Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 34, 35, 36 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ангелочег
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.01.2012
Сообщения: 9181
Откуда: ветром надуло


Сообщение Добавлено: 11 Авг 2018 09:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fantasmadellopera; в знаках, конечно, но текст сейчас нет, поэтому посчитать не смогу. Вспомнилась историия 10-летней давности, как меня позвали на синхронный перевод. Smile

Елка-Палка, спасибо! Я думала, часов 7, но это очень оптимистично. Т. е. можно было бы уложиться, наверное... Текст реально ни о чём, просто трёп для конференции.
_________________
Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Авг 2018 09:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ангелочег11 Авг 2018 09:36 писал(а):

Елка-Палка, спасибо! Я думала, часов 7, но это очень оптимистично. Т. е. можно было бы уложиться, наверное...

Я тоже сначала думала про 7 часов. Very Happy А потом взяла похожий текст с таким шрифтом 14 и увидела, что 7 страниц содержат 15 тыщ знаков, а это 10 учетных страниц. У тебя вдвое больше.
Но, конечно, если в твоем тексте есть перечни (неполные строки) или пустые строки после заголовков, то объем может быть меньше.

Цитата:
Текст реально ни о чём, просто трёп для конференции.

Легко понять - это еще не значит, что легко перевести. Напр., в тексте может быть много названий организаций. Там понимать нечего, но придется каждую найти в интернете и посмотреть, как она официально называется по-русски. Недавно в англ. тексте встретилась JJV "XXX"- я убилась искать, что это значит. А потом выяснилось, что там ошибка, лишняя J, так что компания называется СП "ХХХ".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ангелочег
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.01.2012
Сообщения: 9181
Откуда: ветром надуло


Сообщение Добавлено: 11 Авг 2018 10:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Абзацев было много строчек по 15-20, а слов и выражений, которые нужно было подглядеть в словаре, буквально 2-3. Организация одна. Если коротко: в 3 часа дня мне выдали этот текст, с которым нужно было синхронить в 10 утра следующего дня. Smile
_________________
Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Авг 2018 10:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ангелочег11 Авг 2018 10:15 писал(а):
Если коротко: в 3 часа дня мне выдали этот текст, с которым нужно было синхронить в 10 утра следующего дня. Smile

Это совсем другие пироги. Текст для подготовки к синхрону можно не переводить целиком, а прямо в тексте надписать трудные термины.
На это нужно 2-3 часа.
Слушай, зачем ты нас здесь вводишь в заблуждение?
Если ты синхронист, то и сама знаешь, как надо готовиться к докладам. А если нет - то зачем берешься за синхрон?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ангелочег
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.01.2012
Сообщения: 9181
Откуда: ветром надуло


Сообщение Добавлено: 11 Авг 2018 10:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я - не синхронист. И даже не лингвист. Почему именно меня позвали на синхронный перевод - загадка. А мне, тогда студентке, стало интересно. Но как к нему нужно готовиться, я почитала после дела. И вычитала, что надо иметь оба текста перед глазами полностью. Хотя выступающие от этого текста иногда, понятно, отклоняются.
_________________
Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Аннушка
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 2079
Откуда: Bologna - Kiev
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 11 Авг 2018 15:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ангелочег11 Авг 2018 10:42 писал(а):
надо иметь оба текста перед глазами полностью. Хотя выступающие от этого текста иногда, понятно, отклоняются.


Какое незамутненное представление о синхроне... lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Ангелочег
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.01.2012
Сообщения: 9181
Откуда: ветром надуло


Сообщение Добавлено: 11 Авг 2018 22:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это я после в интернете вычитала, пардоньте. Такой вариант очень бы выручил, но это действительно больше 7 часов, коих не было.
_________________
Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fantasmadellopera
Новичок


Зарегистрирован: 03.07.2013
Сообщения: 22
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 12 Авг 2018 01:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ангелочег11 Авг 2018 10:42 писал(а):
Я - не синхронист. И даже не лингвист. Почему именно меня позвали на синхронный перевод - загадка. А мне, тогда студентке, стало интересно. Но как к нему нужно готовиться, я почитала после дела. И вычитала, что надо иметь оба текста перед глазами полностью. Хотя выступающие от этого текста иногда, понятно, отклоняются.


Сэкономить хотели, наверное. Обычно студентов зовут по этой причине.
Хотя позвать студента не переводчика и даже не лингвиста на синхрон - это крайне смело, я о таких случаях не слышала. Но мало ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Авг 2018 08:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ангелочег11 Авг 2018 22:53 писал(а):
Это я после в интернете вычитала, пардоньте.

Хочу напомнить, что здесь раздел для профессионального общения и обсуждения рабочих проблем. Пожалуйста, не надо сюда нести неясные воспоминания и вычитанную в интернете чепуху. Что непонятно - всегда можно спросить. Но рассказ о странном случае много лет назад не имеет уже никакого практического смысла.

fantasmadellopera12 Авг 2018 01:27 писал(а):

Хотя позвать студента не переводчика и даже не лингвиста на синхрон - это крайне смело, я о таких случаях не слышала. Но мало ли.

А, да заказчики всякие бывают. Я сама видела, как на местную конференцию звали просто русского (даже без ВО). Он ведь носитель языка, разве нет? А что синхрон - особый вид перевода, им в голову не пришло. Надо сказать, иногда это заканчивалось удачно. Раньше ведь в Италии вообще не было русских, профессионально обучающихся синхрону. А потребность в нем была. И вот из десятков самопальных смельчаков кто-то и вправду оказывался самородком.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ангелочег
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.01.2012
Сообщения: 9181
Откуда: ветром надуло


Сообщение Добавлено: 12 Авг 2018 16:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка, захотелось спросить у профессионалов, чтобы закрыть гештальт. Но до сих пор непонятно, где были все специалисты города, выпускаемые нашим инязом человек по 50 ежегодно, что звали меня (до этого случая - только на последовательный). Конкретно в этом случае спецы отмазались ("заболели"), все разом, чтобы не портить карьеру, т. к. понтовым заказчиком была администрация области. А мне было всё равно, т. к. собиралась переезжать, и рискнула.
_________________
Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41335



Сообщение Добавлено: 12 Авг 2018 16:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ничего себе. А спецы не могли отказаться просто потому, что не их тематика, например? Зачем резко заболевать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Авг 2018 19:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ангелочег12 Авг 2018 16:33 писал(а):
Елка-Палка, захотелось спросить у профессионалов, чтобы закрыть гештальт.

Ну, если закрыть гештальт, то так:
организаторы поступили крайне безответственно, позвав синхронить случайного человека. Хорошо, хоть додумались заранее дать текст доклада. Но рисковали полным провалом.
В интернете написали чепуху: синхронисты не переводят письменно все доклады, а быстро знакомятся с ними.
Почему отказались все переводчики - мне знать не дано. Возможно, они не были синхронистами (а обычными устными переводчиками) и не захотели рисковать репутацией. Поступили правильно.
А, возможно, они уже были на подобных мероприятиях тех же организаторов и предвидели осложнения.
Я вот тоже от некоторых предложений наотрез отказываюсь, потому что скажут, что обычный перевод переговоров, а потом потребуют синхрон без подготовки.
Все ИМХО.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Ангелочег
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.01.2012
Сообщения: 9181
Откуда: ветром надуло


Сообщение Добавлено: 15 Авг 2018 14:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika, там лучшим вариантом было "заболеть". Переводчик должен был быть один, без пары, - на целый час. Тематика: "Мы вас раньше по такой-то программе финансировали, а теперь по 3 разным, обращайтесь". Но развезено на 14 страниц.

Елка-Палка, согласна. Подозреваю, что регулярно практикующих синхронистов в городе и нет, т. к. мероприятия, где таковые нужны, почти не проводятся. Считаю, что синхрон могут себе позволить мероприятия высшего ранга: политики, нефтяной бизнес. А в данной истории: 30 тётушек из администрации разных районов области и 1 иностранец из фонда могли прекрасно посидеть на час дольше и обойтись последовательным. Но в России качество ничто, понты всё.
_________________
Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 04 Сен 2018 22:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Краткий словарь переводчика

Very Happy
Елке хорошего отпуска на Корсике! Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41335



Сообщение Добавлено: 04 Сен 2018 22:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Про выходные и вечер пятницы (всегда жду с замиранием сердца) очень точно подмечено lol и про 20 Гб ненужной хрени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 14 Сен 2018 19:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто-нибудь недавно покупал себе ноутбук? Я в компьютерной теме прошу совета...
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2018 11:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

arty19 Сен 2018 12:37 писал(а):

будут исчезать, прежде всего, массовые профессии, которые легко алгоритмизируются. Профессии, требующие невысокой квалификации, будут исчезать полностью

Вместо них попросту появятся другие массовые профессии. Very Happy
Исчезли машинистки, набивающие текст руками, зато в тысячи раз вырос объем обрабатываемых документов и теперь на их пересылку, скачивание, классификацию и архивизацию нужно время. И этим занимаются бывшие машинистки, пересевшие за комп.
Я с середины 90-х гг. слышу про то, что переводчиков заменят программы. А мы до сих пор ручками переводим. Потому что генератор текстов - обычный человек, он ленится писать языком, понятным машине.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18703
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2018 11:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Сен 2018 11:16 писал(а):
А мы до сих пор ручками переводим.
Но за счет новых программ ручками мы переводим теперь значительно быстрее, чем раньше. Сегодня прежняя норма выработки в 4-5 страниц за рабочий день не актуальна. За рабочий день переводчик выдает больше готового текста. Хотя бы потому что CAT подставляют повторяющиеся сегменты, частичные совпадения, перевод термином из подключаемого глоссария и т. д. Уже не просто тестируется, а реально используется дистанционный устный перевод, в т. ч. синхрон! Да, переводчики не исчезнут, но их будет требоваться в меньшем количестве.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18703
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2018 11:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Сен 2018 11:16 писал(а):
Потому что генератор текстов - обычный человек, он ленится писать языком, понятным машине.
И кстати Гугл транслейт из года в год все лучше переводит на русский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2018 11:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa20 Сен 2018 11:27 писал(а):

Но за счет новых программ ручками мы переводим теперь значительно быстрее, чем раньше. Сегодня прежняя норма выработки в 4-5 страниц за рабочий день не актуальна.

Это неправда. Выработка и 35 лет назад была 10 страниц в день, как и сейчас. И считается перевод нового текста, а не того, что тебе Традос автоматически навставляет.
Раньше тоже далеко не все ручками набивали. Я прекрасно помню, как повторяющиеся абзацы вырезали ножницами и вклеивали на новые страницы.
Сейчас мануал в 100 страниц дают, но нового текста в нем может быть 10-15 страниц. И перевод будет готов за 1,5-2 дня.
Просто сейчас качество перевода выросло, а раньше был разнобой в терминах, но это прощалось.

Цитата:
Уже не просто тестируется, а реально используется дистанционный устный перевод, в т. ч. синхрон!

И? Все равно ведь синхронит живой человек. Даже если он физически в другом месте находится. Ну, вместо кабины в том же зале он сидит в другом городе. Организатор сэкономит на билетах и гостиницах - будет чаще звать синхронистов, объемы вырастут и никто работы не потеряет. Very Happy
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 34, 35, 36 ... 101, 102, 103  След.
Страница 35 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021