Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 10 Фев 2017 00:39 |
|
|
Да, грустно. У меня тоже есть клиент, который мне шлет файлы со ТМ от трех или четырех переводчиков + еще что-то заалайненное. Повеситься можно. И ведь уже не в первый раз приходится переделывать, а потом им платить все равно полную стоимость. Ведь просила уже определенные ТМ мне не слать, они непригодны вообще. Нет, надо же мне нервы потратить и опять впихнуть мне "хор" вместо "ангиографии или "не лoжить продукты рядом с порошками, используемыми в целях стирания" _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 10 Фев 2017 11:49 |
|
|
Про порошки класс
А как можно дойти до хора вместо ангиографии?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 10 Фев 2017 14:10 |
|
|
Пардон, коронографии. В тексте используются сокращения: angio и coro _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 10 Фев 2017 15:05 |
|
|
А, переводят по принципу "что вижу, то пою"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
VD Администратор Site Admin
Зарегистрирован: давно Сообщений: много Откуда: Москва -> Modena
|
Добавлено: 10 Фев 2017 15:42 Заголовок сообщения: "Re: Помогите объяснить клиенту его ошибку" |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Ну, или просто напишите, считаете ли вы первое выражение допустимым и правильным. | С точки зрения перевода - никаких сомнений нет, а вот с точки зрения маркетинга? Не совсем правильное использование русского языка не поможет натолкнуть на мысль, что продукт произведен за границей? Что-то вроде: "Мы, итальянцы, произвели для вас не только отличный продукт, но и постарались сделать хорошую упаковку на русском языке. Перевели, как смогли".
Я на месте клиента признал бы ошибку в переводе, поблагодарил бы Елку за уточнение, но менять бы ничего не стал. _________________ (root) /www/russianitaly.com # rm -rf ./forum ./database ./backup
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101046 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 10 Фев 2017 15:51 Заголовок сообщения: "Re: Помогите объяснить клиенту его ошибку" |
|
|
VD писал(а): |
Я на месте клиента признал бы ошибку в переводе, поблагодарил бы Елку за уточнение, но менять бы ничего не стал. |
Это право клиента, да. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 0 сек.
|