Подруга обратилась за помощью в переводе следующей фразы: "ХХХ è una torneria del legno specializzata nella produzione e realizzazione di gambe e piedini in legno per il settore del mobile imbottito, bedding e contract." Я не смогла помочь, но вызвало любопытство. Может кто знает, что означают последние два термина? Предполагаю, что bedding это спальные гарнитуры, а вот contract ? _________________ Господи, мне дофига лет, а я до сих пор, когда думаю о том, какой сегодня день недели, представляю школьный дневник.
Зарегистрирован: 04.12.2007 Сообщения: 1788 Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo Возраст:54
Добавлено: 01 Июн 2013 17:49
Silina писал(а):
Подруга обратилась за помощью в переводе следующей фразы: "ХХХ è una torneria del legno specializzata nella produzione e realizzazione di gambe e piedini in legno per il settore del mobile imbottito, bedding e contract." Я не смогла помочь, но вызвало любопытство. Может кто знает, что означают последние два термина? Предполагаю, что bedding это спальные гарнитуры, а вот contract ?
Bedding включает даже мягкую мебель, есть в Пистойе фирма диванов с таким названием, и еще ножки решеток для кроватей, высоких матрацев.
А контракт и означает поставку больших партий для гостиниц, больниц, при этом возможен любой нестандарт.
Это отличная фирма по матрацам, у меня был латексный под маркой Pirelli, но токари имеют отношение только к ножкам решеток. Вообще, после того, как их начал продавть некто Викентий, и ему дали эксклюзив по России, я про нее забыл.
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:48
Добавлено: 01 Июн 2013 18:32
Conformista писал(а):
А контракт и означает поставку больших партий для гостиниц, больниц, при этом возможен любой нестандарт.
Маленькое уточнение. Обычно "контракт" подразумевает поставку мебели, оборудования и сопутствующих товаров под ключ, не только для гостиниц, но и для ресторанов, банков, конкресс-центров, офисов, санаториев, аэропортов, музеев, театров, и т. д. и т. п.. То есть это более широкое понятие, чем просто изготовление 10000 стандартных наборов мебели для санатория или базы отдыха.
В России это частно называют "мебель для общественных помещений". _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Спасибо, Conformista e Choulpan! Передала информацию подруге. _________________ Господи, мне дофига лет, а я до сих пор, когда думаю о том, какой сегодня день недели, представляю школьный дневник.
Дали каталог про кухонные элементы (совсем не моя тема).
Прочитала этот топик, нашла уйму полезного (спасибо всем знатокам, поделившимся знаниями). Но хочу уточнить:
scocche e zoccoli - корпуса и плинтусы
capitelli - карнизы (наверху колонок)
colonne - вертикальные блоки (они могут быть выкатными)
colonnine - вертикальные вставки/заглушки (панели толщиной 6 см, вставляются вертикально, видимо для заполнения зазоров)
basi - базы
pensili - навесные (подвесные) элементы
sopracolonne - верхние отсеки вертикальных блоков
В целом, хотелось бы понять, когда можно использовать термины "блок" или "модуль" (вместо элемента). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 04.12.2007 Сообщения: 1788 Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo Возраст:54
Добавлено: 28 Авг 2013 21:53
Елка-Палка писал(а):
В целом, хотелось бы понять, когда можно использовать термины "блок" или "модуль" (вместо элемента).
Уже давно по факту говорят базы, но моя программа в спецификациях пишет нижн. шкаф -http://www.mebeltour.com/10501072109010721083108610751080-1087108810861077108210901099-1080-1094107710851099.html
colonne называют и пеналами, чтобы потом было как назвать декоративные колонны, colonnine, которые могут выступать на 15 см, как на фото ниже около духовки
sopracolonnа - надставка пенала.
Слово Модуль у меня употребляется только с приставкой терминальный - закругленный, или скошенный. Элементы это части артикулов, но не сами артикулы.
Capitelli- это не карниз, это резные элементы, единичные, там где колонна примыкает к карнизу или метопу, бывает коринфский - самый красивый, или дорический, простенький и ионический, но их не используют в мебели, только на стройке.
Сложный высокий резной карниз, где так часто на домах рисуют версачную загогулину, называется метоп, на фото он присутствует, а уже на нем стоит карниз.
Тоже хотелось бы узнать у специалистов, правильно ли эти basi называть "тумбы". Мне попадалось как в кухнях, так и в мебели для ванных в таком значении. Во всяком случае, я это так поняла и переводила. Ошибка?
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:48
Добавлено: 29 Авг 2013 10:01
Елка-Палка писал(а):
вертикальные вставки/заглушки (панели толщиной 6 см, вставляются вертикально, видимо для заполнения зазоров)
.
описанное выше в кухнях и гардеробных называется по-итальянски fascia di tamponamento. Только у них ширина (а не толщина) значительно больше, чем 6 см (может и до 15 доходить), их потом на месте отрезают и подравнивают уже при смонтированной кухне или там гардеробной. Часто стены бывают не идеально ровными и заглушки помогают замаскировать этот недостаток. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Я бы колонны colonne переводила привычным словом пенал, понятно и емко. Из варианта "верхний отсек вертикального блока" вытекает, что это один и тот же элемент, а на самом деле - два самостоятельных, второй - дополнительный. Надставку пенала ставят, когда надо дорастить кухню до определенной высоты. Они могут быть разной высоты и монтируются на пеналы. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:48
Добавлено: 29 Авг 2013 10:19
Про заглушки - мы их называем "доборы", от понятия "добрать до стены". Архитекторы и строители используют этот термин. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Спасибо, Конформиста и Каталина!
Кстати, нет ли ссылки на какой-нибудь хорошо переведенный каталог в сети? Их много, но мне сложно отличить хороший от плохого.
Остались непонятки с карнизами и метопами (в инете они нашлись только для архитектуры).
Вот картинки из каталога. Похоже, colonnine - это уж совсем узкий пенал...
_________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 04.12.2007 Сообщения: 1788 Откуда: San Pietroburgo - Abruzzo Возраст:54
Добавлено: 29 Авг 2013 13:05
Елка-Палка писал(а):
Вот картинки из каталога. Похоже, colonnine - это уж совсем узкий пенал...
Нет, это декоративный элемент - обточенный на станке деревянный столбик, как вертикальный элемент перил на лестнице. Может быть для нижних шкафов, тогда высота примерно 85 см, или для верхних - 70 см или 100 см, и также для пеналов = высота 217 см и 242 см.
Скачать каталог по таким кухням и прайс, переведенный в 2013 году можно по ссылке -
http://yadi.sk/d/m72Ma-9q3hzeU
около 200 Мегабайт.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 27 Янв 2014 16:27
gamma di colori classici e fashion.....
Специалисты по мебели, скажите, прижилось ли в лексике маркетинговой мебельщиков транслитерированное фэшн или оставляют fashion? В инете оба, но какое будет вернее? Или лучше вообще перевести?
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:48
Добавлено: 27 Янв 2014 16:34
Choulpan Sadykova писал(а):
gamma di colori classici e fashion.....
Специалисты по мебели, скажите, прижилось ли в лексике маркетинговой мебельщиков транслитерированное фэшн или оставляют fashion? В инете оба, но какое будет вернее? Или лучше вообще перевести?
Впервые слышу про термин "фэшн" в мебельном секторе. Я бы написала "классические и современные/модные цвета/оттенки. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах