Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
Добавлено: 17 Дек 2009 22:46
Лиса Алиса писал(а):
Еще раз спасибо. По ссылочке сейчас почитаю.
VTZ: некоторые из этих объяснений я нашла, но вот еще бы по-русски знать, как это назвать. К сожалению, когда сроки поджимают, не успеваешь порыться как следует.
Во про третье лицо еще подумать надо... Я думала, в суде все участники - "стороны".
А Вы почитайте ГК и ГПК и увидете, что законодатель оперирует именно термином "третье лицо", а не "третья сторона". Потому что стороны: истец, ответчик, т.е. лица заинтересованные в исходе дела (в том или ином решении), участники судебного разбирательства (напр. п.1 ст.38 ГПК РФ). Третье лицо, будучи участником судебного разбирательства, не является стороной, у него косвенные интересы в процессе (ст.ст. 34, 42, 43 ГПК РФ).
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
Добавлено: 23 Дек 2009 15:49
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу "определяет действие контракта". Буду очень благодарна за оперативный ответ! _________________ Non si sa mai...
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 24 Дек 2009 18:55
Felicissima, нельзя давать вырванные из контекста фразы и просить точный перевод.Об этом Вам уже писала Таня, я тоже так считаю. Ни один из данных нами вариантов может быть и не подходит, ведь мы не знаем, о чем точно идёт речь.
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
Добавлено: 24 Дек 2009 19:09
Choulpan Sadykova писал(а):
Felicissima, нельзя давать вырванные из контекста фразы и просить точный перевод.Об этом Вам уже писала Таня, я тоже так считаю. Ни один из данных нами вариантов может быть и не подходит, ведь мы не знаем, о чем точно идёт речь.
Поняла! Простите, что туплю. Я перевод уже отдала, но мне все же интересно, как правильно было. Если не сложно, подскажите, пожалуйста, на будущее. Вот контекст:
"Продавец продал, а Покупатель приобрел на условиях Стоимость и Фрахт, аэропорт в г. Москве, без очистки товара от пошлин, в соответствии с Инкотермс-2000, МТП, включенных в настоящий контракт и определяющих его действие" _________________ Non si sa mai...
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 24 Дек 2009 19:46
Felicissima писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):
Felicissima, нельзя давать вырванные из контекста фразы и просить точный перевод.Об этом Вам уже писала Таня, я тоже так считаю. Ни один из данных нами вариантов может быть и не подходит, ведь мы не знаем, о чем точно идёт речь.
"Продавец продал, а Покупатель приобрел на условиях Стоимость и Фрахт, аэропорт в г. Москве, без очистки товара от пошлин, в соответствии с Инкотермс-2000, МТП, включенных в настоящий контракт и определяющих его действие"
in accordo con i termini dell'Incoterms - 2000 МТП inclusi nel presente contratto e determinanti ai fini della sua efficacia (ИМХО)
Я перевод уже отдала, но мне все же интересно, как правильно было. Если не сложно, подскажите, пожалуйста, на будущее. Вот контекст:
"Продавец продал, а Покупатель приобрел на условиях Стоимость и Фрахт, аэропорт в г. Москве, без очистки товара от пошлин, в соответствии с Инкотермс-2000, МТП, включенных в настоящий контракт и определяющих его действие"
"in conformità alle Incoterms 2000, CCI, che sono parte integrante del presente contratto e ne regolano gli effetti"
in accordo con i termini dell'Incoterms - 2000 МТП inclusi nel presente contratto e determinanti ai fini della sua efficacia (ИМХО)
Обратный перевод на русский:
"в согласии с условиями Инкотермс 2000, ??? (сокращение МТП не имеет смысла по-итальянски), вложенными в настоящий договор и имеющими решающее значение для его действительности".
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 24 Дек 2009 20:20
Helena, Вас рассмешил мой перевод?А мне не нравится Ваш корявый перевод на русский (но он Ваш, в отличие от чужого, который Вы готовеньким слизали из чужого источника. И не пытайтесь сказать, что перевели его Вы) МТП я оставила без перевода, т.к. Феличиссима его уже сама перевела. К тому же CCI переводится как итальянская торговая палата, а в тексте дана палата Москвы или Милана (предположение), но не итальянская. Так что, копируя, надо ещё и мозгами шевелить.
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
Добавлено: 24 Дек 2009 20:30
Choulpan Sadykova писал(а):
Helena, Вас рассмешил мой перевод?А мне не нравится Ваш корявый перевод на русский (но он Ваш, в отличие от чужого, который Вы готовеньким слизали из чужого источника. И не пытайтесь сказать, что перевели его Вы) МТП я оставила без перевода, т.к. Феличиссима его уже сама перевела. К тому же CCI переводится как итальянская торговая палата, а в тексте дана палата Москвы или Милана (предположение), но не итальянская. Так что, копируя, надо ещё и мозгами шевелить.
Спасибо за помощь, Шолпан и Хелена! При любом раскладе, высмеивать и тыкать пальцем в других, не красиво. Я очень уважаю мнение Шолпан, и прислушиваюсь к другим коллегам. Но, в конце концов, сама тоже думаю и выбираю правильный вариант. По поводу МТП - это Международная торговая палата, переводится как CCI - Camera di Commercio Internazionale. Хотя, может быть и Москвы или Милана Я из трех зол выбрала меньшее, тоесть международная. _________________ Non si sa mai...
Helena, Вас рассмешил мой перевод?А мне не нравится Ваш корявый перевод на русский (но он Ваш, в отличие от чужого, который Вы готовеньким слизали из чужого источника. И не пытайтесь сказать, что перевели его Вы)
Мой корявый перевод на русский отражал полное искажение смысла исходного документа и корявость текста в твоём итальянском варианте.
Что касается твоих обвинений в плагиате, то смею тебя уверить, что они абсолютно беспочвенны.
К тому же CCI переводится как итальянская торговая палата, а в тексте дана палата Москвы или Милана (предположение), но не итальянская. Так что, копируя, надо ещё и мозгами шевелить.
По поводу МТП - это Международная торговая палата, переводится как CCI - Camera di Commercio Internazionale. Хотя, может быть и Москвы или Милана Я из трех зол выбрала меньшее, тоесть международная.
Т.к. речь шла о Incoterms, то сомнений о том, какая там палата, быть не могло.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 24 Дек 2009 21:34
Helena писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):
Мой корявый перевод на русский отражал полное искажение смысла исходного документа и корявость текста в твоём итальянском варианте.
Что касается твоих обвинений в плагиате, то смею тебя уверить, что они абсолютно беспочвенны.
PS На форуме принято обращение на "ты".
Можете на Ты, возражений нет, как-то всё равно.
В моём личном переводе стоит ИМХО, а значит я не претендую на последнюю инстанцию.
Вы вспомнили или скопировали устоявшуюся фразу из юрид. текста, молодец. Вот только в русском исходнике не было слов" неотъемлемой частью", где же Вы взяли это. Я ведь могу не согласиться с сочинительством. Да и не понятно, почему Вы так коряво перевели на русский мою фразу, которая вовсе не звучит так, как Вы пытаетесь представить её. Возможно, Вы не владеете достаточно итальянским языком.
1. Во-первых, "условия" по-русски не могут быть "вложены"
2. Слово "determinanti" кроме известного Вам значения "решающие" имеет ещё значение "определяющие". Учтя мои замечания, попробуйте дать нормальный перевод моей фразы на русский язык.
Можете перевести после праздников, сейчас не стоит. Пора разбегаться, праздник на носу.
Шолпан, не пойму, почему вы так остро реагируете, "плагиат" употребили... В русской экономической лексике, как и в итальянской, приняты устойчивые фразы, форма типичного договора и т.д.
Чтобы переводить экономические тексты, желательно иметь хоть какое-то представление, кто такие эти Инкотермс, не говорю уже о палатах
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах