Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите пожалуйста перевести точно фразу.

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
digo333
Новичок


Зарегистрирован: 25.12.2016
Сообщения: 4
Откуда: mnmnbj


Сообщение Добавлено: 25 Дек 2016 19:28   Заголовок сообщения: "Помогите пожалуйста перевести точно фразу." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сразу извиняюсь если засорил форум своей темой.
вопрос такой , как точно переводится на итальянский фраза " Удача, счастье и здоровье всегда со мной и моими близкими " просто гугл и др переводчики в обратку по другому выдают, очень расчитываю на вашу помощь дорогие знатоки итальянского )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
IvaNova
Народный писатель


Зарегистрирован: 11.12.2009
Сообщения: 4577
Откуда: РФ(Мск) - Italia (TV)


Сообщение Добавлено: 25 Дек 2016 19:32   Заголовок сообщения: "Re: Помогите пожалуйста перевести точно фразу." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

digo33325 Дек 2016 19:28 писал(а):
Сразу извиняюсь если засорил форум своей темой.
вопрос такой , как точно переводится на итальянский фраза " Удача, счастье и здоровье всегда со мной и моими близкими " просто гугл и др переводчики в обратку по другому выдают, очень расчитываю на вашу помощь дорогие знатоки итальянского )



Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari!
_________________
Умные дурачатся, а дураки умничают…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
digo333
Новичок


Зарегистрирован: 25.12.2016
Сообщения: 4
Откуда: mnmnbj


Сообщение Добавлено: 25 Дек 2016 19:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а почему гугл вот так выдает "
Здоровья, счастья и удачи всегда со мной и моими близкими " как пожелание и не утверждение и местами слова поменяны
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
digo333
Новичок


Зарегистрирован: 25.12.2016
Сообщения: 4
Откуда: mnmnbj


Сообщение Добавлено: 25 Дек 2016 19:52   Заголовок сообщения: "Re: Помогите пожалуйста перевести точно фразу." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

IvaNova25 Дек 2016 19:32 писал(а):
digo33325 Дек 2016 19:28 писал(а):
Сразу извиняюсь если засорил форум своей темой.
вопрос такой , как точно переводится на итальянский фраза " Удача, счастье и здоровье всегда со мной и моими близкими " просто гугл и др переводчики в обратку по другому выдают, очень расчитываю на вашу помощь дорогие знатоки итальянского )



Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari!


а почему гугл вот так выдает "
Здоровья, счастья и удачи всегда со мной и моими близкими " как пожелание и не утверждение и местами слова поменяны
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33210
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 25 Дек 2016 20:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Потому что автоматические переводчики по определению не могут выдавать точный и приемлемый результат.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 25 Дек 2016 22:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

digo333, без контекста мне тоже фраза кажется больше пожеланием, чем утверждением (странно такое утверждение). Если пожелание, то я бы перевела так:

che la fortuna, la felicità e la salute accompagnino sempre me e i miei cari

*если смысл исходника таков: пусть удача, счастье и здоровье всегда сопутствуют мне и моим близким и т. п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 25 Дек 2016 23:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Можно и более точный, но корявый подстрочник такой:
Che la fortuna, la felicità e la salute siano sempre con me e con i miei cari.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
digo333
Новичок


Зарегистрирован: 25.12.2016
Сообщения: 4
Откуда: mnmnbj


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2016 11:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova25 Дек 2016 23:09 писал(а):
Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari! _________________

Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari! А если так то как переводится на русский по смыслу ?
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2016 12:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

digo33326 Дек 2016 11:53 писал(а):
Choulpan Sadykova25 Дек 2016 23:09 писал(а):
Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari! _________________

Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari! А если так то как переводится на русский по смыслу ?
_________________
Это будет самоуверенное заявление "Здоровье, счастье и удача всегда сопутствуют мне и моим близким".

*Наличие восклицательного знака склоняет меня думать, что это все-таки пожелание высказанное, а не утверждение. Но настаивать не буду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101220
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2016 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Данная фраза по форме является утвердительной, в ней не высказывается никакого пожелания.
Восклицательный знак не меняет тип фразы, а выражает эмоциональность.
Ivanova правильно перевела.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
IvaNova
Народный писатель


Зарегистрирован: 11.12.2009
Сообщения: 4577
Откуда: РФ(Мск) - Italia (TV)


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2016 16:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка26 Дек 2016 16:14 писал(а):

Ivanova правильно перевела.


Это не я перевела, а онлайн-переводчик Bing. Smile Попробуйте.
_________________
Умные дурачатся, а дураки умничают…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2016 16:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Автор не хочет давать или не понимает, что контекст очень и очень важен для перевода данной фразы. А восклицательный знак, "придающий эмоциональность фразе", вообще абсурдом кажется. Для меня это звучит примерно так: "Я и мои близкие всегда счастливы, везучи и здоровы!"Smile)

Из речи блаженного, не менее
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101220
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2016 16:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova26 Дек 2016 16:34 писал(а):
Для меня это звучит примерно так: "Я и мои близкие всегда счастливы, везучи и здоровы!"Smile)

Может, человек именно это и хотел сказать.
Конечно, фраза странноватая, но нас попросили перевести - и только. Я не могу судить, насколько это утверждение самоуверенно, лживо или анормально.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2016 17:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Переводить написанное не включая логики тоже можно, не запрещено. Но тогда, хотя бы, скажите человеку, что по-итальянски так не говорят (Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari!) Smile)

Если для татуировки нужно, то тоже нужно в сослагательном наклонении писать "......siano sempre....."

Автор пропал, чует сердце, что для последнего нужно:)) (Колитесь, только не говорите потом, что знатоки на форуме так перевели)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 26 Дек 2016 17:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Для татуировки на таком молодом языке как итальянский - это что-то новое.
Обычно латынь предпочитают ну или там зародеышевый немецкий, лангедок или оил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33210
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 26 Дек 2016 22:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пусть набивает "Не забуду мать родную" - точно не ошибется. Twisted Evil
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Linula
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.06.2009
Сообщения: 1007
Откуда: torino
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 26 Апр 2017 19:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как правильно перевести фразу на итальянский "занудный человек"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 26 Апр 2017 19:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Linula26 Апр 2017 19:17 писал(а):
Как правильно перевести фразу на итальянский "занудный человек"?

Noioso или
Palloso, pesante, sonnolento, soporifero, barboso, sazievole, seccatore, plumbeo, stucchevole (так треккани говорит)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Linula
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.06.2009
Сообщения: 1007
Откуда: torino
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 26 Апр 2017 20:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura26 Апр 2017 19:28 писал(а):
Linula26 Апр 2017 19:17 писал(а):
Как правильно перевести фразу на итальянский "занудный человек"?

Noioso или
Palloso, pesante, sonnolento, soporifero, barboso, sazievole, seccatore, plumbeo, stucchevole (так треккани говорит)

Большое спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 27 Апр 2017 09:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Linula26 Апр 2017 19:17 писал(а):
Как правильно перевести фразу на итальянский "занудный человек"?


э-э-э, scassamaroni же, не?
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021