Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 25 Дек 2009 01:25
Олимпия, когда мне понадобится переводить экономические тексты, будьте спокойны, я всё переведу как надо и всё найду, перерыв все возможные и невозможные источники. Не боги горшки обжигают. То же самое и с юридическими текстами. Ни разу переводы не возвращали и не пришлось людей веселить. Да и не с луны свалилась, раз профессию переводчика избрала. Не могу помнить все принятые в таких документах устойчивые выражения, но это не значит, что любой другой перевод, передающий смысл - идиотский.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 25 Дек 2009 02:02
И тебя с наступившим!
Я тоже хотела сказать, что речь шла не об условиях поставки, а о толковании коммерческих терминов, использованных в данном контракте, которые являются терминами Incoterms 2000 и, естественно, будут истолковываться соответственно конкретному значению по Incoterms 2000 CCI, а палата проходит здесь вообще боком.
Моё "термини" имело в виду именно коммерческие термины, а вовсе не условия, тем более "вложенные".
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, перевести "Atto di subconcessione".
Заранее спасибо тем, кто откликнулся.
Ну, без контекста можно предположить, что речь идёт о действии. Т. е. "с момента вступления в силу договора субконцессии" или "во время подписания договора....". А ещё, аtto может означать просто "документ о субконцессии"
Давайте контекст. А там, может и юристы подскажут.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах