Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 16, 17, 18  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 17:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"по 10-15 страниц флуда в нужных темах нет времени и желания читать" -

проситель все больше наглеет. Заявить такое - это верх бесстыдства ИМХО

Всем надо дать правильный вариант, но преподнести, при этом, на блюдечке с голубой каемочкой.
Честно говоря, коллеги, я бы вообще убрала образцы документов. Те, кому надо, научатся вежливо кланяясь просить. Те, кому по работе надо, пусть учат язык, а обращаться нужно только по каким-то нюансам, и если они интересны для переводчиков и представляют какую-то трудность, то помочь сможет кто-то, опять же при наличии времени и желания. Взаимопомощь переводчиков может быть в закрытом доступе. Допомогались, что скоро услышим "Ищи сама, я ответ прошу".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 7  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2017 19:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Шолпан вообще-то права. Допомогались. shock
Идея была: выложить самые ходовые образцы, чтоб люди не задавали сто раз одни и те же вопросы, а молча приходили и брали нужное.
А мы отдельно от образцов в своем разделе обсуждали бы нюансы, ведь за 10 лет меняются формулировки, выходят новые словари.
И вот теперь нас еще и попрекают за флуд! Хотя это наши рабочие дискуссии, в результате которых появляются более точные варианты переводов.
Конечно, мы доступ в свой раздел не закроем, но надо бы подумать о предупреждении: ищите сами нужное, раз взялись переводить.
Попробуйте сами взяться за декларацию о доходах, зайти на форум бухгалтеров и потребовать там вам бесплатно за вас это сделать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
AlionaK
Новичок


Зарегистрирован: 28.09.2017
Сообщения: 4
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2017 23:01   Заголовок сообщения: "подскажите пожалуйста как бы вы перевели фразу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не могу подобрать смысл к этой фразе:
"Radicatosi il contraddittorio" далее указывается all'udienza presidenziale del ... entrambi i coniugi comparivano personalmente.
Интересует перевод только фразы в кавычках.
Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2017 01:09   Заголовок сообщения: "Re: подскажите пожалуйста как бы вы перевели фразу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

AlionaK11 Дек 2017 23:01 писал(а):
Не могу подобрать смысл к этой фразе:
"Radicatosi il contraddittorio" далее указывается all'udienza presidenziale del ... entrambi i coniugi comparivano personalmente.
Интересует перевод только фразы в кавычках.
Спасибо.

Il contraddittorio - это принцип судейства, при котором нельзя вынести решение, пока не будет выслушена другая сторона (audiatur et altera pars - лат.). Выслушать имеется в виду не только буквально, но и посредством предоставления ранее письменной аргументации своей позиции по делу. Буквально перевод будет звучать так: *установившись принцип слушания другой стороны*, но я перевела бы как "выслушав другую сторону, на заседание от ххх явились лично...".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2017 13:36   Заголовок сообщения: "Re: подскажите пожалуйста как бы вы перевели фразу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1212 Дек 2017 01:09 писал(а):
но я перевела бы как "выслушав другую сторону, на заседание от ххх явились лично...".
,
Прошу прощения, ерунда по-русски получилась. Там видимо какие-то предварительные условия перечисляются: принимая во внимание, что или с учетом того, что и идет перечисление, среди пунктов которого имеется и "было выслушана другая сторона". Смотрите по контексту, мне остается только гадать про полное предложение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2017 10:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мк, " В связи с противоречиями (возникшими противоречиями) в показаниях сторон" ......
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2017 16:26   Заголовок сообщения: "Re: подскажите пожалуйста как бы вы перевели фразу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

AlionaK11 Дек 2017 23:01 писал(а):
Не могу подобрать смысл к этой фразе:
"Radicatosi il contraddittorio" далее указывается all'udienza presidenziale del ... entrambi i coniugi comparivano personalmente.
Интересует перевод только фразы в кавычках.
Спасибо.

В данном случае "radicatosi il contraddittorio" означает "instaurata, iniziata la causa". Это стандартный канцелярский штамп, используемый в описательной части судебного решения, т. е. той части, в которой указываются требования сторон, а также факт извещения и явки сторон. Поэтому в предложении имеется прямое указание на явку сторон "all'udienza presidenziale del ... entrambi i coniugi comparivano personalmente".
Думаю, его можно перевести как-нибудь так:
После начала судебного разбирательства/Судебное разбирательство начато...
Посмотрите ссылки на разные решения:
пример решения
второй пример
третий пример
Т. е. в этом предложении не идет речь о принципе состязательности осуществления правосудия (principio di contraddittorio).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2017 17:07   Заголовок сообщения: "Re: подскажите пожалуйста как бы вы перевели фразу" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase13 Дек 2017 16:26 писал(а):
В данном случае "radicatosi il contraddittorio" означает "instaurata, iniziata la causa". Это стандартный канцелярский штамп, используемый в описательной части судебного решения


Cпасибо, Оля, никогда не встречала и поэтому не догадалась бы никогда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2017 17:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я вчера любопытства ради спросила у мужа про “contraddittorio”, причем именно в указанном тс контексте. На мой вопрос с приведением всей фразы он сказал (мы переписывались по электронке): “vuol dire che si e' costituito il contraddittorio, tutti e due hanno il loro avvocato”. Я уточнила, а что же конкретно здесь понимается под “contraddittorio”, на что получила следующий ответ: “significa il confronto fra le parti, rappresentate dai loro avvocati, questo è il contradditorio nel processo”. На мой взгляд здесь как раз идет речь о принципе состязательности (все это легко гуглится и по-русски и по-итальянски). Конечно, это сложившийся канцелярско-юридический штамп, и здесь, кмк, надо придумать какую-то обтекаемую формулировку, подходящую под разные случаи и подразумевающую обеспечение принципа состязательности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2017 17:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ13 Дек 2017 17:29 писал(а):
Я вчера любопытства ради спросила у мужа про “contraddittorio”, причем именно в указанном тс контексте. На мой вопрос с приведением всей фразы он сказал (мы переписывались по электронке): “vuol dire che si e' costituito il contraddittorio, tutti e due hanno il loro avvocato”. Я уточнила, а что же конкретно здесь понимается под “contraddittorio”, на что получила следующий ответ: “significa il confronto fra le parti, rappresentate dai loro avvocati, questo è il contradditorio nel processo”. На мой взгляд здесь как раз идет речь о принципе состязательности (все это легко гуглится и по-русски и по-итальянски). Конечно, это сложившийся канцелярско-юридический штамп, и здесь, кмк, надо придумать какую-то обтекаемую формулировку, подходящую под разные случаи и подразумевающую обеспечение принципа состязательности.

VTZ, я теперь с точки зрения перевода хотела бы спросить. Принципу состязательности в ит. языке соответствутствует il sistema accusatorio. Иль контраддитторио тогда почему ты так же называешь? Если идет из латинского с другим значением? Что я пропустила?
П. С. Все, я поняла, где они пересекаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2017 18:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может тогда можно перевести так: В соответствии с принципом равенства и состязательности судопроизводства на судебное заседание явились......
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2018 17:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нужна помощь. Кто-нибудь знает как по-итальянски "Строевая подготовка" (предмет из программы военного учебного заведения). В энциклопедии есть определение, но вариант итальянский найти нелегко.

Может кто рядом с Моденской академией военной живет слышал что-нибудь Smile) Или на улице кадета какого-нибудь спросит:))

строевая подготовка — предмет обучения военнослужащих и подразделений умению выполнять команды, строевые приёмы с оружием и без оружия. * * *
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2018 17:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova18 Янв 2018 17:13 писал(а):
Может кто рядом с Моденской академией военной живет слышал что-нибудь


Они там у нас в основном по лошадям Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2018 17:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Но, похоже, что это банальная marcia
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
sisley
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 1780
Откуда: Minsk - Liguria


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2018 17:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Addestramento della fanteria?
_________________
Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
aishka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 09.08.2003
Сообщения: 816
Откуда: Torino Нижний Новгород
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2018 17:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Addestramento della fanteria?
Есть в программах академий также Metodo di combattimento militare, но это уже более обширная дисциплина.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2018 17:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena18 Янв 2018 17:35 писал(а):
Но, похоже, что это банальная marcia


В англо-русском военном словаре есть термин - Drill and ceremonies.

В объяснении: выполнение команд всяких с оружием и без, марширование в колонне по 2, 3 человека, парады в честь гостей высокопоставленных и пр. Вот похоже на Arte del comando, которое нашла в программе академии Модены. Т. е. получается, что это команды и их выполнение, а также и протокол военный. Больше ничего убедительного найти пока не удалось.

Это как-то шире "марша", т. е целая дисциплина в программе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
sisley
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 1780
Откуда: Minsk - Liguria


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2018 17:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.regioesercito.it/regioesercito/redoc/manumil8.htm Не умею прятать ссылки, извините. Здесь тоже описывается как маршировать, с какой ноги, куда смотреть и пр.
_________________
Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olya34
Участник


Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 53
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2018 18:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Чем вам словарное "addestramento formale" не подходит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2018 18:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, спасибо за отклик. Все уместно, все входит в подготовку. Только как мне это, все-таки, перевести "строевая подготовка"? Addestramento marcia militare? Нашла еще Addestramento formale как курс в начале службы. В описании то же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 16, 17, 18  След.
Страница 4 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021