Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Дерево. Деревообработка. Мебель

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 68, 69, 70, 71  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Silina
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2011
Сообщения: 463
Откуда: пров. Венеции
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 01 Июн 2013 17:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подруга обратилась за помощью в переводе следующей фразы: "ХХХ è una torneria del legno specializzata nella produzione e realizzazione di gambe e piedini in legno per il settore del mobile imbottito, bedding e contract." Я не смогла помочь, но вызвало любопытство. Может кто знает, что означают последние два термина? Предполагаю, что bedding это спальные гарнитуры, а вот contract ?
_________________
Господи, мне дофига лет, а я до сих пор, когда думаю о том, какой сегодня день недели, представляю школьный дневник.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Conformista
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.12.2007
Сообщения: 1788
Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 01 Июн 2013 17:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Silina01 Июн 2013 17:39 писал(а):
Подруга обратилась за помощью в переводе следующей фразы: "ХХХ è una torneria del legno specializzata nella produzione e realizzazione di gambe e piedini in legno per il settore del mobile imbottito, bedding e contract." Я не смогла помочь, но вызвало любопытство. Может кто знает, что означают последние два термина? Предполагаю, что bedding это спальные гарнитуры, а вот contract ?


Bedding включает даже мягкую мебель, есть в Пистойе фирма диванов с таким названием, и еще ножки решеток для кроватей, высоких матрацев.
А контракт и означает поставку больших партий для гостиниц, больниц, при этом возможен любой нестандарт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype 1  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 01 Июн 2013 18:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sapsa Bedding | Catalogo Contract

www.sapsabedding.com/it/flip/contract/index.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Conformista
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.12.2007
Сообщения: 1788
Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 01 Июн 2013 18:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova01 Июн 2013 18:21 писал(а):
Sapsa Bedding | Catalogo Contract

www.sapsabedding.com/it/flip/contract/index.htm</td>


Это отличная фирма по матрацам, у меня был латексный под маркой Pirelli, но токари имеют отношение только к ножкам решеток. Вообще, после того, как их начал продавть некто Викентий, и ему дали эксклюзив по России, я про нее забыл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 01 Июн 2013 18:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Conformista01 Июн 2013 17:49 писал(а):

А контракт и означает поставку больших партий для гостиниц, больниц, при этом возможен любой нестандарт.


Маленькое уточнение. Обычно "контракт" подразумевает поставку мебели, оборудования и сопутствующих товаров под ключ, не только для гостиниц, но и для ресторанов, банков, конкресс-центров, офисов, санаториев, аэропортов, музеев, театров, и т. д. и т. п.. То есть это более широкое понятие, чем просто изготовление 10000 стандартных наборов мебели для санатория или базы отдыха.
В России это частно называют "мебель для общественных помещений".
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Conformista
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.12.2007
Сообщения: 1788
Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 01 Июн 2013 18:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina01 Июн 2013 18:32 писал(а):
Conformista01 Июн 2013 17:49 писал(а):

А контракт и означает поставку больших партий для гостиниц, больниц, при этом возможен любой нестандарт.


более широкое понятие,
В России это частно называют "мебель для общественных помещений".


Да, абсолютно, я просто не люблю печатать много.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype   
Silina
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2011
Сообщения: 463
Откуда: пров. Венеции
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 01 Июн 2013 18:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Conformista e Choulpan! Передала информацию подруге.
_________________
Господи, мне дофига лет, а я до сих пор, когда думаю о том, какой сегодня день недели, представляю школьный дневник.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 01 Июн 2013 18:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Conformista01 Июн 2013 18:34 писал(а):

Да, абсолютно, я просто не люблю печатать много.

итальянцы, видимо, тоже Smile и обозвали все это дело одним ёмким словом "контракт".
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 17 Июл 2013 19:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нашла чудесный глоссарий по дверям (на русском), которым просто хочется поделиться:
http://art-con.ru/node/1132
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Авг 2013 21:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.17 Июл 2013 19:06 писал(а):
Нашла чудесный глоссарий по дверям (на русском), которым просто хочется поделиться:
http://art-con.ru/node/1132</td>


Отличный!! Спасибо большое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Авг 2013 20:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дали каталог про кухонные элементы (совсем не моя тема).
Прочитала этот топик, нашла уйму полезного (спасибо всем знатокам, поделившимся знаниями). Но хочу уточнить:
scocche e zoccoli - корпуса и плинтусы
capitelli - карнизы (наверху колонок)
colonne - вертикальные блоки (они могут быть выкатными)
colonnine - вертикальные вставки/заглушки (панели толщиной 6 см, вставляются вертикально, видимо для заполнения зазоров)
basi - базы
pensili - навесные (подвесные) элементы
sopracolonne - верхние отсеки вертикальных блоков
В целом, хотелось бы понять, когда можно использовать термины "блок" или "модуль" (вместо элемента).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Conformista
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.12.2007
Сообщения: 1788
Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 28 Авг 2013 21:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка28 Авг 2013 20:41 писал(а):

В целом, хотелось бы понять, когда можно использовать термины "блок" или "модуль" (вместо элемента).


Уже давно по факту говорят базы, но моя программа в спецификациях пишет нижн. шкаф -http://www.mebeltour.com/10501072109010721083108610751080-1087108810861077108210901099-1080-1094107710851099.html

colonne называют и пеналами, чтобы потом было как назвать декоративные колонны, colonnine, которые могут выступать на 15 см, как на фото ниже около духовки

sopracolonnа - надставка пенала.
Слово Модуль у меня употребляется только с приставкой терминальный - закругленный, или скошенный. Элементы это части артикулов, но не сами артикулы.

Capitelli- это не карниз, это резные элементы, единичные, там где колонна примыкает к карнизу или метопу, бывает коринфский - самый красивый, или дорический, простенький и ионический, но их не используют в мебели, только на стройке.

Сложный высокий резной карниз, где так часто на домах рисуют версачную загогулину, называется метоп, на фото он присутствует, а уже на нем стоит карниз.


http://img-fotki.yandex.ru/get/9317/25329126.4/0_8c14d_338f87a1_L.jpg
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 29 Авг 2013 09:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка28 Авг 2013 20:41 писал(а):

basi - базы
Тоже хотелось бы узнать у специалистов, правильно ли эти basi называть "тумбы". Мне попадалось как в кухнях, так и в мебели для ванных в таком значении. Во всяком случае, я это так поняла и переводила. Ошибка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 29 Авг 2013 10:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка28 Авг 2013 20:41 писал(а):
вертикальные вставки/заглушки (панели толщиной 6 см, вставляются вертикально, видимо для заполнения зазоров)
.
описанное выше в кухнях и гардеробных называется по-итальянски fascia di tamponamento. Только у них ширина (а не толщина) значительно больше, чем 6 см (может и до 15 доходить), их потом на месте отрезают и подравнивают уже при смонтированной кухне или там гардеробной. Часто стены бывают не идеально ровными и заглушки помогают замаскировать этот недостаток.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 29 Авг 2013 10:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка28 Авг 2013 20:41 писал(а):

sopracolonne - верхние отсеки вертикальных блоков
).


Я бы колонны colonne переводила привычным словом пенал, понятно и емко. Из варианта "верхний отсек вертикального блока" вытекает, что это один и тот же элемент, а на самом деле - два самостоятельных, второй - дополнительный. Надставку пенала ставят, когда надо дорастить кухню до определенной высоты. Они могут быть разной высоты и монтируются на пеналы.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 29 Авг 2013 10:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Про заглушки - мы их называем "доборы", от понятия "добрать до стены". Архитекторы и строители используют этот термин.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Авг 2013 11:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Конформиста и Каталина!
Кстати, нет ли ссылки на какой-нибудь хорошо переведенный каталог в сети? Их много, но мне сложно отличить хороший от плохого.
Остались непонятки с карнизами и метопами (в инете они нашлись только для архитектуры).
Вот картинки из каталога. Похоже, colonnine - это уж совсем узкий пенал...

_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Conformista
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.12.2007
Сообщения: 1788
Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 29 Авг 2013 13:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Авг 2013 11:11 писал(а):

Вот картинки из каталога. Похоже, colonnine - это уж совсем узкий пенал...


Нет, это декоративный элемент - обточенный на станке деревянный столбик, как вертикальный элемент перил на лестнице. Может быть для нижних шкафов, тогда высота примерно 85 см, или для верхних - 70 см или 100 см, и также для пеналов = высота 217 см и 242 см.

Скачать каталог по таким кухням и прайс, переведенный в 2013 году можно по ссылке -
http://yadi.sk/d/m72Ma-9q3hzeU
около 200 Мегабайт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2014 16:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

gamma di colori classici e fashion.....

Специалисты по мебели, скажите, прижилось ли в лексике маркетинговой мебельщиков транслитерированное фэшн или оставляют fashion? В инете оба, но какое будет вернее? Или лучше вообще перевести?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 27 Янв 2014 16:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova27 Янв 2014 16:27 писал(а):
gamma di colori classici e fashion.....

Специалисты по мебели, скажите, прижилось ли в лексике маркетинговой мебельщиков транслитерированное фэшн или оставляют fashion? В инете оба, но какое будет вернее? Или лучше вообще перевести?


Впервые слышу про термин "фэшн" в мебельном секторе. Я бы написала "классические и современные/модные цвета/оттенки.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 68, 69, 70, 71  След.
Страница 69 из 71

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021