И забыв, что хорошо нас надула, в этом году пишет мне уже из нового:
Таких надо наказывать. Для начала внести ее новое агентство в список на Прозе и поставить единицу. Позвонить хозяйке и сообщить об этом.
И сказать, что ты предупредишь устно всех знакомых коллег с русским языком, так что ей придется потрудиться, чтоб найти новых переводчиков. Я один раз так сделала с неплательщицей, она рвала и метала, потому что как раз ей переводчики начали отказывать.
Еще можно взять у нее заказ, а в день сдачи написать, что передумала его делать (или потребовать плату вперед).
Вы так рассуждаете, словно банкротство происходит исключительно по причине личной непорядочности.
А я знаю совершенно иные случаи. Когда непорядочность не при чем.
Вы так рассуждаете, словно банкротство происходит исключительно по причине личной непорядочности.
Или, напр., по причине личной глупости и безответственности.
Marianna, Шолпан считает, что ее и коллегу хозяйка "надула", т. е. вела себя непорядочно. Вообще-то при банкротстве запрещают в течение трех (или пяти) лет открывать новую фирму. Так что где-то дама схитрила.
Мне не встречались банкроты, которые бы пришли, покаялись, рассказали причину и показали бы документы. Возможно, я бы прониклась. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вообще-то при банкротстве запрещают в течение трех (или пяти) лет открывать новую фирму. Так что где-то дама схитрила.
У нас в Моденской губернии есть один очень "порядочный" застройщик. Банкротился он минимум три раза за последние 7-8 лет. Но уже четвертый раз, аки Феникс, воскресает из пепла. И последнюю Мазерати не продает, чтобы с кредиторами расплатиться _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
госадминистрация осуществляет выплаты через 24 месяца.
Для этого существуют банки и факторинговые компании, которые с удовольствием дадут 90% авансом под фактуры госадминистрации. Конечно, это не решает проблемы платежей через 24 месяца (хотя есть кто платит раньше - больница, где работает мой муж, платит через 60-180 дней) и надо платить проценты (сейчас, в принципе, не такие высокие), но решениe, чтобы не умереть с голода, есть.
Как есть и такие микропредприятия, которые одну и ту же фактуру несут на античипо в 2 банка, потом про это забывают, а деньги возвращать надо. _________________ Aнютка by Matjaco
Другое дело малый бизнес, который работает в экономике, где банкротятся предприятия-клиенты и госадминистрация осуществляет выплаты через 24 месяца.
Тогда владелец малого бизнеса должен предупреждать переводчиков перед выдачей заказа, что он связался с госадминистрацией. Я сама отбегу подальше.
А то он не делится с фрилансерами своими критериями выбора клиентов и критическими моментами, а потом я должна почему-то войти в его положение.
Ежегодно у меня есть клиенты, не заплатившие небольшие суммы. Я их всех считаю ворами и при случае так их и назову. А дома, может, они очень душевные. Один владелец фабрики регулярно врал по телефону, что он в заграничной командировке, а я слышала, что его дети рядом играют. Заботливый папа. Вот пусть его дети его и любят. А со мной он поступил бессовестно. Пришлось шантажом выбить положенное.
Другая хозяйка агентства тоже неплохая женщина. У нее не только свой ребенок, а еще и приемный. Но когда она мне задолжала несколько тысяч, то это я сказала, что наше сотрудничество приостанавливается, ибо я не могу финансировать ее деятельность. Постепенно она выплатила долги, мы потом еще работали. Но могла бы и не выбраться. И как-то ей в голову не пришло меня предупредить, как нашкодивший кот скрывала свои проблемы и кормила завтраками. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Постепенно она выплатила долги.... И как-то ей в голову не пришло меня предупредить, как нашкодивший кот скрывала свои проблемы и кормила завтраками.
Значит, женщина порядочная. Есть такой тип людей. Они не хотят признаться прежде всего самим себе, что не смогут выполнить обещанное. То есть они это задним умом понимают (денег/времени/других условий нет), но отодвигают эту мысль подальше. Делают все возможное, чтобы выполнить обещанное, но потом все равно не выполняют вовремя (потому что, например, это по совершенно объективным причинам просто невозможно выполнить к обещанной дате). На самом деле таких людей не так и мало. Просто, ИМХО, таким людям нельзя брать на себя огромные обязательства перед другими (например, финансовые). И если вести бизнес, то обязательно с более "трезвым" компаньоном, не одному ни в коем случае. ИМХО.
Значит, женщина порядочная. Есть такой тип людей. Они не хотят признаться прежде всего самим себе, что не смогут выполнить обещанное.
У меня другое понятие о порядочности.
Я на это агентство работала много и постоянно, в месяц набегало 2-2,5 тысячи. А сроки оплаты были где-то 4 месяца. Т. е. оно было мне постоянно должно 9-10 тысяч. Но это не беда, если платежи регулярные. А они стали задерживать, и долг сразу вырос до 12-15 тысяч. Поэтому я и приостановила работу с ними.
Цитата:
Просто, ИМХО, таким людям нельзя брать на себя огромные обязательства перед другими (например, финансовые). И если вести бизнес, то обязательно с более "трезвым" компаньоном, не одному ни в коем случае.
Это правильно. Но не я же буду ее учить бизнесу и подбирать партнеров. У нее и так были две компаньонки. Правда, одна оказалась пройдохой и обокрала фирму. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.10.2015 Сообщения: 242 Откуда: Россия - КМВ > Italia - Veneto Возраст:44
Добавлено: 16 Июн 2018 14:27
Уважаемые переводчики, подскажите пожалуйста где и как заверяется перевод итальянских документов в России (через Консульство не вариант, т. к. в Москве я буду только транзитом). И ещё один момент: если на итальянском доке приклеена марка да болло, нужно ли переводить всё её содержимое, либо достаточно указать "фискальная марка"? Спасибо заранее!
Уважаемые переводчики, подскажите пожалуйста где и как заверяется перевод итальянских документов в России (через Консульство не вариант, т. к. в Москве я буду только транзитом). И ещё один момент: если на итальянском доке приклеена марка да болло, нужно ли переводить всё её содержимое, либо достаточно указать "фискальная марка"? Спасибо заранее!
Зайти в любое бюро переводов в России и сказать, что вам нужен нотариально заверенный перевод. Как переводить марку там тоже должны знать. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Зарегистрирован: 22.11.2006 Сообщения: 78 Откуда: italia Возраст:51
Добавлено: 16 Июн 2018 21:13
OlgaVP писал(а):
Уважаемые переводчики, подскажите пожалуйста где и как заверяется перевод итальянских документов в России (через Консульство не вариант, т. к. в Москве я буду только транзитом). И ещё один момент: если на итальянском доке приклеена марка да болло, нужно ли переводить всё её содержимое, либо достаточно указать "фискальная марка"? Спасибо заранее!
В России можно сразу к нотариусу идти. Почти у всех нотариусов есть переводчики, с которыми они сотрудничают. Все вам сделают быстро и в лучшем виде.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 16 Июн 2018 22:11
Solena писал(а):
Елка-Палка писал(а):
Вообще-то при банкротстве запрещают в течение трех (или пяти) лет открывать новую фирму. Так что где-то дама схитрила.
У нас в Моденской губернии есть один очень "порядочный" застройщик. Банкротился он минимум три раза за последние 7-8 лет. Но уже четвертый раз, аки Феникс, воскресает из пепла. И последнюю Мазерати не продает, чтобы с кредиторами расплатиться
В случае с агентством, был т. с." умышленный обман". Дело в том, что банкротство не случается со дня на день. У агентства нет инвестиций, риска со сбытом, подскочившей ценой сырья и т. п. Это, всего лишь, посредник услуг. Поэтому буквально за месяц до этого, а может и меньше, она получила заказ на перевод документации, связанной с актом купли-продажи, затем заказала перевод и заверение у нотариуса. Нотариус, конечно же, заплатил ей, так как с ним рассчитался покупатель собственности. А вот нам, поручая работу, она уже знала, что не заплатит. Так же, как и другим переводчикам, ожидавшим оплату своих фактур. Естественно, когда мы обратились за оплатой, её уже не было. Поэтому я называю это "надувательством" умышленным. Продолжала до последнего эксплуатировать переводчиков и других, а потом ушла и открыла другую фирму.
Хозяин моей старой фирмы был такой. На протяжении жизни сначала у отца, потом у него было с десяток фирм, которые или банкротились, или ликвидировались, и их поставщики оставались с носом. А они вскоре восставали из пепла, вытаскивали из закромов давно открытые на всякий случай, но бездействовавшие фирмы и начинали по новой.
Причём обращались к тем же поставщикам, и те продолжали на них работать ("мыши плакали, плевались, но продолжали есть кактусы"), приглашали старых сотрудников. И люди соглашались.
Я в конце концов послала их куда подальше, а многие так и продолжают есть кактусы. Если выхода нет...
Самое интересное, что они это не из непорядодочности как таковой. И в убытке были не потому, что проворовывались. Просто не умели вести дела, эффективно работать, считать расходы-доходы, выбивать у заказчиков справедливые цены и оплату. До самого конца они верили, что вот-вот всё наладится. А когда не налаживалось - ой, простите, так уж получилось. Как - я и сам не пойму. Дети такие невинные. Как говорила мама, ссы в глаза - божья роса.
Зарегистрирован: 04.05.2008 Сообщения: 16 Откуда: Milano Возраст:53
Добавлено: 28 Июн 2018 20:19
Уважаемые переводчики, хотелось бы узнать ваше мнение насчёт дистанционного 6-месячного обучения в Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori в Пескара. Понимаю, что неуместно сравнивать онлайн образование с классическим, но тем не менее, насколько оно эффективно и будет ли котироваться? Выбор падает из-за необходимости совмещения с работой.
Глянула материалы про эту школу. Мне она показалась подозрительной, и вот почему:
Обещают сделать переводчиком за 6 мес. онлайновых занятий. А ведь зачем-то люди по 5 лет учатся. Я бы поняла, если бы брали дипломированных специалистов и за полгода учили их переводу в их области. Но про требования к кандидатам мутновато написано. Подозреваю, что берут всех - а там, как выйдет.
Как можно в онлайне обучить синхрону? А школа берется.
На сайте они обещают, что после окончания
Formati in pochi mesi, ovunque tu risieda, svolgi un tirocinio online di traduzione specializzata, iscriviti ad un albo professionale di interpreti e traduttori
Так вот, это неправда. В Италии нет albo для переводчиков. Школа потом записывает в какую-то мутную ассоциацию A.T.I. (у которой нет даже устава на сайте и членских взносов, зато много обещаний работы).
Я думаю, что их диплом не может котироваться при огромном количестве вузов с полным курсом обучения. С другой стороны, если просто хочется научиться практическому переводу, то надо смотреть, кто там в профессорах.
Я бы посоветовала спросить на Proz. Там есть преподаватели итал. инязов, они лучше владеют вопросом. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
В Пизе тоже есть такая школа. Мое сугубо личное мнение: это ерунда, если хочется чему-то научиться. Да даже сам диплом никакого мало-мальски значимого веса не имеет. Знаю людей, которые после этих школ поступали в университет и не имели даже базовых знаний переводоведения, не говорю уже о каких-то более углубленных знаний в фонетике, к примеру. Вполне возможно, что в Пескаре дела обстоят лучше. Надо узнавать у тех, кто там учился.
П. С. Да там еще и онлайн?! По-моему, это деньги на ветер.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах