato su prova scritta - достоверный, ликвидный и взыскиваемый долг, подлежащий взысканию, подтверждаемыйоснованный на письменных свидетельствахми доказательствами
Так, по-моему, лучше по-русски звучит.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|