Что мы говорили не о том, выгодно это или невыгодно тебе/переводчику, берешь ты или нет такие заказы. Речь шла о форматах, а ты вдруг ни с того ни с сего перевела ее на (не) выгодность таких заказов для себя.
Возвращаясь к форматам: если клиент просит электронную версию перевода, который я ходила заверять, то я высылаю Ворд (даже если клиент не указывает формат). Как и Елка, не вижу смысла не высылать Ворд. ПДФ вышлю, если клиент попросит конкретно ПДФ (пока никто не просил), или если захочу свредничать (ничего в этом зазорного не вижу).
Нет, не ни с того ни с сего. Я спросила зачем клиенту ворд? чтобы вносить правки в перевод, который не имеет силы? Смысл? Ему скорее нужен перевод с заверением, этот смысл я могу понять. Вы мне начали про консульство, которое вносит правки без заверения, поэтому я и сказала, что мне без заверения нет смысла. Я его не просто выбираю, что давать, я за него не берусь. И у меня еще никто никогда не просил ворда.
Последний раз редактировалось: Tania12 (09 Авг 2018 22:00), всего редактировалось 1 раз
Найдите мне, пжл, положение, где говорится о том, что переводчик к заверенному переводу обязан еще и версию электронную в Ворде давать. Зачем она нужна клиенту вообще?
Я не найду, да и искать не буду. Но мне действительно непонятно, в чем цимес НЕ давать электронную версию? Лень набрать адрес, прикрепить файл и нажать "отправить"? Можно даже без сопроводительного текста _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Я не перевожу для консультства лично, только через БП. А вот для некоторых клиентов делаю перевод/заверение/легализацию. И как-то автоматом отправляю эл. копию клиенту. После заверения/легализации отдаю бумажный вариант. Что я теряю? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Я не перевожу для консультства лично, только через БП. А вот для некоторых клиентов делаю перевод/заверение/легализацию. И как-то автоматом отправляю эл. копию клиенту. После заверения/легализации отдаю бумажный вариант. Что я теряю?
Лена, я говорю о частниках. Ты имеешь в виду юрлицо без агентства? Хотя у меня даже юрлица никогда не требовали/просили электронку. В голову как-то не приходило отправлять по собственной инициативе. От меня требуют перевод с заверением. Я им это и даю. Даже адвокаты никогда не требовали ворда. Что они с ним будут делать?
Лена, я говорю о частниках.... Хотя у меня даже юрлица никогда не требовали/просили электронку.
Я о юр. лицах. У меня не требуют. Я отправляю автоматически, по привычке. Никто ни разу не сказал: А нафига ты нам это шлешь?
Частников среди моей клиентуры - 0% _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Лена, я говорю о частниках.... Хотя у меня даже юрлица никогда не требовали/просили электронку.
Я о юр. лицах. У меня не требуют. Я отправляю автоматически, по привычке. Никто ни разу не сказал: А нафига ты нам это шлешь?
Частников среди моей клиентуры - 0%
Ну, если мне кто-то ненужный ворд пришлет, я тоже не стану возмущаться, но про себя подумаю: а нафига?
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 09 Авг 2018 22:31
Я личные документы перевожу частным клиентам большей частью, но никто никогда не просил эл. копию, если перевод заверялся. Поэтому и не понятно, от чего клиент так разозлился. Делов-то, отсканировать перевод до сдачи.
Даже адвокаты никогда не требовали ворда. Что они с ним будут делать?
Странные вопросы. От меня нотариусы и адвокаты всегда хотят Ворд.
Они его верстают по-особому, чтоб при распечатке вышло на двойных линованных листах.
У некоторых секретарша знает русский (как третий) и может проверить за переводчиком.
Наконец, в процессе оформления нотариального акта могут потребоваться поправки прямо на месте. Уже сверстанного файла, которого у переводчика нету.
Цитата:
Я спросила зачем клиенту ворд?
Я тебе ответила: чтобы в следующий раз, когда ты не захочешь делать перевод без заверки или просто будешь занята, то человек обратится к другому переводчику и сделает со скидкой.
Не все справки на полстраницы. У меня как-то был акт о рождении большой, трудный по лексике и сложный по графике.
И стоил дорого. Мне несложно понять, что человек на второго ребенка захочет сэкономить. Кроме того, трудные справки может нормально перевести только опытный переводчик. А чтобы поменять фио и даты, можно обратиться к менее квалифицированному: ближе ехать и меньше платить. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я с нотариусами по-другому работаю. У меня все с собой. Про проверки секретарши, которая знает русский как третьим язык - смешно.
Про вторичный перевод у другого переводчика я уже третий раз, по-моему, читаю от тебя. Другой переводчик перепишет, не убудет. Я часто переписывают за другими, внося поправки, ко мне еще никто с готовым вордом другого переводчика не приходил.
Я с нотариусами по-другому работаю. У меня все с собой.
То есть у тебя есть вот этот образец файла с линованными строками?
Вообще, я не понимаю смысла твоих возражений. Допустим, ТЫ так не работаешь, это не берешь, от того отказываешься. И что, эти клиенты остаются необслуженными? Нет, они идут, например, ко мне, а я делаю так, как им надо. Я хочу работать с нотариусами, часто это самые выгодные заказы.
Цитата:
Про проверки секретарши, которая знает русский как третьим язык - смешно.
Я много раз видела, как секретарши, не зная хорошо русский, оказались вполне способны найти опечатки и прочие формальные ошибки. Поэтому я уважаю их труд и насмешек у меня он не вызывает. Они же не редактировать берутся. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Елка, я хотела бы попросить не выдумывать за меня отказы. Я нигде не говорила, что отказываю нотариусам, что я работаю по каким-то особым условиям и т. д. Я не берусь за консульские переводы без заверения по заказу частников. Все.
Я не обсуждаю и не выдумываю про твои порядки работы. Ты бери все, что не хотят другие, мне до этого вообще нет дела. Я не люблю обсуждать и выдумывать методы работы других переводчиков. Поэтому хотелось бы, чтобы и другие поступали более этично по отношению к другим участникам дискуссии.
Ты хочешь работать с нотариусами, а я работаю с ними.
И секретарше нотариусы не дают править/проверять перевод, даже не верстать. Разве что распечатать.
Tania12, мне не нравятся твои намеки на якобы мое неэтичное поведение.
Ты пишешь далеко не так четко, как тебе это кажется, вон сколько часов разбираемся, почему ты не хочешь давать Ворд.
Так что не надо много требовать от других участников дискуссии.
Цитата:
Ты хочешь работать с нотариусами, а я работаю с ними.
Очень некрасивый подкол с твоей стороны.
Я хочу - и работаю. Не все нотариусы живут возле тебя. Поэтому обращаются и ко мне. И даже потом звонят в БП и благодарят. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Елка, мне тоже не нравятся твои намеки на мои методы работы.
Я честно говоря, от тебя ничего не требовала. Это ты начала дискутировать. Я высказала мнение о том, что правильно удалили тему.
Мы столько же дискутируем про то, зачем клиенту нужен ворд. Меня твои аргументы не убеждают. Можно? Почему не даю его я, уже сказала много раз. Скажу еще: никто его у меня не требовал, никогда.
Мне очень жаль, что тебе не понравилась моя реплика, но и твои тоже часто не блещут изысканностью. Последний твой подкол о моих отказах был не только некрасив, но и надуман.
Мы столько же дискутируем про то, зачем клиенту нужен ворд. Меня твои аргументы не убеждают. Можно?
Нельзя. Я привожу реальные потребности заказчика (из моей практики), просто не вижу, что тут можно оспаривать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Мы столько же дискутируем про то, зачем клиенту нужен ворд. Меня твои аргументы не убеждают. Можно?
Нельзя. Я привожу реальные потребности заказчика (из моей практики), просто не вижу, что тут можно оспаривать.
Ну вот, а я не вижу ни причин, ни смысла для его отправки клиенту. У тебя все заказчики с такими странными потребностями? Мои попроще. И я не спорю, я говорю о том, как вижу я этот аспект. Я же не настаиваю, чтобы ты не давала ворд. Да хоть весь свой архив отдай.
У тебя все заказчики с такими странными потребностями?
Частные лица не всегда просят файл. Но я не вижу в их запросах ничего странного. Тебе и Стрегарусса сказала, что при подаче доков в консульство Генуи наличие файла позволяет избежать затрат на повторный визит.
А нотариусы практически всегда просят вордовские файлы. Очень странно, да, что они их хотят распечатать у себя в конторе, оформив по своим правилам. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Такой вопрос. Если бы вам дали 14 страниц текста на иностранном, с которым Вы работаете, языке (например, английский), крупным шрифтом times new roman 14, и надо письменно перевести на русский, сколько минимально времени это займёт? Тематика: ерунда на постном масле, переливание из пустого в порожнее (изменившаяся программа финансирования зарубежными партнёрами российских культурных мероприятий), терминов новых 1-2 от силы. _________________ Не хватает на жизнь? Значит, надо поработать! (с)
Такой вопрос. Если бы вам дали 14 страниц текста на иностранном, с которым Вы работаете, языке (например, английский), крупным шрифтом times new roman 14, и надо письменно перевести на русский, сколько минимально времени это займёт? Тематика: ерунда на постном масле, переливание из пустого в порожнее (изменившаяся программа финансирования зарубежными партнёрами российских культурных мероприятий), терминов новых 1-2 от силы.
Зависит от мотивации
И переводы все же меряются не шрифтом в вроде, а количеством знаков с пробелами... ну или авторскими листами, но это, наверное, не Ваш случай.
Если бы вам дали 14 страниц текста на иностранном, с которым Вы работаете, языке (например, английский), крупным шрифтом times new roman 14, и надо письменно перевести на русский, сколько минимально времени это займёт?
Минимально это около 20 учетных страниц и займет 11-12 часов (полтора рабочих дня). В среднем потребуется пара рабочих дней, а за 2,5-3 рабочих дня можно управиться с комфортом.
Цитата:
Тематика: ерунда на постном масле, переливание из пустого в порожнее (изменившаяся программа финансирования зарубежными партнёрами российских культурных мероприятий), терминов новых 1-2 от силы.
Ну да, ну да. У переводчиков есть примета: когда уверяют, что текст простой - с ним потом намучаешься. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах