Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод сайта ит-рус - честная оплата?

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 11:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena20 Окт 2018 11:28 писал(а):
как ты можешь так работать? Это же ужас, как сложно!!!

Я так понимаю, что даже специально обученному молодому специалисту из универа в первые 2-3 года сложно, что аж ночей не спит и ест за компом бутерброд, на полноценный обед не отвлекаясь. Но потом приходит опыт и автоматизм, и становится приятнее работать.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 11:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena20 Окт 2018 11:25 писал(а):
Но снижение цены должно быть обусловлено прежде всего отсутствием опыта и знаний, а не откатом директору овощного магазина

Здесь, вроде, все просто: нужны деньги или опыт - берешься, а нет, так нет. Каждый о себе должен думать, а не о директоре овощного магазина.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 11:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena20 Окт 2018 11:25 писал(а):


Естественно. Но снижение цены должно быть обусловлено прежде всего отсутствием опыта и знаний, а не откатом директору овощного магазина

Какова вероятность того, что прямой заказчик поручит перевод неопытному переводчику?
В этом случае, я так понимаю, овощевод выступает гарантом результата, через него будут происходить правки и прочие терки.

У меня на работе сейчас похожий тупик, но не переводческий.
Персонаж Х работал с посредником У, который полностью представлял его интересы на территории Италии на протяжении 8 лет. Плохо ли хорошо ли - без понятия. В один прерасный день персонажу Х приходит в голову идея исключить персонажа У из цепочки, ну вот где-то с такой же формулировкой "деньги берет и нифига не делает".
От этого "прозрения" пострадают жестко обе стороны. Ибо Х нифига не смыслит в ит. реалиях, а У потеряет крупнейшего клиента и пойдет на дно.
Мораль 1: не единым днем живем
Мораль 2: энежки считать лучше свои и не страдать от того, что кто-то тоже заработал, если этот кто-то дал заработать тебе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 12:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот очевидно же, что ТС не дипломат ни разу. Можно хоть в лепешку расшибиться и знать ит. лексику и грамматику, но если ты не умеешь вести переговоры, то посредник как ни крути нужен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 12:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, у тебя другая ситуация. Гражданин ях платил гражданину У, потоиу что был в нем заинтересован. В случае СТ платить должен гражданин Z.
Мне не кажется, что Z искал эту работу. Выполненная работа нужна Х, вот пусть он и платит У, вчерную или официально
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 12:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Советую прЕдержаться рекомендованного посредником тарифа. Забудьте о МГУ и отличном итальянском. Увы, сайт переводится на русский язык.
Объем сайта намного больше вашего поста. Значит вероятность ошибок в тексте возрастет прямо пропорционально. К уже упомянутым расходам добавьте расходы корректора и ответственность посредника за возможные ошибки. Вы никакой ответственности за перевод не несете. Так что все ОК.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 3  
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 12:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не поленилась и пошла искать инпут.
Там было сказано, что овощевод рекомендовал ТС (которая ни разу не переводчик и, как мы заметили, нехило путается в терминах) как отличного профессионала. Поручился за результат, так сказать.
Конечно чел, который хочет нагреть ручки на дЭушке - это фу.
Предвижу нехилый вынос мозга дуетом (жлобный заказчик + не менее жлобный посредник).
Также было сказано, что потенциальный исполнитель не голодает, а посему для сохранности нЭрвов я бы отказалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 12:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura20 Окт 2018 11:55 писал(а):

Какова вероятность того, что прямой заказчик поручит перевод неопытному переводчику?

Данный прямой заказчик уже сходил в БП, узнал цены и решил из экономии поискать неопытного переводчика по знакомым. Такая категория заказчиков существует, я иногда на них натыкаюсь: то писатель хочет перевести чуть не задаром свое творение, то студенту нужны материалы для диплома, то всякие новички на российском рынке боятся переплатить за рекламу...

Цитата:
В этом случае, я так понимаю, овощевод выступает гарантом результата, через него будут происходить правки и прочие терки.

Овощевод не имеет нужной квалификации и ни фига не понимает в переводах и переводчиках, иначе он бы за такие неплохие деньги нашел бы профессионала. В редактуре редко понимают и БП, где уж там овощеводу. И с чего ты решила, что он "выступает гарантом", непонятно. Он даже свой процент берет в форме отката. Cool ТС ясно пишет, что ничего он не обещает.

Цитата:
Вот очевидно же, что ТС не дипломат ни разу. Можно хоть в лепешку расшибиться и знать ит. лексику и грамматику, но если ты не умеешь вести переговоры, то посредник как ни крути нужен.

В письменном переводе "дипломатия" имеет не такое большое значение. У ТС нет знаний и опыта по индустрии переводов - вот что сразу видно.
И вообще первый пост написал муж, там чисто мужской напор. Так что, наверно, муж и попутал топикстартера, настроив на волну "не хочу выглядеть дурой". Как будто это главное ... Смешно. Переводы - не шоу, тут поначалу надо себя скромно вести.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 12:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вообще концепция "знакомые знакомых" уже плохо пахнет. Особенно если человек сознательно отказался от услуг профессионалов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 12:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О, спрошу пока все дома.
Товарищи переводчики, а многие ли из вас описывают свой уровень владения итальянским как "идеальный"?
Тут блин как открываешь некоторую литературку и понимаешь, что какой там идеал, до sufficienza еще грести и грести.
А тут так раз и "идеальный".
Не, кроме шуток, у кого из вас идеальный volgare?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 12:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я даже родной идеальным назвать не могу. Позиционирую себя (для себя) - выше среднего по больнице. А не родной в принципе идеальным быть не может. Хоть я и отхватила в школе десяточку по великому и могучему (итальянскому), но я же понимаю, что это я не сама по себе гений от рождения, а просто уровень одноклассничков оставлял желать.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 12:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий20 Окт 2018 12:53 писал(а):
Я даже родной идеальным назвать не могу. Позиционирую себя (для себя) - выше среднего по больнице. А не родной в принципе идеальным быть не может. Хоть я и отхватила в школе десяточку по великому и могучему (итальянскому), но я же понимаю, что это я не сама по себе гений от рождения, а просто уровень одноклассничков оставлял желать.

В какой школе десяточку? shock
Я думала ты в России училась.
Мне вот ит. литератерку сдавать последним экзаменом - так дрожь в коленках.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 12:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura20 Окт 2018 12:48 писал(а):
О, спрошу пока все дома.
Товарищи переводчики, а многие ли из вас описывают свой уровень владения итальянским как "идеальный"?


Боже упаси. Итальянский - первый рабочий язык. На хорошем уровне. Но перевожу я в основном на родной.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Окт 2018 12:34 писал(а):
Данный прямой заказчик уже сходил в БП,


Нет, он нашел прямых переводчиков. 8-10 центов - это не цена агентства
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 13:03   Заголовок сообщения: "Re: Перевод сайта ит-рус - честная оплата?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fcasarosa19 Окт 2018 19:28 писал(а):
Итальянский язык в совершенстве.

Пардоньте, не идеальный, а совершенный.
Эт типа еще круче, да?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 13:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura20 Окт 2018 12:48 писал(а):

Товарищи переводчики, а многие ли из вас описывают свой уровень владения итальянским как "идеальный"?

В резюме принято (рекомендует АИТИ) писать рабочие языки и тематику, не давая самооценок. Я с английского технический текст по электротехнике могу перевести. А юридический или рекламный - нет. С итальянского я много чего могу перевести, но, например, я могу не знать толком артикли.
С другой стороны, если мне на собеседовании зададут вопрос об уровне знания итал., я скажу "очень хороший". Ну, так принято.
Если коллега в частной беседе (как тут у нас) начнет уверять про идеальное знание языка (при этом недавно приехав в Италию), то мне станет смешно. Это как раз признак неопытности.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 13:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura20 Окт 2018 12:58 писал(а):

В какой школе десяточку? shock
Я думала ты в России училась.
Мне вот ит. литератерку сдавать последним экзаменом - так дрожь в коленках.

Я и в России училась, но с четверками. И тут в лицейчик сходила пока безработная была. А что? Математику и английский я даже не учила. Французский на халяву, можно сказать, поимела. На курсах-то за него платить надо. Зато историю и итальянский, можно сказать, как с чистого листа. Приятный экспириенс. Я даже денег выиграла, как лучший выпускник. Но, как бы, лучший из того что было, понятно же. Можно бы и в универ пойти, но на старости лет, да с неподходящим изее платить придется (жаба душит).
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 14:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

maura20 Окт 2018 12:48 писал(а):
О, спрошу пока все дома. Товарищи переводчики, а многие ли из вас описывают свой уровень владения итальянским как "идеальный"?


Никогда. Я на своем веку встречала пару переводчиков русских, слушая речь которых на итальянском, любуюсь. Но и там не могу знать, имеет ли место совершенство. Возможно, в совершенстве его будут знать дети наши, которые родились и жили здесь. Но зато они не будут знать в совершенстве русского...
Таких мало, а может и вовсе нет. Но встретить в инете переводчиков, которые указывают на владение итальянским "в совершенстве", "итальянский превосходный", "на уровне носителя" можно нередко. Полагаю, это от неопытности, чаще у тех, кто без лингвистического образования. Хотя последнее ("на уровне носителя") вполне может быть. Носители, ведь, тоже разные бывают:)) , немало тех, кто с сослагательным наклонением не дружит. Переводчик обычно старается правильно употреблять его. Вот тогда (по традиции) итальянец обязательно скажет: "Signora, ma lei parla meglio di certi italiani" и пр. Вот тогда у неопытного переводчика начинается головокружение и он начинает писать о своем "превосходном итальянском". Но это все шоу, как правильно назвала это Елка-Палка. А за ним работа и реальные результаты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 3  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 14:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Окт 2018 10:31 писал(а):
Я как-то переводила про тренажеры. Так вот на каждое описание упражнения пришлось по 3-4 раза смотреть
Неописуемый этот самый. Хорошо, когда ролик, есть. А если нет, то это форменный крандец. Особенно описание того, что тренажер тренирует, повышает и пр. Всякие биопроцессы, анатомия, физиология и пр. Высокий риск написать чушь, если не копать хорошо. Это к слову, конечно. Я согласна с теми, кто не смотрит на откаты. Если меня устраивает предлагаемая сумма, я беру. И мне все равно, кто и как наварится еще и сверху на моем переводе. Сумеют навариться классно - ну и ладно, у меня все равно больших способностей к "навару" нет Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Ponchik
Модератор
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.09.2009
Сообщения: 7145
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 16:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Окт 2018 13:06 писал(а):
Я с английского технический текст по электротехнике могу перевести. А юридический или рекламный - нет. С итальянского я много чего могу перевести, но, например, я могу не знать толком артикли.

Елка, а какой язык (или какие языки, обычно два же, как минимум) ты на инязе учила?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 4 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021