Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16921 Откуда: RM
|
Добавлено: 01 Фев 2017 10:27 |
|
|
Толковый словарь:
СОВЕРШЕННЫЙ, -ая, -ое; -шенен, -шенна, -шенно. 1. Отличающийся совершенством, являющийся совершенством. С-ая красота. С-ое творение. 2. только полн. Полный, абсолютный; настоящий, подлинный. С-ая правда. С-ое сходство. С-ое равнодушие. С-ое одиночество. С-ая темнота. С. нахал. Вы - с-ое дитя. Сегодня так тепло: с-ая весна. С совершенным почтением, уважением; примите уверение в совершенном почтении; в совершенной преданности (устар.; заключительная вежливая форма письма).
Ни одно из значений не подходит для клея!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41338
|
Добавлено: 01 Фев 2017 10:31 |
|
|
Первое подходит. Но не в сочетании с назначением (для+назначение). Имхо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16921 Откуда: RM
|
Добавлено: 01 Фев 2017 10:41 |
|
|
"Совершенный клей"? Ты серьезно?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41338
|
Добавлено: 01 Фев 2017 10:48 |
|
|
Да.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 01 Фев 2017 13:48 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | mikhailo, а можно не троллить в сугубо профессиональной теме?
Для меня это важный вопрос, а для стеба есть много других топиков.
И литературные примеры тут не к месту. Тем более в переводе неизвестно кого. Мне кажется, не нужно объяснять разницу между техническим языком и романом 19 в.
И фраза взята не из "рекламной бредятины", а из аннотации на продукт. Это часть инструкций по использованию.
Отсюда следует, что стиль должен работать не на закидывание читателя эффектной бессмыслицей, а на определение характеристик.
Вот примеры, где встречается это выражение:
1. Autolivellante eco-compatibile ultrarapido ... ideale per la rettifica a finitura liscia di fondi ... prima della posa di pavimenti in pvc, gomma, linoleum ..., ideale nel GreenBuilding
2. Adesivo fluido eco-compatibile, ideale nel GreenBuilding
3. Super adesivo universale elastico certificato, per l’incollaggio ... di grès porcellanato, ceramiche, mosaico vetroso, lastre a basso spessore, grandi formati e pietre naturali in qualsiasi situazione di posa, ideale nel GreenBuilding |
Елка-Палка
В чём проблема. Вы хотите исправить собственную несуразицу при этом оставшись в белом... Вы определитесь тогда - вам белое или дело важнее.
Если дело — идите скажите заказчику прямо, облажалась мол, перевела какую-то ерунду. Вот новый вариант верный. Заказчик скорее всего исправит, но работать дальше с вами не будет, хотя если мозги есть - то продолжит, ибо найти другого безгрешного вряд ли сможет.
Но такой вариант вас, видимо, не устраивает.
Приведенный пример вполне уместен к рекламной бредятине из аннотации к продукту, ибо объяснить точно, в чём отличие GreenBuilding от просто Building, вам вряд ли сможет хотя бы 10 человек персонала изготовителя. Можете на какой-нибудь выставке постебаться, при желании.
А когда на продукте написано нечто, что почти никто не понимает, то раньше вы считали это проблемой продукта и заказчика, и мне не очень понятно, с чего вдруг вы стали считать сие проблемой переводчика.
Цитата: | "Совершенный клей"? |
https://acril.ru/news/Catalogue/Titebond/Glue/25/
Ничто не ново под луною
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16921 Откуда: RM
|
Добавлено: 01 Фев 2017 13:51 |
|
|
Этот сайт у меня не открывается, но вот на другом я нашла: "Совершенный клей - Достаточно сильны для упаковки от Китай"
Самое то!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2017 13:59 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Елка-Палка
идите скажите заказчику прямо, облажалась мол, перевела какую-то ерунду. Вот новый вариант верный. |
Вы сбрендили? Первый ошибочный вариант - НЕ МОЙ. Его компания использовала ДО ТОГО, как обратилась ко мне. А я с самого начала верно писала.
У вас вечно желание забить переводчиков насмерть затмевает разум. Не смогли прочитать даже первый пост в теме - не мешайте вменяемым людям обсуждать вопрос. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41338
|
Добавлено: 01 Фев 2017 15:05 |
|
|
Михайло, есть просьба. Можно объяснять свою позицию как-то более нейтрально, а не через "мордой об стол"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 01 Фев 2017 15:49 |
|
|
Цитата: | Вы сбрендили? Первый ошибочный вариант - НЕ МОЙ. Его компания использовала ДО ТОГО, как обратилась ко мне. А я с самого начала верно писала.
У вас вечно желание забить переводчиков насмерть затмевает разум. Не смогли прочитать даже первый пост в теме - не мешайте вменяемым людям обсуждать вопрос. |
Понял, спасибо за разъяснение.
Теперь картина становится ясной. У заказчика был девиз, скорее всего переведенный с английского да ещё и вслепую (фишка итальянских заказчиков), где Perfect обычно используется в подобных конструкциях.
Теперь Елка-Палка предложила его заменить на лучший.
К сожалению преимущество нового варианта оправдывается только более развитым чувством языка. Может ли это перевесить затраты на исправление оригинал-макетов или печатного тиража - не знаю.
ИМХО - упор, в исправлении, если уж так хотите его добиться, надо делать в комплексе на фразе целиком, и, в первую очередь, на её части, несвойственной русскому языку и непонятной простому русскому человеку - GreenBuiding.
Цитата: | Можно объяснять свою позицию как-то более нейтрально, а не через "мордой об стол"? |
Можно попросить вас не воспринимать написанное как «мордой об стол». Не силён я в приятной для женских ушей лапше.
Цитата: | Этот сайт у меня не открывается |
Его содержание следующее
Цитата: | Совершенный клей для дерева Ultimate III Wood Glue
Совершенный клей для дерева Ultimate III Wood Glue
Цена: 193.04 руб.
Профессиональный клей для дерева, однокомпонентный, по классу водостойкости близок к D4
Область применения:
Идеален для внутреннего и наружного использования.
Разрешен для производства изделий, соприкасающихся с продуктами питания.
Склеивание твердых и мягких пород древесины в столярном и мебельном производстве, приклеивание слоистых пластиков, шпона на любое дерево, ДВП, МДФ, ДСП и т. д. холодным и горячим методом. |
PS. Гуглоперевод с китайских сайтов и, скорее всего, через английский язык, не самый лучший аргумент ни за, ни против.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16921 Откуда: RM
|
Добавлено: 01 Фев 2017 16:17 |
|
|
О да, вероятно, в этом техжаргоне все возможно: и совершенный клей, и окончательный кирпич. Особенно понравилось "клей, идеальный для внутреннего и наружного использования"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2017 16:56 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Теперь картина становится ясной. У заказчика был девиз, скорее всего переведенный с английского да ещё и вслепую (фишка итальянских заказчиков), где Perfect обычно используется в подобных конструкциях.
|
Одну выдумку заменяете на другую. Не было никакого английского языка. Компания чисто итальянская, хоть потом и вышла на международный рынок. И нет никакого слогана. Перечитайте примеры, что я чуть выше дала.
Цитата: | ИМХО - упор, в исправлении, если уж так хотите его добиться, надо делать в комплексе на фразе целиком, и, в первую очередь, на её части, несвойственной русскому языку и непонятной простому русскому человеку - GreenBuiding. |
Я не хочу никаких исправлений. Снова перечитайте первый пост.
От меня добиваются, почему я заменила "совершенный" на "идеальный", я на это и отвечаю. У меня вообще замечательная привычка отвечать прямо на поставленный вопрос.
С GreenBuilding я не буду разбираться. Мне это представляется неважным. На сайте компании эта система разъясняется. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 01 Фев 2017 19:03 |
|
|
In realtà si fa fatica a spiegare ad un italiano la differenza tra совершенный e идеальный in questo caso. È vero che tu stai traducendo "ideale" e la traduzione di "ideale" è "идеальный", e su questo non ci piove, perciò il primo argomento terra terra potrebbe essere "è stata usata una parola per un'altra": "совершенный" non traduce "ideale".
Il guaio è che in italiano in casi simili si usa anche "perfetto": Il prodotto X è perfetto per/in... Magari l'inghippo è nato proprio da qui, magari prima in italiano avevano scritto "perfetto" e nel frattempo qualcuno l'aveva tradotto in russo alla lettera, "совершенный", poi in italiano l'hanno sostituito, ma in russo la traduzione sgangherata è rimasta, andando poi a finire anche negli altrettanto sgangherati glossari.
Quindi il secondo argomento potrebbe essere questo: in diverse lingue la stessa parola può avere significati diversi a seconda del contesto e può essere usata o meno in ambiti e casi diversi.
Ora, in italiano si usa "perfetto per" e "ideale per" per dire "particolarmente adatto", "il più indicato", "che offre la migliore resa", "ottimo". In russo la parola "идеальный" è largamente usata con lo stesso significato negli stessi casi, anche nell'ambito commerciale e pubblicitario. Invece la parola "совершенный", che in alcuni casi traduce "perfetto", non ha questo significato; vuol dire solo "che rappresenta la perfezione assoluta" e "puro, completo, autentico" (per esempio, "la pura verità" o "un perfetto/autentico idiota"). Un esempio a caso per far capire il concetto a chi non parla russo: in inglese "to keep" ("tenere") significa, tra l'altro, "continuare", ma in italiano no. Quindi tradurre "to keep working" come "tenere a lavorare" sarebbe sbagliato. In italiano diciamo "continuare a lavorare".
Degli aggettivi brevi, poi, non esistendo tali aggettivi in italiano, è difficile parlare a chi non ha una specifica preparazione linguistica e una conoscenza approfondita del russo. Fatto sta che questi aggettivi esistono e in determinati casi vanno usati. Vediamo l'esempio di prima: non tradurremmo "working" come "lavorando", ma useremmo la forma grammaticale propria dell'italiano, "a lavorare".
Usare nei messaggi pubblicitari e nella descrizione dei prodotti parole e forme grammaticali inappropriate danneggia fortemente l'immagine dell'azienda.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 01 Фев 2017 19:16 |
|
|
Assiolo писал(а): | ГЁ difficile parlare a chi non ha una specifica preparazione linguistica e una conoscenza approfondita del russo. |
Che raffinatezza! _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41338
|
Добавлено: 01 Фев 2017 19:53 |
|
|
Ага, скрытая вилка в одно место Мне кажется, клиент, не имея лингвистической подготовки, даже этот абзац не осилит. Ему проще будет согласиться
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 01 Фев 2017 19:56 |
|
|
L'idea era questa
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41338
|
Добавлено: 01 Фев 2017 19:58 |
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2017 21:02 |
|
|
Assiolo сочинила настоящий шедевр!
Я сегодня с утра попроще отписалась, подытожив все, что мы здесь обсуждали. Теперь заказчик будет молчать неделю (судя по предыдущим похожим случаям). Но если он опять придет с претензиями, я просто перешлю ему текст Assiolo.
Ведь не первый год бодаемся, почему в глоссарии одно, а я пишу другое. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 09 Фев 2017 10:46 |
|
|
Ну как, согласился? Или всё молчит?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Фев 2017 11:16 |
|
|
Замолчал и не отвечает.
Мне вообще-то все равно. Лишь бы платил.
Я работаю на компанию через БП и заметила, что они не любят раскрывать свои карты.
С самым первым заказом БП прислало мне "глоссарий", в который были просто свалены все предыдущие переводы. Для одной фразы могло быть 2 или даже 4 варианта, причем все неправильные. Когда я им об этом сказала, они не ответили. Но со следующим заказом написали, что ввиду "неточностей" в глоссарии разрешается от него отступать в исключительных случаях.
Так что, возможно, в следующем заказе напишут: ладно, так и быть, согласны на вариант "идеальный". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 10 Фев 2017 00:23 |
|
|
Н-да, всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|