Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Необходимость понимания переводимого текста

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2017 22:10   Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa11 Июл 2017 21:56 писал(а):
marta11 Июл 2017 20:38 писал(а):

Не видела еще ни одного хорошего перевода на русский. Ни одного, повторю. Ни в сериалах, ни в мультах, ни в фильмах - кассовых ли, некассовых ли....Смотреть невозможно просто ничего.
Ну не знаю, у меня отторжение русский перевод кассовых фильмов не вызывает. Тех, что в кино или по телевизору показывают. На другие у меня времени не хватает.

Там грубые ошибки в переводе, непонимание реалий, провалы гэгов и категорически и невыносимо идиотские интонации. Ни одного живого диалога. Это не работа, а халтура, но народ, похоже уже привык и этой всей лажи не слышит. Если что, итальянцы переводят лучше (туринская школа, по крайней мере).
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2017 22:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марта, ты права, но не ругайся и не плюйся только:)) Напомнила ты мне историю с озвучкой. Трудно поверить в такое, но это было еще в советское время, точнее в 1982 году. Я работала переводчиком в Усть-Каменогорске, когда вышел фильм комедийный с Челентано, где он, на мой взгляд, был просто великолепен, - "Бинго Бонго". Там была еще красавица Кароль Буке в фильме. Так вот: не знаю, каким образом, но в гор. прокат поступил худ. фильм с субтитрами, но не озвученный еще. Почему его купили неозвученным - не знаю. Возможно торопились купить, чтобы его могли посмотреть итальянцы, которые были в то время в городе. Не знаю и не помню, кто вышел на меня и на мою коллегу-переводчицу, но кончилось дело тем, что мы с ней, пользуясь уже готовыми субтитрами, озвучивали фильм (все роли, как мужские. так и женские! Smile)). Делали это причем по ходу сеанса в кинотеатре, сидя у микрофонов в проекционном зале. Правда готовились мы и репетировали долго. Шел фильм где-то с месяц, народ шел, фильм нравился, а мы так втянулись, что по два сеанса вечерами выдерживали. И в конце знали весь текст наизусть. Вот такой забавный опыт был у меня. Заплатили нам какую-то сумму небольшую, не помню сколько. Но, должна сказать, что перевод субтитров был неплохой. Конечно, так халтурят и экономят, но полагаю, что это случается сегодня с сериалами, которых много, и на которые не напасешься денег, если проф. переводить, да еще актеров для озвучивания нанимать, тем более, что их смотрят по тв, а не в к/т.

Но в целом согласна, что иногда отвратно слышать плохой перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 2  
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2017 22:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Про озвучку я даже заикаться не желаю, потому что это отдельная тема. В оригинале отчетливо слышна мягкая просительная интонация - и тут же сверху идет русская озвучка тоном сучки крашеной, которой весь мир задолжал. Это вообще расстрел без выходного пособия. Но мы-то тут про переводы. И вот там просто ад и израиль.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2017 22:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я о том и другом:))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2017 22:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Иными словами, все не просто плохо, а очень плохо, со всех позиций.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sisley
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 1780
Откуда: Minsk - Liguria


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2017 23:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta11 Июл 2017 22:37 писал(а):
Про озвучку я даже заикаться не желаю, потому что это отдельная тема. В оригинале отчетливо слышна мягкая просительная интонация - и тут же сверху идет русская озвучка тоном сучки крашеной, которой весь мир задолжал. Это вообще расстрел без выходного пособия. Но мы-то тут про переводы. И вот там просто ад и израиль.

А я ещё не понимаю новой моды на мат в переводных сериалах. Уже второй раз сталкиваюсь, первый был Оранжевый хит сезона. Ну там ладно, тюремная специфика, видно хотели как можно правдоподобнее передать. Но вот начала смотреть Большую маленькую ложь и тут хрясь, как мордой об стол, мат, да ещё какой. Причём озвучка хорошая, актеры озвучивают. Зачем вот это, не понимаю?
_________________
Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2017 23:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, мат нынче суют куда не надо. Причина та же: незнание реалий и непонимание контекста. И я отказываюсь понимать, отчего все делают вид, что ну, в принципе, норм, все не так уж плохо, в Конго и Заире небось еще хуже переводят и тыды.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2017 23:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/speciali/danalto.htm

Интересное интервью о дубляже
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 00:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Шолпан, озвучание и перевод - разные вещи и выполняются разными людьми. В Италии иногда (но не всегда!) adattatore выполняет и перевод. Но классический вариант: скрипт фильма - перевод - адаптация - озвучание. Все этапы выполняют разные люди. Адаптация (укладка в губы!, Италия славится высоким качеством дубляжа) в Италии очень хорошо оплачивается, не говоря уж об озвучании. А вот перевод нет. В России этапы перевода и адаптации часто выполняет один и тот же человек (а там нужны совершенно разные компетенции!). Укладка в губя и в России хорошо оплачивается, но она не всегда нужна, в России далеко не все идет под полный дубляж, много войсовера. Это просто особенность рынка, исторически так сложилось, народ привык. Вон в Скандинавских странах вообще много фильмов на языке оригинала с субтитрами. Ну нравится им так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 00:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta11 Июл 2017 22:37 писал(а):
В оригинале отчетливо слышна мягкая просительная интонация - и тут же сверху идет русская озвучка тоном сучки крашеной, которой весь мир задолжал.
Интонации при озвучании не копируют с оригинала. Потому что у каждого языка свои интонационные модели. Актер озвучания должен использовать ту интонацию, которая используется в его языке в данном конктексте, учитывая к тому же текст, который он произносит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 00:20   Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta11 Июл 2017 22:10 писал(а):

Там грубые ошибки в переводе, непонимание реалий, провалы гэгов
Приведи, что ли, пример перевода кассового фильма с такими ошибкми. Rolling Eyes Не сериала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 00:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa12 Июл 2017 00:17 писал(а):
marta11 Июл 2017 22:37 писал(а):
В оригинале отчетливо слышна мягкая просительная интонация - и тут же сверху идет русская озвучка тоном сучки крашеной, которой весь мир задолжал.
Интонации при озвучании не копируют с оригинала. Потому что у каждого языка свои интонационные модели. Актер озвучания должен использовать ту интонацию, которая используется в его языке в данном конктексте, учитывая к тому же текст, который он произносит.

Я именно о том, что там поперек контекста и поперек вообще всего. Нельзя слова раскаяния, чистого раскаяния "Прости меня, любимый" озвучивать таким тоном, словно ты сейчас этому любимому в харю плюнешь. Одна дублерша вообще все роли и все ситуации озвучивает тоном циничной стервы, слушать невозможно.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 00:32   Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa12 Июл 2017 00:20 писал(а):
marta11 Июл 2017 22:10 писал(а):

Там грубые ошибки в переводе, непонимание реалий, провалы гэгов
Приведи, что ли, пример перевода кассового фильма с такими ошибкми. Rolling Eyes Не сериала.

Ну ты предложила. Я же протоколов не веду. Rolling Eyes
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 00:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Там есть человек (в Италии это direttore del doppiaggio), который решает все (если ему не нравится фраза, он просит озвучить ее заново так, как он считает правильным, правит интонацию, спорные моменты произношения, даже текст, если считает нужным, и т. д.). Если фильм выпустили с такой озвучкой, значит, не было времени/денег дорабатывать. Или так посчитало нужным это самое ответственное лицо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33148
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 00:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну я и говорю: халтура. Удивляет просто, что люди, даже знающие, это все защищают и оправдывают. Впечатление, что все так заразились политкорректностью, что открыто сказать: "Это, блин, лажа!" уже у всех кишка тонка.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 00:52   Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta12 Июл 2017 00:32 писал(а):
StregaRussa12 Июл 2017 00:20 писал(а):
marta11 Июл 2017 22:10 писал(а):

Там грубые ошибки в переводе, непонимание реалий, провалы гэгов
Приведи, что ли, пример перевода кассового фильма с такими ошибкми. Rolling Eyes Не сериала.

Ну ты предложила. Я же протоколов не веду. Rolling Eyes


Специально пошла поискать. Это ж просто праздник души какой-то lol
“Ванильное небо”:
Текст: Happy birthday and all the usual shit people say to each other!
Перевод: С днем рождения! Ты как был дерьмом, так им и остался.
lol
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 3  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 00:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ой, Марта, это как бесконечный спор о том, насколько обоснованно доводить любой перевод до абсолютного совершенства. Почему клиенты выбирают подешевле, пусть и поступаясь качеством. В идеале желательно иметь совершенный перевод. На практике нужно то, что удовлетворяет твоим задачам. Если мне нужно перевести рядовое деловое письмо, то мне плевать, будет ли там переводческий шедевр или вариант с некоторыми шероховатостями в стиле. Это никак не отразится на моей работе, партнер не будет восторгаться качеством перевода письма, его интересует содержание. И если переводческий шедевр мне обойдется дороже (или дольше по времени исполнения), то шедевральному переводчику я работу не дам, обращусь к среднему. Аналогично с фильмами. Сериалов выходит сегодня такое количество и по много сезонов, что очень дорого переводить все у шедевральных переводчиков. Да и не всегда целевая аудитория может оценить разницу.

Последний раз редактировалось: StregaRussa (12 Июл 2017 01:03), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 01:03   Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena12 Июл 2017 00:52 писал(а):

Текст: Happy birthday and all the usual shit people say to each other!
Перевод: С днем рождения! Ты как был дерьмом, так им и остался.
lol
Я не помню, смотрела ли сам фильм, но слышишь, как в ритм фразы попали? Попробуй произнести русский текст поверх английского. И в губы скорее всего. Там, наверняка, по контексту можно было так адаптировать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 01:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa12 Июл 2017 00:10 писал(а):
Шолпан, озвучание и перевод - разные вещи и выполняются разными людьми.


Я это понимаю, и в статье, линк на который я дала, описаны все этапы, начиная с перевода. К тому же у меня дочь 2 года отучилась в школе в Турине на doppiatore после театрального отделения Liceo Teatro Nuovo в Турине.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 01:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova12 Июл 2017 01:19 писал(а):

Я это понимаю, и в статье, линк на который я дала, описаны все этапы, начиная с перевода.
Не совсем. Это интервью с человеком, который адаптирует скрипты + она сама актер озвучания. Она говорит, что с языка переводит сама. Но именно у такой комбинации профессий зачастую перевод не самая сильная сторона. Именно у таких людей может проскальзывать небрежность в отношении культурных реалий, нюансов значений, о которых говорит Марта. Потому что им главное - уложить в губы. И потому что знание языка у них обычно все-таки не такое глубокое, как у переводчика. Это мнение, которое у меня сложилось по тем примерам, что я наблюдала. Я тоже закончила курсы озвучания в Италии + несколько семинаров и вебинаров по АВ переводу.
Не, может, именно эта дама и отличный переводчик, не знаю. Кстати, в Италии как актер озвучания, так и диалогист - очень кастовые профессии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021