Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Необходимость понимания переводимого текста

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18705
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 01:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova11 Июл 2017 22:29 писал(а):
Делали это причем по ходу сеанса в кинотеатре, сидя у микрофонов в проекционном зале.
Вспомнила. Самый конец 90-х, мы с подругой и однокурсницей по совместительству часто ходили окультуриваться в московский музей кино. Пришли и на фестиваль японского кино, на фильм какого-то культового японского режиссера (имя которого я, естественно, не помню lol ). Фильмы шли на японском с ужасными длиннющими субтитрами (все сплошным текстом, без заглавных букв, не синхронно с картинкой). Параллельно шел живой синхронный перевод занудным монотонным голосом. lol Это была пытка, а не просмотр. К тому же фильм какой-то идиотский непонятный. Переводчику мы искренне сочувствовали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 01:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa12 Июл 2017 01:36 писал(а):
Choulpan Sadykova12 Июл 2017 01:19 писал(а):

Я это понимаю, и в статье, линк на который я дала, описаны все этапы, начиная с перевода.
Не совсем. Это интервью с человеком, который адаптирует скрипты + она сама актер озвучания. Она говорит, что с языка переводит сама. Кстати, в Италии как актер озвучания, так и диалогист - очень кастовые профессии.


Понятно, что актер озвучивания и переводчик - это две разные профессии, между которыми еще фигура адаттаторе (диалоги, синхронность движения губ) Как и везде, каждый должен бы заниматься только своим делом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Июл 2017 02:05   Заголовок сообщения: "Re: Необходимость понимания переводимого текста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena12 Июл 2017 00:52 писал(а):
Текст: Happy birthday and all the usual shit people say to each other! Перевод: С днем рождения! Ты как был дерьмом, так им и остался.


Класс!!! lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021