Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: темы о событиях на Украине перенесены в закрытый раздел Мобильная версия форума
Юридическое бюро адвоката Франческо Грассо - Юридические услуги адвоката в Италии - Защита в суде общей юрисдикции и арбитраже - Покупка недвижимости - Взыскание долгов - Международные контракты - Регистрация фирм - Взыскание алиментов - Семейные споры, р
Russian Italy
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы.

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 33

На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lekushka
Новичок


Зарегистрирован: 09.11.2009
Сообщения: 1
Откуда: Ita


Сообщение Добавлено: 30 Янв 2017 10:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите пожалуйста как можно перевести эту фразу:
"Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi."
Спасибо огромное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ласу
Новичок


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 1
Откуда: Иваново


Сообщение Добавлено: 11 Апр 2017 20:43   Заголовок сообщения: "Помогите, пожалуйста, с переводом фразы." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток. Для оформления свадебного поздравления необходима фраза на итальянском: "Люблю, любима, счастлива". Пыталась перевести автоматическими переводчиками - все выдают разные версии... В обратном переводе на русский исходной фразы не получается ( ( ( Вроде фраза не сложная. Может есть какие-то лингвистические особенности итальянского языка? Помогите разобраться, пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solena
Модератор
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 47422
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 11 Апр 2017 20:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Напишите фразой из Беллини: Amo ed amata io sono

А если достловно, то "Люблю, любима, счастлива" - Amo, amata, felice
_________________
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74488
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 11 Апр 2017 22:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы написала
Amo, sono amata, sono felice.
Помню, в ФБ кто-то написал одной невесте You love and are loved.
Вот, по аналогии с английским, мне кажется, что глагол здесь нужен.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3
Ира1980
Участник


Зарегистрирован: 26.07.2010
Сообщения: 86
Откуда: Украина
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 09:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте

Переводчики-профессионалы, каковы правила перевода сокращений? Подскажите, пожалуйста. У меня в справке о несудимости есть аббревиатура МВД. Переводить каждую букву с русского: MVD? Переводчик, который занимается переводом этой справки настаивает на том, что надо переводить сокращения как в документе, то есть MVD. Не возникнут ли недоразумения с префектурой при подачи этого переводы? Поймут ли они, что MVD это Ministero dell'Interno???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74488
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 09:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Переводчик" говорит чушь. МВД надо перевести.
Не переводятся те сокращения, которые являются частью официального названия компании, например ОАО (да и то часто переводят в скобках).
А если сокращаются обычные слова для экономии места, то они всегда расшифровываются и переводятся.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5254
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 12:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Какой сюрприз! Переводчик этот - я. Что значит не быть переводчиком и не излагать правильно контекст, выедая мозг переводчику.

Так надоело спорить! Но получив ответ коллеги, который может вообще сбить с панталыги человека, у которого нет опыта в переводах, придется объяснить и дать контекст (для читающих, не для клиента, которому устала объяснять)

В документе и в переводе дается и Ministero dell'Interno, причем несколько раз, т. к. Справка о несудимости из Хакассии, которая входит в состав Российской Федерации.

Написано: TRADUZIONE DAL RUSSO

/Stemma della Federazione Russa/
MVD DELLA RUSSIA
MINISTERO DELL’INTERNO PER LA REPUBBLICA DI KHAKASSIA
(MVD PER LA REPUBBLICA DI KHAKASSIA)
Centro informazioni
ul............
20.03.2017 № Д - .........
N° 086927

PRESSO L’ENTE STATALE FEDERALE “Centro raccolta e analisi del Ministero dell’Interno della Russia” PER LA REPUBBLICA DI KHAKASSIA, DIREZIONE GENERALE DEL MVD DELLA RUSSIA PER KRASNOYARSKYI KRAI
(casellari giudiziali degli enti territoriali del Ministero dell’Interno della Russia a livello regionale)
risultano (non risultano) informazioni sui precedenti penali (compresi quelli estinti e cancellati) sul territorio della Federazione Russa: nulla

...............................................................................

Timbro tondo:
Ministero dell’Interno della Federazione Russa
Ministero dell’Interno per la Repubblica di Khakassia
MVD per la Repubblica di Khakassia – OGRN 1021900538660


Cчитаю, что сокращения допустимы, когда речь идет о названии юридического лица, под которым оно зарегистрировано в реестре учреждений, ведь не зря дается и ОГРН в печати. Тем более, что полное название уже давалось в той же фразе. Будем масло масляное ляпать? Мне не трудно расписать, но стилистически фраза будет тяжело читаться. Давайте тогда все сокращения расписывать по десять раз.

MVD любой республики - это транслитерация юридического лица, оно может использоваться в официальных документах наравне с полным вариантом. Так я оформляю перевод уже много лет и ни один документ не возвращался назад. Я уже не знаю, как клиенту объяснить, что она не должна бояться, что документ будет не принят. Клиент первый из сомневающихся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5254
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нельзя не учитывать и то, что в левом верхнем углу - это текст в шапке официального бланка, следовательно это транслитерация юридического названия.

Внизу - надписи печати

В середине - то, о чем уже писала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ponchik
Модератор
Народный писатель


Зарегистрирован: 18.09.2009
Сообщения: 4311
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova24 Июн 2017 12:04 писал(а):
MVD любой республики

В паспорте, например: выдан УВД номер ..... (UVD Nr. ....) Никогда не слышала, чтобы кто-то где-то когда-то задавал вопросы по этому поводу.

Я бы транслитерировала, но в скобках указала бы перевод. Один раз. Чем спорить и доказывать сто раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5254
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 12:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не хочется выдавать документ с построчным разжевыванием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74488
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 12:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я все равно считаю, что МВД надо расшифровать. Во-первых, потому что могут возникнуть непонятки, как соотносятся между собой Ministero degli Interni и MDV. Во-вторых, потому что я считаю первичным - объяснить смысл. Иначе в документах будет полно непонятных сокращений: INN, OGRN, EGRIUL, MDV, UVD, FGU Atk UD и пр.
Я с итальянского тоже расшифровываю c.f., REA и пр.
И еще: то, что до сих пор никто не завернул документ, это не аргумент.
Мне иногда дают для справок ранее переведенные и заверенные документы, а в них ошибки. Просто никто толком не вчитался и не завернул.
Я недавно нашла документ, который мне давно сделал итал. нотариус. И он мою фамилию написал с ошибкой. Вот просто убить. Но я в свое время не посмотрела на это, так что нотариус ушел на пенсию с уверенностью, что он никогда не ошибался.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5254
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 13:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Документы не возвращались - это значит, что в Италии сидят дураки, которые не заметили моей "ошибки"? Или наоборот, - в Италии не дураки сидят, чтобы не знать, что такое MVD, UVD и пр. И вовсе не обязательно повторять бесконечно значение в ущерб стилистике.

Я беру на себя ответственность за документ, но не желаю идти на поводу клиента. Который уже попросил меня транслитерировать отчество в соответствии с русскими документами, а не с украинским написанием.

Я понимаю, что иначе человеку придется брать дополнительно документы в консульстве, что это одно лицо. Это морока. Но когда человек говорит мне как я должна переводить документ, к которому будет приложена моя присяга - это уже неправильно. Каждый должен делать свое дело.

Если клиент сомневается в данный момент в переводе, который уже сделан, он свободен, заплатив за работу, отдать его на перевод другому переводчику. Время еще позволяет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74488
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova24 Июн 2017 13:06 писал(а):
Документы не возвращались - это значит, что в Италии сидят дураки, которые не заметили моей "ошибки"?

Ошибки не замечают по невнимательности или беспечности. При чем тут дураки? Вот я не заметила ошибки в своем документе? Я дура? lol

Цитата:
Я беру на себя ответственность за документ, но не желаю идти на поводу клиента.

Клиент изложил проблему. Мы обсуждаем без учета мнения клиента. Иногда клиент бывает прав, а иногда нет.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 5254
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 14:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Клиент, а также итал. органы могли бы и твой вариант завернуть, между прочим, если бы были повнимательнее. Т. к. официально, на официальном сайте Мин. Внутренних Дел и на сайте правительства мин-во называется по-итальянски Ministero dell'Interno или Ministero degli Affari Interni, но не Ministero degli Interni (это только неофициально или в устной речи).

Se voglio, se voglio ... можно из мухи слона всегда раздуть. Но если человек пишет что-то осознанно, зная и будучи в состоянии доказать, что ошибки нет, то клиента надо успокоить, а не накручивать еще больше попусту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 74488
Откуда: Genova


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2017 14:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova24 Июн 2017 14:20 писал(а):
Клиент, а также итал. органы могли бы и твой вариант завернуть,

Какой мой вариант? Это я здесь написала Ministero degli Interni, а в документах я пишу Ministero degli Affari Interni.

Цитата:
Но если человек пишет что-то осознанно, зная и будучи в состоянии доказать, что ошибки нет, то клиента надо успокоить

Не поняла, про кого это и кому.
Клиент пришел сюда и спросил, можно ли транслитерировать MVD в отсутствие пояснений, что это значит. Я считаю, что нельзя, так и ответила.
Успокаивать, накручивать, вникать в детали отношений переводчика и клиента - не моя задача. Полагаю, все действующие лица способны сами разобраться.
_________________
Дальнозоркий эльф
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sisley
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 1538
Откуда: Minsk - Liguria


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2017 13:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хочу заказать возврат на TNT, а там графа ragione sociale. Что вписывать? Причину возврата, название предприятия (свои ФИО), или ещё что-то? Как перевести?
_________________
Она умудрялась (это даётся далеко не всем) выглядеть в точности тем, что она есть на самом деле (c)
Меня зовут Ирина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
maura
Народный писатель


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 4744
Откуда: Italy


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2017 13:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Название предприятия (для юр. лица.)
_________________
Борщ - это как кунг-фу, ты можешь варить его всю жизнь, но никогда не достигнешь уровня бабушки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sisley
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 1538
Откуда: Minsk - Liguria


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2017 14:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura05 Июл 2017 13:55 писал(а):
Название предприятия (для юр. лица.)

А я же физическое, значит ФИО?
_________________
Она умудрялась (это даётся далеко не всем) выглядеть в точности тем, что она есть на самом деле (c)
Меня зовут Ирина
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
maura
Народный писатель


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 4744
Откуда: Italy


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2017 14:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну да, если для физ. лиц отдельной строки нет
_________________
Борщ - это как кунг-фу, ты можешь варить его всю жизнь, но никогда не достигнешь уровня бабушки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solena
Модератор
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 47422
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 05 Июл 2017 14:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если бы мне пришлось сокращать МВД, то я бы сократила его как MAI. Вон в англоязычной версии сайта самого министерства министерство называют MIA, а не MVD
Да и IVA мы переводим как НДС, а не ИВА
_________________
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Реклама Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and VD © 2008-2017.