Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 16, 17, 18  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 05 Июл 2017 15:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я всегда полностью расшифровываю (кроме случаев, указанных Елкой - ОАО и пр.), чтобы избежать путаницы.
Исключение - укр. права, где написано, например, "место рождения - VOLYNSKA OBL" Кстати, в этих же правах бывают совершенно чудесные аббревиатуры, типа "Луцкий ВРЕР УДАИ УМВС".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
natasard
Матерый писатель


Зарегистрирован: 14.08.2013
Сообщения: 870
Откуда: СПб-Рим


Сообщение Добавлено: 08 Июл 2017 08:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ира198024 Июн 2017 10:05 писал(а):
Переводчики-профессионалы, каковы правила перевода

Можно, я тоже спрошу)) Заполняю форму заявления, нужны данные паспорта ребенка. В нем написано: выдан Ministro Affari Esteri e Cooperazione Internazionale. Так и записывать: выдан министром иностранных дел и международного сотрудничества?
Спасибо заранее
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ikkuna
Новичок


Зарегистрирован: 07.09.2014
Сообщения: 7
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 26 Июл 2017 15:43   Заголовок сообщения: "помогите перевести фразу в апостиле." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу
"Отдел ЗАГС Московского района г. Н. Новгорода главного управления ЗАГС Нижегородской области".

Интересует, в частности, словосочетание "Московский район".

Заранее благодарю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katerina2010
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 09.03.2010
Сообщения: 10368
Откуда: Россия-Italia (VR)
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 16:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как перевести правильно на итальянский "Нечистая сила", то наше сказочное понятие. Не думаю, что слово spiriti уместно.
И еще. У нас опять же в славянской мифологии есть термин "Берегиня" или "Женщина -берегиня". Как его лучше перевести?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 16:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Можно в интернете задать в поиске mitologia slava и почитать сайты, где итальянские ученые рассказывают про это.
Потому что я, к примеру, и по-русски не знаю, кто такая берегиня, и не смогу подобрать точный перевод.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 16:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В Украинском языке Берегиня - очень емкое понятие. Я тоже не знаю как точно его на других языках выразить. Давно, кстати, задаюсь этим вопросом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 17:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Katerina201007 Окт 2017 16:11 писал(а):
"Нечистая сила", то наше сказочное понятие.


Если в сказках, то нечистая сила - это чёрт, diavolo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 17:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura07 Окт 2017 16:44 писал(а):
В Украинском языке Берегиня - очень емкое понятие. Я тоже не знаю как точно его на других языках выразить. Давно, кстати, задаюсь этим вопросом.

Я, как человек, любящий придумывать слова на всяких языках и не знающий, но догадывающийся, что есть Берегиня, перевела бы как Custodessa. Вроде и нет такого слова в итальянском, но догадаться-то можно.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 19:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий, нет, это ты от кустоде придумала:)) Не поймут. Я на заре своей деятельности тоже как-то хотела таким же методом придумать слово "большая начальница" и заявила: "Билеты у вашей caponessЫ". Итальянцы долго подтрунивали потом (говорили друг другу "молье дэль полло кастрато")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
aishka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 09.08.2003
Сообщения: 816
Откуда: Torino Нижний Новгород
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 19:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы Берегиню перевела как Protettrice (синонимы tutrice e curatrice).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
pandoro
с вишенкой


Зарегистрирован: 26.06.2007
Сообщения: 2370
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 19:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Берегиня - символ оберега, амулет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 20:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

pandoro07 Окт 2017 19:27 писал(а):
Берегиня - символ оберега, амулет.

Неа. Совсем не тот смысл у этого слова в укр. языке.
Берегиня - это женщина, обладающая некими сакральными качествами. Особенно по отношению к роду, семье, сообществу.
А википедия юа говорит русалка, мавка...
Я запуталась, короче.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katerina2010
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 09.03.2010
Сообщения: 10368
Откуда: Россия-Italia (VR)
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 20:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura07 Окт 2017 20:04 писал(а):
Берегиня - это женщина, обладающая некими сакральными качествами. Особенно по отношению к роду, семье, сообществу.


Да да, меня именно в этом смысле перевод и интересует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
pandoro
с вишенкой


Зарегистрирован: 26.06.2007
Сообщения: 2370
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 20:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura07 Окт 2017 20:04 писал(а):
pandoro07 Окт 2017 19:27 писал(а):
Берегиня - символ оберега, амулет.

Неа. Совсем не тот смысл у этого слова в укр. языке.
Берегиня - это женщина, обладающая некими сакральными качествами. Особенно по отношению к роду, семье, сообществу.
А википедия юа говорит русалка, мавка...
Я запуталась, короче.

Все верно, Берегиня - богиня, хранительница семейного очага. Это, если мы о мифах и повериях. Физически как можно иметь защиту? Через амулет. Раньше, я про Беларусь, в практически каждой семье имелся свой оберег. Чаще всего это были вышиванки (одежда, столовые и постельные принадлежности), могли быть и орнаменты на посуде. Ну, вот как могли, так и так и приближались к Берегине. У вас, думаю, тот же смысл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
pandoro
с вишенкой


Зарегистрирован: 26.06.2007
Сообщения: 2370
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2017 21:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura07 Окт 2017 20:04 писал(а):
pandoro07 Окт 2017 19:27 писал(а):
Берегиня - символ оберега, амулет.


А википедия юа говорит русалка, мавка...
Я запуталась, короче.

Посмотрела вики, мавка - это же злой дух. А у нас они добрые. И у вас они "перегини". Путаница, короче.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 08 Окт 2017 13:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На сайте о Киеве с фото нашла: n foto: In ucraino, Maidan Nezalezhnosti. È chiamata così per ricordare l'indipendenza dell'Ucraina dall'Urss. Al centro campeggia la colonna del Bereginia, la dea slava protettrice della madre patria.

continua su: http://webcache.googleusercontent.com/sear...ct=clnk&gl=it
http://webcache.googleusercontent.com/

Здесь Богиня защитница родины, но
берегинь, кажется, много, в инете встречается берегиня семьи, берегиня девушек и пр. Но смысл везде Богиня защитница
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
червона Рута
Почетный писатель


Зарегистрирован: 28.12.2005
Сообщения: 5562



Сообщение Добавлено: 09 Окт 2017 12:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем привет!
Помогите, пожалуйста, перевести фразы "Машина в разобранном виде"
и
"Машина в собранном виде"

Большое спасибо заранее!
_________________
В английской Википедии обнаружены лица, выдававшие себя за британских ученых
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 09 Окт 2017 12:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Машина в разобранном виде" - Esploso della macchina (если чертеж всех сборочных компонентов)
и
"Машина в собранном виде" - Macchina assemblata
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
червона Рута
Почетный писатель


Зарегистрирован: 28.12.2005
Сообщения: 5562



Сообщение Добавлено: 09 Окт 2017 12:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Шолпанчик, спасибо большое! Angel
_________________
В английской Википедии обнаружены лица, выдававшие себя за британских ученых
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Capelli Lunghi
Писатель


Зарегистрирован: 09.11.2002
Сообщения: 270
Откуда: RU
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 09 Окт 2017 14:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

мелкая сошка в контексте "мелкая, незначительная должность"
Подскажите, пожалуйста, есть ли в итальянском похожее выражение?
Примерный контекст: Pinco Pallino в этом отделе не бог весть кто, так, старший помощник младшего дворника.

Мультитран выдает mezza calzetta, но обратный поиск показывает, что у mezza calzetta несколько иная, чем мне надо, коннотация - someone weak or incapable, mediocrity, second-rater.

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger ICQ Number   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 16, 17, 18  След.
Страница 2 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021