Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Строительство. Дизайн. Архитектура. Урбанистика

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 60, 61, 62, 63, 64  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sveta1978
Новичок


Зарегистрирован: 02.08.2015
Сообщения: 1
Откуда: Italia Foligno
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 02 Авг 2015 17:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте,
Прежде чем войти в ваше сообщество, представлюсь.
Меня зовут Светлана. Родилась в Минске, но живу в Италии (Foligno) с 2004 г. До этого возила деток в Италию на оздоровление, 2000-2004 гг. Специального лингвистического образования не имею ( историк по профессии), но т. к. итальянский язык мне нравился очень всегда, пошла на годичные курсы и стала ездить в Италию по чернобыльской программе. Получилось так, что Италия стала моей второй родиной, здесь я вышла замуж, мой сын наполовину итальянец, тут закончила их школу (superiori), больше для себя, конечно, но это к тому, что язык всегда старалась изучать серьезно, говорить правильно, Мне всегда хотелось начать переводить, но как то не складывалось, то пеленки, то кризисы, городок не большой, работы не много, а может и моя недостаточная целеустремленность:-) признаю, хотя искала много. И вот, наконец, мне подвернулись переводы по недвижимости. Попробовала, стало получаться, хотя опыта не хватает, признаю, по характеру я перфеционистка. Перевожу полгода уже, чем дальше, тем лучше хочется, поэтому, когда нашла ваш форум, решила зарегистрироваться. Мне нравятся качественные перевода, получаю от красивого текста эстетическое удовольствие:-) . Думаю, здесь мне есть у кого поучиться. Еще я слышала, что иногда новичкам скидывают переводы, если не успевают. Хотела бы попросить практических советов по началу деятельности переводчика freelance. И вообще если будут возникать вопросы, спросить совета:-)
Ну в общем-то и все. Спасибо за внимание, заранее благодарна за советы:-)
Светлана.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mimoza
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 7700
Откуда: St.Petersburg -Milan


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2015 13:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По отношению к недвижимости какой лучше термин использовать цена или стоимость?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 04 Сен 2015 14:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mimoza04 Сен 2015 13:39 писал(а):
По отношению к недвижимости какой лучше термин использовать цена или стоимость?


Это смотря с какой стороны смотреть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mimoza
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 7700
Откуда: St.Petersburg -Milan


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2015 14:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo04 Сен 2015 14:09 писал(а):
Mimoza04 Сен 2015 13:39 писал(а):
По отношению к недвижимости какой лучше термин использовать цена или стоимость?


Это смотря с какой стороны смотреть.

В объявлении по недвижимости. Цена?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 04 Сен 2015 14:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mimoza04 Сен 2015 13:39 писал(а):
По отношению к недвижимости какой лучше термин использовать цена или стоимость?


Это смотря с какой стороны смотреть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mimoza
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 7700
Откуда: St.Petersburg -Milan


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2015 14:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo04 Сен 2015 14:29 писал(а):

Это смотря с какой стороны смотреть.

В данном случае меня интересует, сколько стоит конкретная недвижимость.
Например:Prezzo 600.000,00 euro
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 04 Сен 2015 14:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
В данном случае меня интересует, сколько стоит конкретная недвижимость.
Например:Prezzo 600.000,00 euro


ИМХО, в данном случае лучше цена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mimoza
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 7700
Откуда: St.Petersburg -Milan


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2015 15:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo04 Сен 2015 14:37 писал(а):
Цитата:
В данном случае меня интересует, сколько стоит конкретная недвижимость.
Например:Prezzo 600.000,00 euro


ИМХО, в данном случае лучше цена.

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 15 Ноя 2016 09:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, подалуйста, у меня идет речь о земельном сервитуте: "del diritto di passo pedonale e carraio a carico del fondo di proprietà di Parte Concedente, in fregio ai mappali ххх di sua proprietà, a confine con i mappali хххх ed in favore dei mappali ххх di proprietà di Parte Opzionaria, attraverso la strada attualmente esistente"
Интересует "in fregio" и "in favore". Кто по чьей земле ходит/ездит?
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 15 Ноя 2016 17:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena15 Ноя 2016 09:55 писал(а):
Подскажите, подалуйста, у меня идет речь о земельном сервитуте: "del diritto di passo pedonale e carraio a carico del fondo di proprietà di Parte Concedente, in fregio ai mappali ххх di sua proprietà, a confine con i mappali хххх ed in favore dei mappali ххх di proprietà di Parte Opzionaria, attraverso la strada attualmente esistente"
Интересует "in fregio" и "in favore". Кто по чьей земле ходит/ездит?
Я тут спросила по поводу "in fregio", если, конечно, еще актуально:
"in fregio" vuol dire "di fianco", "lungo", quindi il passo pedonale e carraio (cioè il diritto di passare a piedi e con veicoli) insiste su un fondo che è di fianco o lungo un' altra proprietà dello stesso soggetto, e confina con un fondo di altri ed è " a favore " di fondi di un altro soggetto.
Ovvero la parte opzionaria ha un diritto di passaggio su un fondo confinante, che si identifica in perchè è in fregio (lungo, a fianco) di un altro mappale dello stesso proprietario e confina con un altro mappale.
...per spiegare il concetto che è il seguente. Il notaio nell'atto identifica il fondo, su cui grava il diritto di passo e lo indica come quello che è in fregio ecc...ecc.... "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 15 Ноя 2016 17:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ, спасибо, актуально. Я жду вечера, чтобы со знакомым геометром поговорить. in fregio я тоже изначально поняла как "по краю, вдоль", но отдельное упоминание confine меня смутило.
Спасибо за разъяснение Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2016 12:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто-нибудь точно знает, как по-ит. "капитальный ремонт" (здания)? Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2016 13:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

riparazione radicale (lingvo)
ristrutturazione
interventi radicali
rifacimento
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2016 13:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я это видела, спасибо!
Мне нужно "нужное слово" вставить в договор. Какое именно - это вопрос Embarassed "Расходы по кап. ремонту покрывает кто-то там". Чтобы потом стороны не перегрызли друг другу глотку (и мне заодно тоже), разбираясь, что есть капремонт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Elektra
Почетный писатель


Зарегистрирован: 04.10.2014
Сообщения: 9484
Откуда: Verona
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2016 13:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Manutenzione straordinaria
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2016 13:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Elektra29 Ноя 2016 13:19 писал(а):
Manutenzione straordinaria


Если трубу прорвет - то это Manutenzione straordinaria, срочный ремонт, то есть

Я бы написала interventi radicali di manutenzione или просто ristrutturazione

Spese di interventi radicali di manutenzione e ristruttutazione sono a carico di
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Elektra
Почетный писатель


Зарегистрирован: 04.10.2014
Сообщения: 9484
Откуда: Verona
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2016 13:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот описано что подразумевается под manutenzione straordinaria

В договорах например на аренду обычно пишут что spese di manutenzione ordinaria за счет арендатора, а straordinaria за счет собственника.
Не знаю, если речь об этом


Последний раз редактировалось: Elektra (29 Ноя 2016 13:30), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2016 13:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О, муж приехал, грит, что все-таки ristrutturazione
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
<Ирина>
Модератор
Летописец


Зарегистрирован: 18.06.2007
Сообщения: 28379
Откуда: Belarus-Italia


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2016 13:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena29 Ноя 2016 13:24 писал(а):

Я бы написала interventi radicali di manutenzione или просто ristrutturazione

Spese di interventi radicali di manutenzione e ristruttutazione sono a carico di
я бы ristrutturazione усилила уточнением типа completa. А еще, наверное, надо уточнить внешняя и/или внутренняя
_________________
It always seems impossible until it’s done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2016 13:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня же тоже есть муж, господи Но он еще не приехал. Солен, спасибо вам обоим! Very Happy На самом деле мне нужно просто добавить тут и там разных слов в договор, вот потею над итальянской частью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 60, 61, 62, 63, 64  След.
Страница 61 из 64

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021