Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 1

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 90, 91, 92  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Дек 2009 22:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лиса Алиса писал(а):
Еще раз спасибо. По ссылочке сейчас почитаю.
VTZ: некоторые из этих объяснений я нашла, но вот еще бы по-русски знать, как это назвать. К сожалению, когда сроки поджимают, не успеваешь порыться как следует.
Во про третье лицо еще подумать надо... Я думала, в суде все участники - "стороны".


А Вы почитайте ГК и ГПК и увидете, что законодатель оперирует именно термином "третье лицо", а не "третья сторона". Потому что стороны: истец, ответчик, т.е. лица заинтересованные в исходе дела (в том или ином решении), участники судебного разбирательства (напр. п.1 ст.38 ГПК РФ). Третье лицо, будучи участником судебного разбирательства, не является стороной, у него косвенные интересы в процессе (ст.ст. 34, 42, 43 ГПК РФ).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 15:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу "определяет действие контракта". Буду очень благодарна за оперативный ответ!
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 19:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Без контекста можно дать кучу вариантов.

Вот, например:
stabilisce (definire, determinare) l'applicazione (l'atto, la validità, il funzionamento, l'effetto....) del contratto
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 12:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

stabilisce la durata del Contratto
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 17:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
stabilisce la durata del Contratto


а я написала "definisce i termini del Contratto", это примерно то же самое?
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 18:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima, нельзя давать вырванные из контекста фразы и просить точный перевод.Об этом Вам уже писала Таня, я тоже так считаю. Ни один из данных нами вариантов может быть и не подходит, ведь мы не знаем, о чем точно идёт речь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 19:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Felicissima, нельзя давать вырванные из контекста фразы и просить точный перевод.Об этом Вам уже писала Таня, я тоже так считаю. Ни один из данных нами вариантов может быть и не подходит, ведь мы не знаем, о чем точно идёт речь.


Поняла! Простите, что туплю. Я перевод уже отдала, но мне все же интересно, как правильно было. Если не сложно, подскажите, пожалуйста, на будущее. Вот контекст:
"Продавец продал, а Покупатель приобрел на условиях Стоимость и Фрахт, аэропорт в г. Москве, без очистки товара от пошлин, в соответствии с Инкотермс-2000, МТП, включенных в настоящий контракт и определяющих его действие"
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 19:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):
Felicissima, нельзя давать вырванные из контекста фразы и просить точный перевод.Об этом Вам уже писала Таня, я тоже так считаю. Ни один из данных нами вариантов может быть и не подходит, ведь мы не знаем, о чем точно идёт речь.


"Продавец продал, а Покупатель приобрел на условиях Стоимость и Фрахт, аэропорт в г. Москве, без очистки товара от пошлин, в соответствии с Инкотермс-2000, МТП, включенных в настоящий контракт и определяющих его действие"


in accordo con i termini dell'Incoterms - 2000 МТП inclusi nel presente contratto e determinanti ai fini della sua efficacia (ИМХО)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 19:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
Я перевод уже отдала, но мне все же интересно, как правильно было. Если не сложно, подскажите, пожалуйста, на будущее. Вот контекст:
"Продавец продал, а Покупатель приобрел на условиях Стоимость и Фрахт, аэропорт в г. Москве, без очистки товара от пошлин, в соответствии с Инкотермс-2000, МТП, включенных в настоящий контракт и определяющих его действие"

"in conformità alle Incoterms 2000, CCI, che sono parte integrante del presente contratto e ne regolano gli effetti"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 19:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
in accordo con i termini dell'Incoterms - 2000 МТП inclusi nel presente contratto e determinanti ai fini della sua efficacia (ИМХО)

Обратный перевод на русский:
"в согласии с условиями Инкотермс 2000, ??? (сокращение МТП не имеет смысла по-итальянски), вложенными в настоящий договор и имеющими решающее значение для его действительности".
lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 20:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
без очистки товара от пошлин,


Это принятая терминология?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 20:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena, Вас рассмешил мой перевод?А мне не нравится Ваш корявый перевод на русский (но он Ваш, в отличие от чужого, который Вы готовеньким слизали из чужого источника. И не пытайтесь сказать, что перевели его Вы) МТП я оставила без перевода, т.к. Феличиссима его уже сама перевела. К тому же CCI переводится как итальянская торговая палата, а в тексте дана палата Москвы или Милана (предположение), но не итальянская. Так что, копируя, надо ещё и мозгами шевелить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 20:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Helena, Вас рассмешил мой перевод?А мне не нравится Ваш корявый перевод на русский (но он Ваш, в отличие от чужого, который Вы готовеньким слизали из чужого источника. И не пытайтесь сказать, что перевели его Вы) МТП я оставила без перевода, т.к. Феличиссима его уже сама перевела. К тому же CCI переводится как итальянская торговая палата, а в тексте дана палата Москвы или Милана (предположение), но не итальянская. Так что, копируя, надо ещё и мозгами шевелить.


Спасибо за помощь, Шолпан и Хелена! При любом раскладе, высмеивать и тыкать пальцем в других, не красиво. Я очень уважаю мнение Шолпан, и прислушиваюсь к другим коллегам. Но, в конце концов, сама тоже думаю и выбираю правильный вариант. По поводу МТП - это Международная торговая палата, переводится как CCI - Camera di Commercio Internazionale. Хотя, может быть и Москвы или Милана Wink Я из трех зол выбрала меньшее, тоесть международная.
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 20:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia писал(а):
Felicissima писал(а):
без очистки товара от пошлин,


Это принятая терминология?


в каком смысле? я перевела как "senza sdoganamento della merce".
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 20:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Helena, Вас рассмешил мой перевод?А мне не нравится Ваш корявый перевод на русский (но он Ваш, в отличие от чужого, который Вы готовеньким слизали из чужого источника. И не пытайтесь сказать, что перевели его Вы)

Мой корявый перевод на русский отражал полное искажение смысла исходного документа и корявость текста в твоём итальянском варианте. Wink

Что касается твоих обвинений в плагиате, то смею тебя уверить, что они абсолютно беспочвенны. Cool

PS На форуме принято обращение на "ты". Wink Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 20:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):
К тому же CCI переводится как итальянская торговая палата, а в тексте дана палата Москвы или Милана (предположение), но не итальянская. Так что, копируя, надо ещё и мозгами шевелить.
По поводу МТП - это Международная торговая палата, переводится как CCI - Camera di Commercio Internazionale. Хотя, может быть и Москвы или Милана Wink Я из трех зол выбрала меньшее, тоесть международная.

Т.к. речь шла о Incoterms, то сомнений о том, какая там палата, быть не могло. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 20:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):

Т.к. речь шла о Incoterms, то сомнений о том, какая там палата, быть не могло. Very Happy

Ну да, ну да.
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 21:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):

Мой корявый перевод на русский отражал полное искажение смысла исходного документа и корявость текста в твоём итальянском варианте. Wink

Что касается твоих обвинений в плагиате, то смею тебя уверить, что они абсолютно беспочвенны. Cool

PS На форуме принято обращение на "ты". Wink Cool


Можете на Ты, возражений нет, как-то всё равно.

В моём личном переводе стоит ИМХО, а значит я не претендую на последнюю инстанцию.
Вы вспомнили или скопировали устоявшуюся фразу из юрид. текста, молодец. Вот только в русском исходнике не было слов" неотъемлемой частью", где же Вы взяли это. Я ведь могу не согласиться с сочинительством. Да и не понятно, почему Вы так коряво перевели на русский мою фразу, которая вовсе не звучит так, как Вы пытаетесь представить её. Возможно, Вы не владеете достаточно итальянским языком.
1. Во-первых, "условия" по-русски не могут быть "вложены"
2. Слово "determinanti" кроме известного Вам значения "решающие" имеет ещё значение "определяющие". Учтя мои замечания, попробуйте дать нормальный перевод моей фразы на русский язык.

Можете перевести после праздников, сейчас не стоит. Пора разбегаться, праздник на носу.

BUON NATALE A TUTTI, BELLI E BRUTTI!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 22:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia писал(а):
Felicissima писал(а):
без очистки товара от пошлин,

Это принятая терминология?

Да.

Шолпан, не пойму, почему вы так остро реагируете, "плагиат" употребили... В русской экономической лексике, как и в итальянской, приняты устойчивые фразы, форма типичного договора и т.д.
Чтобы переводить экономические тексты, желательно иметь хоть какое-то представление, кто такие эти Инкотермс, не говорю уже о палатах lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2009 22:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Чтобы не было сомнений по палатам (хотя рядом с Инкотермс и так всё было ясно):
http://www.finam.ru/dictionary/wordf0035E/default.asp?n=1 (МТП)
http://www.mostpp.ru/ (МТПП или Московская ТПП)
"Миланскую торговую палату" даже комментировать не буду.

По поводу фразы..., в тексте речь шла не о палате, а об условиях поставки, которые, естественно, являются неотъемлемой частью контракта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 90, 91, 92  След.
Страница 91 из 92

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021