Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 20 Окт 2018 23:54 Заголовок сообщения: "Перлы переводчиков - 2" |
|
|
Первая часть темы.
************
О, откопала книжку.
"Преко, преко..." - выкрикивает официант.
Пастой могут быть... таглиателле или гноцци...
Песце - рыба, пиза - пирожное, замешанное на яйцах, с разнообразной начинкой.
Зуппа - суп, минестра - тоже суп.
Ризотто - рис с различными овощами.
Вам интересно узнать лучшие сорта сыра? Пожалуйста: бель паэзе, буриелле [шо за зверь?], горгонцола.
Чиполе рипьене.
Клёцки по-венециански. [Кто-нибудь сталкивался? Кратенько рецепт: перемешать 250 г рубленого мяса с 50 г сыра, яйцом, 1/2 булки, сформовать клёцки, отварить в кипятке и приправить соусом из сметаны и крахмала. Подавать с макаронами или рисом ].
Аличи - сардины, жареные в масле; каламари - каракатицы, порезанные кружочками, со свежей зеленью; пиза а ля наполетана - золотисто-жёлтый пирог из кислого теста, печенный на древесном угле. [Кстати, рецепт "пизы" нормальный, только немцы, естественно, всунули туда сардельки, как потом в карбонару грибы.].
Чем была бы римская кухня без пармезанского сыра? [Обошлась бы пекорино, смею предположить?].
Гноцци а ля романа - манные лепёшки.
Страчиателла - cуп из манки.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 21 Окт 2018 10:52 |
|
|
Очень люблю страчателлу. Не подозревала, что это суп из манки из далекого детства. Супер!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101290 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Окт 2018 14:53 |
|
|
Это, конечно, не тянет на полноценный перл, но все же не могу понять, как можно делать подобные промахи.
Из резюме русской переводчицы и преподавательницы:
Laureata lingue straniere (Università linguistica Morice Torese, Mosca, Russia).
Она считает, что он русский и поэтому надо его транслитерировать на итальянский? И это вам не молоденькая девица, которая и про Ленина-то не слышала, нет, у нее более 20 лет опыта и - внимание - один из рабочих языков ФРАНЦУЗСКИЙ! _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 12926 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 22 Окт 2018 15:02 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Laureata lingue straniere |
Меня больше вот этот пассаж беспокоит.
В итальянском языке у нас куча всяческих забавных предлогов - можно же выбрать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 22 Окт 2018 15:40 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Università linguistica Morice Torese, Mosca, Russia |
В новостной ленте:
Около 200 студентов Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тереза (МГЛУ) могут остаться без дипломов.
Поражает одно: как можно проучиться 5 лет и не поинтересоваться, чье имя носит твой вуз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 18 Ноя 2018 22:27 |
|
|
В заготовленном для русского оператора интерфейсе "Танк для лечения".
Итальянец убежден, что там написано "Vasca di trattamento"
Подумала, что итальянцы Гуглом перевели. Но Гугл в данном случае дает правильный вариант, как на английском, так и на русском.
Переводчик, видимо решил, что ему достаточно знания англ. и итальянского, чтобы переводить на русский. И даже гугл не нужен. Вот такой забавный гибрид получился.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 18 Ноя 2018 22:28 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | В заготовленном для русского оператора интерфейсе "Танк для лечения". Итальянец убежден, что там написано "Vasca di trattamento" |
_________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75756 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 18 Ноя 2018 22:40 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Это, конечно, не тянет на полноценный перл, но все же не могу понять, как можно делать подобные промахи.
Из резюме русской переводчицы и преподавательницы:
Laureata lingue straniere (Università linguistica Morice Torese, Mosca, Russia).
Она считает, что он русский и поэтому надо его транслитерировать на итальянский? И это вам не молоденькая девица, которая и про Ленина-то не слышала, нет, у нее более 20 лет опыта и - внимание - один из рабочих языков ФРАНЦУЗСКИЙ! |
Если чё, это не я. Я пишу просто университа Лингвистика ди Моска
Когда я его закончила, его как раз переименовали. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101290 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 18 Ноя 2018 22:44 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | В заготовленном для русского оператора интерфейсе "Танк для лечения".
Итальянец убежден, что там написано "Vasca di trattamento" |
Я понимаю, что вам смешно. Но, может, переводчику дали отдельную фразу без всякого контекста.
У меня сейчас уйма надписей для операторского интерфейса в виде отдельных фраз без иллюстрации и мануала. И там реально в 10% непонятно, про что. Напр.,
Sconti di testata (testata - типовой документ)
Registro (реестр, регистр или журнал?)
Agente a pettine (агент с расческой? Гребенкообразный агент?)
Stampa dell'articolo (если б не было артикулов в других фразах, я бы перевела "Распечатка статьи").
Так надоело расшифровывать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 18 Ноя 2018 23:05 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Я понимаю, что вам смешно |
Конечно смешно, это из серии "нарочно не придумаешь". Я привела лишь один пример из всех ляпов. Их много. Причем фирма недоумевает, т. к. говорят, что переводило агентство. На табличках по безопасности вместо "воздуха" перевели "зона". Эта ошибка говорит о том, что делали, ко всему прочему, невнимательно (чтобы aria перепутать с area)
В любом случае, танков для лечения я еще не встречала:))
С твоим случаем согласна. Очень трудно, практически невозможно понять, из какой оперы. Поэтому хотя бы пояснительный комментарий агентства/фирмы должен быть. Иначе это головоломка просто.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41338
|
Добавлено: 18 Ноя 2018 23:07 |
|
|
Лен, ни один из возможных вариантов не абсурден так, как танк для лечения. Можно ошибиться в переводе надписей, но хотя бы со смыслом, чтобы как-то аргументировать выбор того или иного варианта. Но танк... да еще для лечения Не знаю, не слышала!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75756 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 18 Ноя 2018 23:12 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Так надоело расшифровывать. |
А если уточняешь, они говорят: "что нельзя просто перевести то, что написано? У других переводчиков вопросов не было". _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101290 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 18 Ноя 2018 23:20 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): |
В любом случае, танков для лечения я еще не встречала:)) |
Я это могу объяснить только тем, что какой-то иностранец взял готовые фразы, разобрал их на блоки и пытался перевести новые путем сборки. Взял танк (емкость) из одного места и добавил про лечение из другого.
Ну, или уж совсем чокнутый.
Цитата: | С твоим случаем согласна. ... хотя бы пояснительный комментарий агентства/фирмы должен быть. Иначе это головоломка просто. |
Дык я объяснила агентству ситуацию. Но мануал все равно не дали. Я послала вопросы: на первые ответили, а на второй список три недели молчат. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18736 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 20 Ноя 2018 17:31 |
|
|
"Танк" вместо "емкости" как термин у русских технологов очень даже распространен. Не для письменного перевода, конечно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18736 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 20 Ноя 2018 17:41 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): |
Поражает одно: как можно проучиться 5 лет и не поинтересоваться, чье имя носит твой вуз | Он уже очень много лет такое имя не носит. Я знаю, как пишется, только потому что у нас уроки французского проходили в "красном уголке" (в кабинете-музее, посвященном М. Торезу ). Ну чего им интересоваться, вы-то тоже, французский коммунист, что он такого выдающегося сделал, что им следует интересоваться?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101290 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Ноя 2018 18:28 |
|
|
StregaRussa писал(а): |
Он уже очень много лет такое имя не носит. Я знаю, как пишется, только потому что у нас уроки французского проходили в "красном уголке |
Ну так у той переводчицы французский - первый язык. И неважно, кто такой был этот Морис, надо грамотно переводить хотя бы название родного вуза. Мне вон случается переводить списки докладчиков на конференции, я КАЖДОГО смотрю в интернете, как правильно транслитерировать, а не пишу от фонаря под предлогом, что там голландские, японские, немецкие и пр. имена, а я эти языки не знаю. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
crocodilla verde Летописец
Зарегистрирован: 11.09.2007 Сообщения: 27707 Откуда: Глубокое подверонье :)
|
Добавлено: 20 Ноя 2018 19:42 |
|
|
evridika писал(а): | Лен, ни один из возможных вариантов не абсурден так, как танк для лечения. Можно ошибиться в переводе надписей, но хотя бы со смыслом, чтобы как-то аргументировать выбор того или иного варианта. Но танк... да еще для лечения Не знаю, не слышала! |
Танк - это ещё цистерна, ёмкость с жидкостью, в английском. Поэтому с Гуглом вышла васка ди траттаменто. Ничего удивительного, просто Гугл. _________________ \\Когда человек живёт так, как ему хочется - это не эгоизм.
Эгоизм - это когда другие должны жить так, как хочется вам.\\ (c)
\\Не надо делать из удовольствия работу. Сразу исчезает смысл жизни.\\ (c)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 20 Ноя 2018 20:57 |
|
|
Позвольте на сей раз встать на сторону Гугла:)) С англ. на русский он дает Резервуар для обработки, на итальянский Vasca di trattamento. Поэтому танк для лечения - это творчество переводчика, не гугл.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
crocodilla verde Летописец
Зарегистрирован: 11.09.2007 Сообщения: 27707 Откуда: Глубокое подверонье :)
|
Добавлено: 20 Ноя 2018 21:28 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Позвольте на сей раз встать на сторону Гугла:)) С англ. на русский он дает Резервуар для обработки, на итальянский Vasca di trattamento. Поэтому танк для лечения - это творчество переводчика, не гугл. |
Это под настроение Гугла. Не знаю, почему, но иногда он на одинаковый запрос выдаёт разные варианты ответов.
Я даже вспомнила, где я постоянно встречаю это слово: в разделе товаров для аквариумистики, фиш танк. _________________ \\Когда человек живёт так, как ему хочется - это не эгоизм.
Эгоизм - это когда другие должны жить так, как хочется вам.\\ (c)
\\Не надо делать из удовольствия работу. Сразу исчезает смысл жизни.\\ (c)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 21 Ноя 2018 11:46 |
|
|
Цитата: | В заготовленном для русского оператора интерфейсе "Танк для лечения".
Итальянец убежден, что там написано "Vasca di trattamento"
Подумала, что итальянцы Гуглом перевели. Но Гугл в данном случае дает правильный вариант, как на английском, так и на русском. |
Интерфейсы на другие языки обычно переводят с английского, в котором итальянцы сами большие затейники
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|