Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Colombina
Народный писатель


Зарегистрирован: 24.07.2002
Сообщения: 3429
Откуда: Питер - Genova
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 21 Фев 2018 11:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А владелец документа не может заверенный перевод легализировать в итальянском консульстве?
Маша! Если хочешь, я тебе пришлю мейл дяденьки из Трибунала, который проводил последний семинар в АИТИ, попробуй проконсультироваться у него. Он очень любезен и всегда готов помочь нуждающимся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2018 11:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, в консульстве заверить не может. И вопрос срочный.
Да, пришли, пожалуйста, мейл. up
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2018 17:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Он сказал, что новый перевод всего документа лучше приложить к существующим документам, не расшивая их.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 09:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, как работать с чертежами в . пдф? Нужно перевести подписи.
Можно открыть в ворде, но тогда съезжает форматирование.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 10:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я такие пдфы (по счастью очень редкие и с очень маленьким содержанием текста) оформляла в Фотошопе.

Можно повозмущаюсь безумием со стороны некоторых коллег?

Уже не в первый раз (если точно, то во второй) сталкиваюсь, когда коллеги (две разные) выезжают на переводы (не прямо под домом!) по часовому тарифу (демпинговому, в одном случае 20 евро/час, а во втором - 25) на полтора часа или час!

Это что? Крайняя степень голода и нищебродства или же такая степень неуважения себя и неумения ответить нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 11:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna, вот ты странная какая. Ты решила, что тебе мало 20-25 евро/час, и но другие-то с какой стати должны считать это демпингом?
Я тариф 20-25 евро/час считаю приемлемым.
И людям, может, просто хочется выйти из дома, встретиться с людьми, завести полезные знакомства.
Мне вот сейчас предлагают 1) перевести акт купли-продажи недвижки 2) съездить на устный к нотариусу. И да, я могу посчитать по скромному тарифу устный перевод, т. к. перевод акта - выгодный заказ.
И при моих не очень больших аппетитах я вовсе не уверена, что эта работа достанется мне: клиент еще думает. Зафигачить ему высокий тариф - это проще сразу отказаться. И с какой стати? Чтоб тебе сделать приятное?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 11:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Т. е. ты считаешь нормальным поехать на устный перевод на полтора часа за 30 евро, потратив еще на дорогу пару-тройку часов?

Серьезно?
Shocked Shocked Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41335



Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 11:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это свободный рынок, нет? А уж "нормальность" каждый для себя сам устанавливает. Ты бы не поехала, а другой сел и поехал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 11:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika23 Фев 2018 11:42 писал(а):
Это свободный рынок, нет? А уж "нормальность" каждый для себя сам устанавливает. Ты бы не поехала, а другой сел и поехал.


Ну, я не запрещаю никому сходить с ума или руководствоваться какими-то своими мотивами.
Но когда переводчик с 20-летним стажем в Италии так поступает, то у меня возникает недоумение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 11:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna23 Фев 2018 11:40 писал(а):
Т. е. ты считаешь нормальным поехать на устный перевод на полтора часа за 30 евро, потратив еще на дорогу пару-тройку часов?

Серьезно?
Shocked Shocked Shocked

Я согласна с Евридикой. Рынок свободный. Я бы не поехала, мне лень.
Но я тебе уже перечислила причины, по которым кто-то другой может поехать. И даже я бы поехала, если бы этот заказ давал возможность получить другие заказы.
По отдельному заказу вообще невозможно судить, насколько это выгодно. У меня, напр., есть клиент, с которым мы работаем по очень низкому тарифу. Но он зато все повторы оплачивает как новый текст. А повторов достаточно много, т. к. это однотипные выписки из реестра одной и той же компании. В результате получается, что я перевожу вдвое быстрее, т. е. как бы тариф удваивается. А со стороны посмотреть - я себя не уважаю и поступаю как нищеброд.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18703
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 12:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika23 Фев 2018 11:42 писал(а):
Это свободный рынок, нет? А уж "нормальность" каждый для себя сам устанавливает.
Тогда я не понимаю, почему в этом топике большинство возмущается тарифам в 0,02-0.03-0.04 евро в слово. В чем разница-то? Только в том, что письменно, а не устно? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41335



Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 12:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я не возмущалась. Мне фиолетово, какие у кого цены.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18703
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 12:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка23 Фев 2018 11:06 писал(а):

И людям, может, просто хочется выйти из дома, встретиться с людьми, завести полезные знакомства.
Одним из немногих, если не единственным механизмом борьбы с "просто выходяшими из дома" переводчиками являются проф. ассоциации, которые устанавливают нормы (что проезд оплачивается после определенного расстояния, мин. количество оплачиваемых часов и т. д.). Но ассоциации, к сожалению, недостаточно бдительно следят за тем, чтобы их члены эти некогда взятые на себя обязательства выполняли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18703
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 12:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika23 Фев 2018 12:01 писал(а):
Мне фиолетово, какие у кого цены.
А зря. Это формирует общий уровень цен на рынке переводов в Италии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41335



Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 12:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa23 Фев 2018 12:07 писал(а):
evridika23 Фев 2018 12:01 писал(а):
Мне фиолетово, какие у кого цены.
А зря. Это формирует общий уровень цен на рынке переводов в Италии.
Мне кажется, что до тех пор, пока в переводчики будет идти кто попало, бесполезно следить за общим уровнем цен.
Стрега, если у тебя нужда, ты откажешься от работы по низкому тарифу? Я не отказалась бы, хотя сейчас, слава богу, нет потребности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18703
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 12:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, как сказать. Качество переводов других мне тоже относительно фиолетово (это должно волновать их клиентов), но вот тарифы на рынке переводов отражаются на состоянии моего банковского счета. И это меня волнует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41335



Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я понимаю. Но пока на законодательном уровне ничего не установлено, попытки "воспитания" бесполезны Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18703
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 12:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika23 Фев 2018 12:15 писал(а):

Стрега, если у тебя нужда, ты откажешься от работы по низкому тарифу?
Если у меня нужда, то я точно не поеду за 30 евро на 3-4 часа (работа+дорога). Потому что я больше заработаю, если пойду сидеть с чьими-то детьми или убирать квартиры. Это если нужда. Переводчик тратит 4 часа, чтобы выехать на устный и в итоге отфактурить 30 евро не по нужде, ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18703
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 12:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Описанная Марианной ситуация это не низкий тариф. Это демпинг. Работа на условиях, которые считаются неприемлемыми для данной отрасти и услуги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18703
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2018 12:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А про низкий тариф, Эври, я согласна. Если мне очень нужна работа, то я тоже могу согласиться на низкий тариф. Но в пределах разумного, допустимого в отрасли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 101, 102, 103  След.
Страница 4 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021