Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите объяснить клиенту его ошибку

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16921
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 10:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Толковый словарь:
СОВЕРШЕННЫЙ, -ая, -ое; -шенен, -шенна, -шенно. 1. Отличающийся совершенством, являющийся совершенством. С-ая красота. С-ое творение. 2. только полн. Полный, абсолютный; настоящий, подлинный. С-ая правда. С-ое сходство. С-ое равнодушие. С-ое одиночество. С-ая темнота. С. нахал. Вы - с-ое дитя. Сегодня так тепло: с-ая весна. С совершенным почтением, уважением; примите уверение в совершенном почтении; в совершенной преданности (устар.; заключительная вежливая форма письма).

Ни одно из значений не подходит для клея!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 10:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Первое подходит. Но не в сочетании с назначением (для+назначение). Имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16921
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 10:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Совершенный клей"? Ты серьезно? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 10:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 13:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка01 Фев 2017 09:39 писал(а):
mikhailo, а можно не троллить в сугубо профессиональной теме?
Для меня это важный вопрос, а для стеба есть много других топиков.
И литературные примеры тут не к месту. Тем более в переводе неизвестно кого. Мне кажется, не нужно объяснять разницу между техническим языком и романом 19 в.
И фраза взята не из "рекламной бредятины", а из аннотации на продукт. Это часть инструкций по использованию.
Отсюда следует, что стиль должен работать не на закидывание читателя эффектной бессмыслицей, а на определение характеристик.
Вот примеры, где встречается это выражение:
1. Autolivellante eco-compatibile ultrarapido ... ideale per la rettifica a finitura liscia di fondi ... prima della posa di pavimenti in pvc, gomma, linoleum ..., ideale nel GreenBuilding
2. Adesivo fluido eco-compatibile, ideale nel GreenBuilding
3. Super adesivo universale elastico certificato, per l’incollaggio ... di grès porcellanato, ceramiche, mosaico vetroso, lastre a basso spessore, grandi formati e pietre naturali in qualsiasi situazione di posa, ideale nel GreenBuilding


Елка-Палка

В чём проблема. Вы хотите исправить собственную несуразицу при этом оставшись в белом... Вы определитесь тогда - вам белое или дело важнее.
Если дело — идите скажите заказчику прямо, облажалась мол, перевела какую-то ерунду. Вот новый вариант верный. Заказчик скорее всего исправит, но работать дальше с вами не будет, хотя если мозги есть - то продолжит, ибо найти другого безгрешного вряд ли сможет.
Но такой вариант вас, видимо, не устраивает.

Приведенный пример вполне уместен к рекламной бредятине из аннотации к продукту, ибо объяснить точно, в чём отличие GreenBuilding от просто Building, вам вряд ли сможет хотя бы 10 человек персонала изготовителя. Можете на какой-нибудь выставке постебаться, при желании.
А когда на продукте написано нечто, что почти никто не понимает, то раньше вы считали это проблемой продукта и заказчика, и мне не очень понятно, с чего вдруг вы стали считать сие проблемой переводчика.

Цитата:
"Совершенный клей"?


https://acril.ru/news/Catalogue/Titebond/Glue/25/
Ничто не ново под луною
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16921
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 13:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo01 Фев 2017 13:48 писал(а):

Цитата:
"Совершенный клей"?


https://acril.ru/news/Catalogue/Titebond/Glue/25/
Ничто не ново под луною


Этот сайт у меня не открывается, но вот на другом я нашла: "Совершенный клей - Достаточно сильны для упаковки от Китай"

Самое то!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 13:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo01 Фев 2017 13:48 писал(а):

Елка-Палка
идите скажите заказчику прямо, облажалась мол, перевела какую-то ерунду. Вот новый вариант верный.

Вы сбрендили? Первый ошибочный вариант - НЕ МОЙ. Его компания использовала ДО ТОГО, как обратилась ко мне. А я с самого начала верно писала.
У вас вечно желание забить переводчиков насмерть затмевает разум. Не смогли прочитать даже первый пост в теме - не мешайте вменяемым людям обсуждать вопрос.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 4  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 15:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Михайло, есть просьба. Можно объяснять свою позицию как-то более нейтрально, а не через "мордой об стол"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 15:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Вы сбрендили? Первый ошибочный вариант - НЕ МОЙ. Его компания использовала ДО ТОГО, как обратилась ко мне. А я с самого начала верно писала.
У вас вечно желание забить переводчиков насмерть затмевает разум. Не смогли прочитать даже первый пост в теме - не мешайте вменяемым людям обсуждать вопрос.


Понял, спасибо за разъяснение.
Теперь картина становится ясной. У заказчика был девиз, скорее всего переведенный с английского да ещё и вслепую (фишка итальянских заказчиков), где Perfect обычно используется в подобных конструкциях.

Теперь Елка-Палка предложила его заменить на лучший.

К сожалению преимущество нового варианта оправдывается только более развитым чувством языка. Может ли это перевесить затраты на исправление оригинал-макетов или печатного тиража - не знаю.

ИМХО - упор, в исправлении, если уж так хотите его добиться, надо делать в комплексе на фразе целиком, и, в первую очередь, на её части, несвойственной русскому языку и непонятной простому русскому человеку - GreenBuiding.

Цитата:
Можно объяснять свою позицию как-то более нейтрально, а не через "мордой об стол"?


Можно попросить вас не воспринимать написанное как «мордой об стол». Не силён я в приятной для женских ушей лапше.

Цитата:
Этот сайт у меня не открывается


Его содержание следующее
Цитата:
Совершенный клей для дерева Ultimate III Wood Glue

Совершенный клей для дерева Ultimate III Wood Glue
Цена: 193.04 руб.
Профессиональный клей для дерева, однокомпонентный, по классу водостойкости близок к D4

Область применения:
Идеален для внутреннего и наружного использования.
Разрешен для производства изделий, соприкасающихся с продуктами питания.
Склеивание твердых и мягких пород древесины в столярном и мебельном производстве, приклеивание слоистых пластиков, шпона на любое дерево, ДВП, МДФ, ДСП и т. д. холодным и горячим методом.


PS. Гуглоперевод с китайских сайтов и, скорее всего, через английский язык, не самый лучший аргумент ни за, ни против.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16921
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 16:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О да, вероятно, в этом техжаргоне все возможно: и совершенный клей, и окончательный кирпич. Особенно понравилось "клей, идеальный для внутреннего и наружного использования" Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 16:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo01 Фев 2017 15:49 писал(а):

Теперь картина становится ясной. У заказчика был девиз, скорее всего переведенный с английского да ещё и вслепую (фишка итальянских заказчиков), где Perfect обычно используется в подобных конструкциях.

Одну выдумку заменяете на другую. Не было никакого английского языка. Компания чисто итальянская, хоть потом и вышла на международный рынок. И нет никакого слогана. Перечитайте примеры, что я чуть выше дала.

Цитата:
ИМХО - упор, в исправлении, если уж так хотите его добиться, надо делать в комплексе на фразе целиком, и, в первую очередь, на её части, несвойственной русскому языку и непонятной простому русскому человеку - GreenBuiding.

Я не хочу никаких исправлений. Снова перечитайте первый пост.
От меня добиваются, почему я заменила "совершенный" на "идеальный", я на это и отвечаю. У меня вообще замечательная привычка отвечать прямо на поставленный вопрос. Very Happy
С GreenBuilding я не буду разбираться. Мне это представляется неважным. На сайте компании эта система разъясняется.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 19:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

In realtà si fa fatica a spiegare ad un italiano la differenza tra совершенный e идеальный in questo caso. È vero che tu stai traducendo "ideale" e la traduzione di "ideale" è "идеальный", e su questo non ci piove, perciò il primo argomento terra terra potrebbe essere "è stata usata una parola per un'altra": "совершенный" non traduce "ideale".
Il guaio è che in italiano in casi simili si usa anche "perfetto": Il prodotto X è perfetto per/in... Magari l'inghippo è nato proprio da qui, magari prima in italiano avevano scritto "perfetto" e nel frattempo qualcuno l'aveva tradotto in russo alla lettera, "совершенный", poi in italiano l'hanno sostituito, ma in russo la traduzione sgangherata è rimasta, andando poi a finire anche negli altrettanto sgangherati glossari.
Quindi il secondo argomento potrebbe essere questo: in diverse lingue la stessa parola può avere significati diversi a seconda del contesto e può essere usata o meno in ambiti e casi diversi.
Ora, in italiano si usa "perfetto per" e "ideale per" per dire "particolarmente adatto", "il più indicato", "che offre la migliore resa", "ottimo". In russo la parola "идеальный" è largamente usata con lo stesso significato negli stessi casi, anche nell'ambito commerciale e pubblicitario. Invece la parola "совершенный", che in alcuni casi traduce "perfetto", non ha questo significato; vuol dire solo "che rappresenta la perfezione assoluta" e "puro, completo, autentico" (per esempio, "la pura verità" o "un perfetto/autentico idiota"). Un esempio a caso per far capire il concetto a chi non parla russo: in inglese "to keep" ("tenere") significa, tra l'altro, "continuare", ma in italiano no. Quindi tradurre "to keep working" come "tenere a lavorare" sarebbe sbagliato. In italiano diciamo "continuare a lavorare".
Degli aggettivi brevi, poi, non esistendo tali aggettivi in italiano, è difficile parlare a chi non ha una specifica preparazione linguistica e una conoscenza approfondita del russo. Fatto sta che questi aggettivi esistono e in determinati casi vanno usati. Vediamo l'esempio di prima: non tradurremmo "working" come "lavorando", ma useremmo la forma grammaticale propria dell'italiano, "a lavorare".
Usare nei messaggi pubblicitari e nella descrizione dei prodotti parole e forme grammaticali inappropriate danneggia fortemente l'immagine dell'azienda.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 6  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 19:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo01 Фев 2017 19:03 писал(а):
ГЁ difficile parlare a chi non ha una specifica preparazione linguistica e una conoscenza approfondita del russo.


Che raffinatezza! lol Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 19:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ага, скрытая вилка в одно место lol Мне кажется, клиент, не имея лингвистической подготовки, даже этот абзац не осилит. Ему проще будет согласиться Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 19:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L'idea era questa Wink lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 19:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

up
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2017 21:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo сочинила настоящий шедевр!
Я сегодня с утра попроще отписалась, подытожив все, что мы здесь обсуждали. Теперь заказчик будет молчать неделю (судя по предыдущим похожим случаям). Но если он опять придет с претензиями, я просто перешлю ему текст Assiolo.
Ведь не первый год бодаемся, почему в глоссарии одно, а я пишу другое.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 09 Фев 2017 10:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну как, согласился? Или всё молчит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Фев 2017 11:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Замолчал и не отвечает.
Мне вообще-то все равно. Лишь бы платил.
Я работаю на компанию через БП и заметила, что они не любят раскрывать свои карты.
С самым первым заказом БП прислало мне "глоссарий", в который были просто свалены все предыдущие переводы. Для одной фразы могло быть 2 или даже 4 варианта, причем все неправильные. Когда я им об этом сказала, они не ответили. Но со следующим заказом написали, что ввиду "неточностей" в глоссарии разрешается от него отступать в исключительных случаях.
Так что, возможно, в следующем заказе напишут: ладно, так и быть, согласны на вариант "идеальный".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 10 Фев 2017 00:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Н-да, всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021