Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Дерево. Деревообработка. Мебель

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 69, 70, 71  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
dumbus
Сыщик


Зарегистрирован: 10.05.2003
Сообщения: 7254
Откуда: Рим Москва
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 01:04   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Дерево. Деревообработка. Мебель" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

doppio senso

... это не то, что вы подумали!

Слушайте, деревообработка. Реклама.

Выражение такое "trattate bene il vostro legno" по ит. очевидно - хорошо относитесь и в то же время хорошо обрабатывайте.

А вот по-русски как бы это донести?
_________________
Привет, грабли! Да, снова я!.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype MSN Messenger   
Kalina
Народный писатель


Зарегистрирован: 09.09.2003
Сообщения: 4882
Откуда: Roma
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 01:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может быть: "Относитесь к вашему дереву также бережно, как мы его обрабатываем"? Под деревом может подразумеваться что угодно, например мебель.Не зная всей фразы - достаточно затруднительно.Можно попробовать поиграть со словами.Выложи полную фразу lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype MSN Messenger   
dumbus
Сыщик


Зарегистрирован: 10.05.2003
Сообщения: 7254
Откуда: Рим Москва
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 01:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

так это и есть вся фраза!
Crying or Very sad
Речь идёт о сушильной камере. Это проспект рекламный, а поперёк обложки надпись такая вот.
Хотя здорово сказано!
У меня тоже пара таких вариантов сложилась, может честно признаться, что напрямую сложно перевести, игра слов получается. И предложить пяток вариантов с дословным переводом, пускай выберут
_________________
Привет, грабли! Да, снова я!.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype MSN Messenger   
dumbus
Сыщик


Зарегистрирован: 10.05.2003
Сообщения: 7254
Откуда: Рим Москва
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 01:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

калин, прости, спасибо даже не сказала! Embarassed
_________________
Привет, грабли! Да, снова я!.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype MSN Messenger   
Kalina
Народный писатель


Зарегистрирован: 09.09.2003
Сообщения: 4882
Откуда: Roma
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 01:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может завтра на свежую голову придумаем еще что-нибудь. memo

А насчет Winmx подожди деньги тратить, разберись, там очень легко.Тем более тебе просто будет грех не разобраться!!! lol
Пишешь фамилию певца и поиск.И качай на здоровье хоть всю ночь!
lol lol lol
Пожалуйста rev
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype MSN Messenger   
dumbus
Сыщик


Зарегистрирован: 10.05.2003
Сообщения: 7254
Откуда: Рим Москва
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 01:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Very Happy
_________________
Привет, грабли! Да, снова я!.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype MSN Messenger   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16863
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 09:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Будьте бережны с вашим деревом?

берегите ваше дерево?

позаботьтесь о вашем дереве?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 11:09   Заголовок сообщения: "Re: doppio senso" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

dumbus писал(а):
... это не то, что вы подумали!

Слушайте, деревообработка. Реклама.

Выражение такое "trattate bene il vostro legno"
по ит. очевидно - хорошо относитесь и в то же время хорошо обрабатывайте.

А вот по-русски как бы это донести?

Привет, ещё нужна помощь, или уже сдала перевод?
скажи, это реклама ЧЕГО? именно essicatoio или чего ещё? позаботьтесь - если это просто слоган. если есть продолжение - тогда "правильно обработайте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 11:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если речь идет о рекламе... сушильной камеры..... я бы отошла от дословного перевода:
Высушите качественно ваше дерево
Лучший способ высушить дерево
Высушить дерево качественно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
dumbus
Сыщик


Зарегистрирован: 10.05.2003
Сообщения: 7254
Откуда: Рим Москва
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 19:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

девоньки, но так игра слов пропадает......

там именно trattare = lavorazione e trattare bene = fare stare bene, prendere cura
_________________
Привет, грабли! Да, снова я!.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype MSN Messenger   
dumbus
Сыщик


Зарегистрирован: 10.05.2003
Сообщения: 7254
Откуда: Рим Москва
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Окт 2003 19:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

вот ответ заказчика.

Per la frase “trattate bene il vs. legno” ti confermo che può andare bene la soluzione che ha proposto la traduttrice russa (trattate il vs. legno così bene come noi lo lavoriamo)

HA VINTO KALINA! Wink Very Happy

Cпасибо девочки...
Во жистя-то настала! То Божия Матерь в переводе, то как кому дерево траттарить..... Shocked Very Happy
_________________
Привет, грабли! Да, снова я!.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype MSN Messenger   
Carinaru
Матерый писатель


Зарегистрирован: 21.10.2002
Сообщения: 519
Откуда: Samara
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2003 16:38   Заголовок сообщения: "Двери." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хелп!! ХЕЛП!!!!!! Exclamation
Я тут подписалась типа на работу. Типа переводчиком.
Получилась так, что ко мне по асе постучался итальянец с вопросом, не могу ли я ему в Самаре побыть переводчиком. При детальном разговоре выяснилось, что приезжает он примерно на сутки для разговора с клиентом, самарской фирмой продающей итальянские двери. Я пыталась внушить ему сомнения по поводу себя, мол не так хорошо я итальянский знаю, что терминологию не знаю никакую. Но он сказал, что я ему подхожу.
Расскажите, кто опытный, как это происходит.
Я должна ехать с его клиентом в аэропорт и тусоваться с ними до познего вечера и еще на следующий день утром.
Короче я в полной панике, вплоть до того, как себя вести, что надеть, как говорить, когда и как переводить... Я никогда этого не делала и вроде не собиралась, но попытка не пытка.
Расскажите как все должно происходить.
А еще, помогите пожалуйста перевести вот ЭТО: (я по-русски то не знаю что это)
1. фальш-рама
2. гальванизированная сталь
3. закладные крепежные анкеры
4. рама
5. регилируемые петли (может имелось в виду регулируемые)
6. наружный лист гальванизированной стали
7. полиуретан высокой плотности
8. внутреннее ребро жесткости
9. глазок
10. замки
11. ручка
12. стержень запорного ригеля
13. уплотнитель на раме и на полотне
14. ограничитель открывания
_________________
Se vuoi conoscere un angelo - devi morire, se vuoi conoscere un diavoletto - devi conoscere me!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger   
Natusik
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.07.2002
Сообщения: 1469
Откуда: San-Pietroburgo/Bari


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2003 19:35   Заголовок сообщения: "Ре: Двери." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Carinaru писал(а):
11. ручка
maniglia!,
вот видишь сколько я тебе много перевела Wink Razz

_________________
Натусик.. просто Натусик....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Kalina
Народный писатель


Зарегистрирован: 09.09.2003
Сообщения: 4882
Откуда: Roma
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2003 19:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Порылась в словаре:

Рама - la cornice
Замок- il lucchetto
Про глазок спросила мужа - сказал occhiello spia
Чем богаты. lol lol Попробую еще поискать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype MSN Messenger   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2003 20:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

оконная рама-infisso
коробка (фальш-рама) falso telaio
замки- serramenta

остальное из дома попробую написать, если успею.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Carinaru
Матерый писатель


Зарегистрирован: 21.10.2002
Сообщения: 519
Откуда: Samara
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2003 21:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Люди, реально спасайте.....пжалста!!!!
У меня две недели сроку... (если клиент не передумает)
Хватаюсь за все что только можно: дверные термины, экономические...мало ли что им там вздумается обсуждать.
Блин, сердце впятки уходит, мне кажется как только окажусь с ними двумя, не только итальянский...русский забуду.

А еще...а сколько за такую работу платят. А то он у меня спросил tuo tariffe. А я и не знаю. На одном самарском сайте предлагающем подобные переводы (итальянского у них нет) увидела цифру 4 у.е. час.

За ручки, рамы спасибо....а то я и этого-то не знаю. Вообще не представляю, что я там буду делать...Ужас....я в панике... Shocked
_________________
Se vuoi conoscere un angelo - devi morire, se vuoi conoscere un diavoletto - devi conoscere me!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger   
030
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 2170
Откуда: Brescia


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2003 21:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Carinaru, я никогда не был в Самаре, посему не могу сказать, что есть для Вашего города хорошие деньги за перевод. Но в Италии найти переводчика дешевле 20 евро в час имхо нереально. И итальянский товарищ должен рассчитывать именно на такие деньги, тем более, что выбор у него, насколько я понимаю, не очень-то богатый Smile
ЗЫ. По терминам рекомендую проконсультироваться с человеком, который шарит в данной конкретной области, ибо возможны конкретные разночтения. Я тут как-то переводил на колхозную тему Smile Говорю итальянцам название культуры, как в словаре написано, а они глазами хлопают, что это ты такое сказал? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Kalina
Народный писатель


Зарегистрирован: 09.09.2003
Сообщения: 4882
Откуда: Roma
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2003 21:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Слушай, что ты нервничаешь? Не стоит! lol lol Главное, чтобы бы под рукой словарь терминов ( если найдешь, конечно) И поспрашивай его, что точно его интересует в плане терминологии.Может хоть в общих словах пусть опишет, необязательно уточнять.Может все окажется намного прозаичнее и проще, чем ты думаешь.Думаю на месте разберетесь.
Стоит поискать крупную строительную фирму, может у них будут каталоги на итальянском, типа дверей, окон, красок, мебели и т.п.Я бы так попробовала.Сейчас же все из Италии везут.А ты знаешь, с какой фирмой он сотрудничает?Может с ними связаться?Вполне возможно, что не в первый раз он приезжает.И они уже знают его потребности.
Я тоже думаю что 4 у.е. в час маловато.Ну это уже тебе решать, но я бы не постеснялась.Итальянцы, как правило не ценят того, что дешево достается.
Не робей! Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype MSN Messenger   
zurro
BANNED


Зарегистрирован: 25.09.2003
Сообщения: 2366
Откуда: с горы Mongibello


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2003 22:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Carinaru писал(а):
увидела цифру 4 у.е. час.


За такие деньги кое-кто в Италии полы моет и не больше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2003 22:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хм....а я брала уроки итальянского у итальянца <laureato in lingua russa in Urbino> и платила я 4 евро в час:)

Правда я ходила к нему 3 раза в неделю по 4 часа....На Украине дело было...

Я бы попросила 120-150 евро за весь день...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 69, 70, 71  След.
Страница 1 из 71

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021