Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Colombina Народный писатель
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3429 Откуда: Питер - Genova Возраст:48
|
Добавлено: 21 Фев 2018 11:09 |
|
|
А владелец документа не может заверенный перевод легализировать в итальянском консульстве?
Маша! Если хочешь, я тебе пришлю мейл дяденьки из Трибунала, который проводил последний семинар в АИТИ, попробуй проконсультироваться у него. Он очень любезен и всегда готов помочь нуждающимся.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 21 Фев 2018 11:12 |
|
|
Нет, в консульстве заверить не может. И вопрос срочный.
Да, пришли, пожалуйста, мейл. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 21 Фев 2018 17:11 |
|
|
Он сказал, что новый перевод всего документа лучше приложить к существующим документам, не расшивая их. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 23 Фев 2018 09:41 |
|
|
Скажите, пожалуйста, как работать с чертежами в . пдф? Нужно перевести подписи.
Можно открыть в ворде, но тогда съезжает форматирование. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 23 Фев 2018 10:01 |
|
|
Я такие пдфы (по счастью очень редкие и с очень маленьким содержанием текста) оформляла в Фотошопе.
Можно повозмущаюсь безумием со стороны некоторых коллег?
Уже не в первый раз (если точно, то во второй) сталкиваюсь, когда коллеги (две разные) выезжают на переводы (не прямо под домом!) по часовому тарифу (демпинговому, в одном случае 20 евро/час, а во втором - 25) на полтора часа или час!
Это что? Крайняя степень голода и нищебродства или же такая степень неуважения себя и неумения ответить нет?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Фев 2018 11:06 |
|
|
Marianna, вот ты странная какая. Ты решила, что тебе мало 20-25 евро/час, и но другие-то с какой стати должны считать это демпингом?
Я тариф 20-25 евро/час считаю приемлемым.
И людям, может, просто хочется выйти из дома, встретиться с людьми, завести полезные знакомства.
Мне вот сейчас предлагают 1) перевести акт купли-продажи недвижки 2) съездить на устный к нотариусу. И да, я могу посчитать по скромному тарифу устный перевод, т. к. перевод акта - выгодный заказ.
И при моих не очень больших аппетитах я вовсе не уверена, что эта работа достанется мне: клиент еще думает. Зафигачить ему высокий тариф - это проще сразу отказаться. И с какой стати? Чтоб тебе сделать приятное? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 23 Фев 2018 11:40 |
|
|
Т. е. ты считаешь нормальным поехать на устный перевод на полтора часа за 30 евро, потратив еще на дорогу пару-тройку часов?
Серьезно?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41335
|
Добавлено: 23 Фев 2018 11:42 |
|
|
Это свободный рынок, нет? А уж "нормальность" каждый для себя сам устанавливает. Ты бы не поехала, а другой сел и поехал.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 23 Фев 2018 11:48 |
|
|
evridika писал(а): | Это свободный рынок, нет? А уж "нормальность" каждый для себя сам устанавливает. Ты бы не поехала, а другой сел и поехал. |
Ну, я не запрещаю никому сходить с ума или руководствоваться какими-то своими мотивами.
Но когда переводчик с 20-летним стажем в Италии так поступает, то у меня возникает недоумение.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Фев 2018 11:51 |
|
|
Marianna писал(а): | Т. е. ты считаешь нормальным поехать на устный перевод на полтора часа за 30 евро, потратив еще на дорогу пару-тройку часов?
Серьезно?
|
Я согласна с Евридикой. Рынок свободный. Я бы не поехала, мне лень.
Но я тебе уже перечислила причины, по которым кто-то другой может поехать. И даже я бы поехала, если бы этот заказ давал возможность получить другие заказы.
По отдельному заказу вообще невозможно судить, насколько это выгодно. У меня, напр., есть клиент, с которым мы работаем по очень низкому тарифу. Но он зато все повторы оплачивает как новый текст. А повторов достаточно много, т. к. это однотипные выписки из реестра одной и той же компании. В результате получается, что я перевожу вдвое быстрее, т. е. как бы тариф удваивается. А со стороны посмотреть - я себя не уважаю и поступаю как нищеброд. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18703 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 23 Фев 2018 12:00 |
|
|
evridika писал(а): | Это свободный рынок, нет? А уж "нормальность" каждый для себя сам устанавливает. | Тогда я не понимаю, почему в этом топике большинство возмущается тарифам в 0,02-0.03-0.04 евро в слово. В чем разница-то? Только в том, что письменно, а не устно?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41335
|
Добавлено: 23 Фев 2018 12:01 |
|
|
Я не возмущалась. Мне фиолетово, какие у кого цены.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18703 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 23 Фев 2018 12:06 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
И людям, может, просто хочется выйти из дома, встретиться с людьми, завести полезные знакомства. | Одним из немногих, если не единственным механизмом борьбы с "просто выходяшими из дома" переводчиками являются проф. ассоциации, которые устанавливают нормы (что проезд оплачивается после определенного расстояния, мин. количество оплачиваемых часов и т. д.). Но ассоциации, к сожалению, недостаточно бдительно следят за тем, чтобы их члены эти некогда взятые на себя обязательства выполняли.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18703 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 23 Фев 2018 12:07 |
|
|
evridika писал(а): | Мне фиолетово, какие у кого цены. | А зря. Это формирует общий уровень цен на рынке переводов в Италии.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41335
|
Добавлено: 23 Фев 2018 12:15 |
|
|
StregaRussa писал(а): | evridika писал(а): | Мне фиолетово, какие у кого цены. | А зря. Это формирует общий уровень цен на рынке переводов в Италии. | Мне кажется, что до тех пор, пока в переводчики будет идти кто попало, бесполезно следить за общим уровнем цен.
Стрега, если у тебя нужда, ты откажешься от работы по низкому тарифу? Я не отказалась бы, хотя сейчас, слава богу, нет потребности.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18703 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 23 Фев 2018 12:20 |
|
|
Ну, как сказать. Качество переводов других мне тоже относительно фиолетово (это должно волновать их клиентов), но вот тарифы на рынке переводов отражаются на состоянии моего банковского счета. И это меня волнует.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41335
|
Добавлено: 23 Фев 2018 12:23 |
|
|
Я понимаю. Но пока на законодательном уровне ничего не установлено, попытки "воспитания" бесполезны
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18703 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 23 Фев 2018 12:24 |
|
|
evridika писал(а): |
Стрега, если у тебя нужда, ты откажешься от работы по низкому тарифу? | Если у меня нужда, то я точно не поеду за 30 евро на 3-4 часа (работа+дорога). Потому что я больше заработаю, если пойду сидеть с чьими-то детьми или убирать квартиры. Это если нужда. Переводчик тратит 4 часа, чтобы выехать на устный и в итоге отфактурить 30 евро не по нужде, ИМХО.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18703 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 23 Фев 2018 12:25 |
|
|
Описанная Марианной ситуация это не низкий тариф. Это демпинг. Работа на условиях, которые считаются неприемлемыми для данной отрасти и услуги.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18703 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 23 Фев 2018 12:27 |
|
|
А про низкий тариф, Эври, я согласна. Если мне очень нужна работа, то я тоже могу согласиться на низкий тариф. Но в пределах разумного, допустимого в отрасли.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|