Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 09 Авг 2018 20:06
Елка-Палка писал(а):
он обещал - и не дал.
А вы уверены в том, ЧТО обещал переводчик? Это пишет клиент, неизвестно, как на самом деле все было. Мы не знаем переводчика, не знакомы с клиентом, но уже все решили, что переводчик истерил...
Выслать ПДФ клиенту вместо Ворда (если клиент его просит) переводчик может только из "вредности", ИМХО. Но я понимаю и разделяю. Сама бы, вероятно, так сделала.
Я не знаю, чего там просил клиент у этого конкретного переводчика: Ворд или пдф, или просто электронный формат - непонятно.
У меня лично ни разу не просили ворд, поэтому я из вредности ничего не делала. Была девушка, которая просила пдф, потому что префектура требовала на сайте загрузить документы в формате пдф или jpeg. Других странных требований от клиентов не поступало. Если поступит, то я спрошу зачем ему именно ворд.
Приведенный тобой случай в консульстве Генуи, думаю, единичный.
Нет, не единичный. Несколько лет назад было именно так - вместе с распечатанным переводом просили файл и могли внести правки сами. Как минимум двое-трое моих знакомых с таким сталкивалось. Есть ли это сейчас, не знаю.
Могли внести, а могли и себе забрать. Вот для консульства, скорее, из вредности даже отказалась бы переводить.
А вы уверены в том, ЧТО обещал переводчик? Это пишет клиент, неизвестно, как на самом деле все было. Мы не знаем переводчика, не знакомы с клиентом, но уже все решили, что переводчик истерил...
Именно так. Пост, вообще, эмоциональный. Истерит, не отвечает на звонки, а может, клиент ему по 10 раз на дню названивал, что тот просто начал не отвечать. Бывают такие, что им говоришь: сегодня не могу, давайте во вторник, ок. А потом опять начинают прессовать. И забыл то, и хотел сказать это, а может, можно в понедельник. Истерить, конечно, некрасиво, но и всей истории мы тоже не знаем, чтобы вот так сразу вставать на сторону клиента, услышав только его версию.
И потом, у каждого свой по рог чувствительности: кому-то достаточно на четверть тона повысить голос, и для него уже это истерика.
Мы на форуме по умолчанию обсуждаем кейс, который нам рассказали.
Он может быть выдуман с начала до конца. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Какая разница, забирали себе или нет? "Забрать" себе можно и просто перепечатав документ. Дать в данном случае ПДФ - в моем понимании свредничать. И потом для людей, подающих доки в консульство, предоставление файла в электронном виде экономило возможные дополнительные поездки в консульство с иправленными доками.
Какая разница, забирали себе или нет? "Забрать" себе можно и просто перепечатав документ. Дать в данном случае ПДФ - в моем понимании свредничать. И потом для людей, подающих доки в консульство, предоставление файла в электронном виде экономило возможные дополнительные поездки в консульство с иправленными доками.
В чем был смысл твоей фразы "Могли внести, а могли и себе забрать"? В том, что ты бы не дала им документ в Ворде? В том, что вообще бы ни в каком электронном виде не дала?
В чем был смысл твоей фразы "Могли внести, а могли и себе забрать"? В том, что ты бы не дала им документ в Ворде? В том, что вообще бы ни в каком электронном виде не дала?
Я для консульства никогда не переводила без заверения, поэтому смысла в таком переводе для переводчика не понимаю. Я без заверения разовый перевод справок на полстраницы не беру. Мне нет смысла.
Если бы меня попросили сделать такой перевод, посоветовала бы перевести самим, раз там все равно будут свои правки вносить. Критические какие-то термины подсказала бы без оплаты. Выгоднее уж так, чем сидеть над переводом в 15 евро около полтора часа минимум. Кто-то может сказать, что справки переводит за 20 минут, я - нет.
Нон сенс какой-то.
Я для консульства никогда не переводила без заверения, поэтому смысла в таком переводе для переводчика не понимаю. Я без заверения разовый перевод справок на полстраницы не беру. Мне нет смысла.
Если бы меня попросили сделать такой перевод, посоветовала бы перевести самим, раз там все равно будут свои правки вносить. Критические какие-то термины подсказала бы без оплаты. Выгоднее уж так, чем сидеть над переводом в 15 евро около полтора часа минимум. Кто-то может сказать, что справки переводит за 20 минут, я - нет.
Нон сенс какой-то.
Только это не имеет ничего общего с ответом на вопрос: В чем был смысл твоей фразы "Могли внести, а могли и себе забрать"?
Я для консульства никогда не переводила без заверения, поэтому смысла в таком переводе для переводчика не понимаю. Я без заверения разовый перевод справок на полстраницы не беру. Мне нет смысла.
Если бы меня попросили сделать такой перевод, посоветовала бы перевести самим, раз там все равно будут свои правки вносить. Критические какие-то термины подсказала бы без оплаты. Выгоднее уж так, чем сидеть над переводом в 15 евро около полтора часа минимум. Кто-то может сказать, что справки переводит за 20 минут, я - нет.
Нон сенс какой-то.
Только это не имеет ничего общего с ответом на вопрос: В чем был смысл твоей фразы "Могли внести, а могли и себе забрать"?
Что я для консульства не перевожу без заверения. Это можешь назвать вредностью, чего уж.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 09 Авг 2018 21:21
Дала, не дала, почему не дала... Мне кажется, что это личное дело переводчика. Ясно одно, что нельзя исключить, что при малейшем несогласии с версией переводчика, данный файл вместе с переводом будет отправлен в Консепт (вежливый совет клиенту будет дан), где файл останется им, а они без особых трудов исправят за 5 мин. "ошибку", но не за бесплатно. Если же будет только переведенный документ опротестован, то переводчик может и опротестовать и настоять на своем варианте, обосновав верность. Мне вот интересно, как раньше, до гениальной идеи открыть Консепт, переводились и заверялись докуцменты. А теперь переводы со стороны все с ошибками, кругом нeгpамотные переводчики, только в Консепте знатоки итальянского сидят...
Шолпан, речь идет о переводчике в Москве и итальянском консульстве в Москве. Консепт тут ни при чем _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Разговор шел о формате файла с переводом и его предоставлении или непредоставлении клиенту/консульству.
Если есть заверение, то смысла в правках больше нет.
Ты же сама сказала, что не сталкивалась с таким требованием консульства. Как можно рассуждать о наличии или отсутствии смысла, когда ты не полностью понимаешь, о чем речь? Это нужно было для предварительно не заверенных переводов. Консульство просило файл вместе с распечатанным документом. Если были ошибки, то консульство само их исправляло в файле (пока подающий доки еще в консульстве) и ставило консульское заверение перевода на месте. Я сама такой перевод когда-то подавала в ГК в Геную. Но убей бог не помню, что это был за документ, и в каком году это было. Точно не детское гражданство.
Разговор шел о формате файла с переводом и его предоставлении или непредоставлении клиенту/консульству.
Если есть заверение, то смысла в правках больше нет.
Ты же сама сказала, что не сталкивалась с таким требованием консульства. Как можно рассуждать о наличии или отсутствии смысла, когда ты не полностью понимаешь, о чем речь? Это нужно было для предварительно не заверенных переводов. Консульство просило файл вместе с распечатанным документом. Если были ошибки, то консульство само их исправляло в файле (пока подающий доки еще в консульстве) и ставило консульское заверение перевода на месте. Я сама такой перевод когда-то подавала в ГК в Геную. Но убей бог не помню, что это был за документ, и в каком году это было. Точно не детское гражданство.
Я прекрасно понимаю, о чем речь. Если на мой перевод, правленный консульством, консульство ставит свое заверение, то мое заверение в суде не нужно. Значит, я зарабатываю 15 евро максимум на переводе справки. Мне так невыгодно, поэтому я от перевода без заверения отказываюсь. Чего я еще не поняла?
Что мы говорили не о том, выгодно это или невыгодно тебе/переводчику, берешь ты или нет такие заказы. Речь шла о форматах, а ты вдруг ни с того ни с сего перевела ее на (не) выгодность таких заказов для себя.
Возвращаясь к форматам: если клиент просит электронную версию перевода, который я ходила заверять, то я высылаю Ворд (даже если клиент не указывает формат). Как и Елка, не вижу смысла не высылать Ворд. ПДФ вышлю, если клиент попросит конкретно ПДФ (пока никто не просил), или если захочу свредничать (ничего в этом зазорного не вижу).
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 09 Авг 2018 21:53
Solena писал(а):
Шолпан, речь идет о переводчике в Москве и итальянском консульстве в Москве. Консепт тут ни при чем
Неважно, разговор, идет общий об обязанностях присяжных переводчиков. Тут же упоминал кто-то о консульстве в Генуе, приводил себя в пример, что и как он высылает клиенту. Таня тоже не работает в Москве, но почему-то уже вредной стала, т. к. не дает ворда к заверенному переводу.
Найдите мне, пжл, положение, где говорится о том, что переводчик к заверенному переводу обязан еще и версию электронную в Ворде давать.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах