Давайте сделаем общедоступными, я не против. У меня в формате Word.
Шлите мне Email'ом на forum@russianitaly.com - я их выложу на сайте. _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
А у меня в формате печатной машинки... так что если срочно - говорите, если для выкладки для ознакомления на форуме, то можно я еще пораскачиваюсь...там страниц 20, все это сканить и редактировать ну ооочень вломы, но мне это самой надо, так что рано или поздно, я это сделаю.
И еще раз спрашиваю - документы 83-96гг., оно действительно надо? _________________ Se vuoi conoscere un angelo - devi morire, se vuoi conoscere un diavoletto - devi conoscere me!
Зарегистрирован: 21.10.2003 Сообщения: 1749 Откуда: Milan
Добавлено: 14 Мар 2004 20:17
Помогите кто может! Срочно нужен образец контракта для съема квартиры (contratto di locazione libero ad uso abitativo) на английском языке.
Заранее спасибо.
Добавлено: 14 Май 2004 13:53 Заголовок сообщения: "L'udienza penale и материалы,облегчающие её(его) понимание."
Привет всем!
Хочу проконсультироваться у знающих какими материалами я могу себе помочь в понимании юридической терминологии, вернее судебной! Нахожусь в крайне неуверенном положении в этой "отрасли"
Спасибо! _________________ Таня
Флоренция
Точно. Права Светла. Купить кодексы по-русски. И по-итальянски.
Я как-то раскрыла Codice Civile. Удивилась, как просто и понятно написано.
А еще я часто смотрю программу Форум (каждый день в 11.40 на 4-ом канале). Там сначала рассказывают житейскую ситуацию, а потом дают комментарий юриста. И постепенно начинаешь понимать смысл разных правил и юридических формулировок, что за ними стоит.
Пока доеду до дома.......надо идти в Трибунал и понимать то,что бормочУт судья, адвокат и обвинитель.И хорошо,когда обвинённые(как правило русскоговорящие)-молчат..... есть время перевести БОЛЕЕ-МЕНЕЕ формальным языком в 2 конца,как говорится,а если не успеваешь-переспрашивать всех: "Что-что Вы сказали? А ну-ка повторите!" Не годится...... _________________ Таня
Флоренция
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 14 Май 2004 14:57
Танюша, судебная терминология - к сожалению, не та, которой можно быстренько нахвататься. Я как и Светла, имею дома параллельный набор разных кодексов на РУ и ИТА на все случаи жизни. Это, конечно, помогает только при неторопливом переводе и обогащении словарного запаса.
А в твоей ситуации... Если ты знаешь, на какую тему будет судебное разбирательство, то единственный выход я вижу - погуглить в русском и итальянском интернете сходные темы (найти документы, протоколы, решения судов и пр.). Почитай, запомни формулировки, постарайся понять какие-то тонкости, касающиеся именно этого типа разбирательств.
Не старайся запоминать навороченые крючкотворные обороты. Вернее, когда их видишь, постарайся еще до начала устного перевода заранее продумать, как можно сказать то же самое, но проще и с сохранением смысла. Пусть даже это будет длиннее.
Удачи.
Дело в том,что неупотребляемые слова и фразы,если они не "въедены" в твои мозги-улетают моментально! Особенно если пока нет опыта в переводах!
Спасибо,Виктория.Потереблю Гугл и остальных,кто имеет отношение к судебной терминологии _________________ Таня
Флоренция
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 14 Май 2004 21:28
Слушай, не забудь еще обязательно заранее попросить фотокопии всех бумаг, которые имеют отношение к этому судебному делу. Так тебе легче будет понять, что именно надо искать. Попробуй их попереводить на досуге, так, сама для себя. Разговор наверняка будет крутиться вокруг тех же тем.
Да хотела попросить сразу в Канцелярии посмотреть как выглядит это дело,но постеснялась,т.к. не знаю ещё как себя вести с ними и что можно,а что нельзя
Например,в прошлый раз осуждённый с Украины хотел говорить по-итальянски,хотел "речь" в свою защиту толкнуть,а судья не дал ему сказать ни слова,говорит,мол,пусть переводчик объяснит ситуацию,мы ему за это деньги платим..........
Я не поняла до конца,если честно,мои права и обязанности на такого рода "праздниках"
Или я должна переводить в 2 стороны ВСЁ или когда стоит вопрос НЕПОНИМАНИЯ................ _________________ Таня
Флоренция
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 16 Май 2004 10:42
Я не совсем поняла, кто тебя приглашал на перевод - одна из тяжущихся сторон или сам трибунал? В любом случае с судьей в зале заседаний никто не спорит, там он абсолютный авторитет. Да и вообще - ты всего лишь служебный передаточный механизм, тебе мнения иметь не положено
С твоей ситуацией мне сталкиваться не приходилось, в смысле мне довелось дважды переводить только встречи с судьей предварительного следствия. Меня пригласила обвиняемая итальянская сторона, которая для подтверждения своей невиновности попросила приехать из России одного русского свидетеля. Продробности дела и бумаги я попросила у их адвоката. Я почему-то представила, что и ты имешь контакты с одной из сторон.
Не уверена, что по своей инициативе ты можешь идти в канцелярию. Ты же вообще никто в этом деле. Действуй только через того, кто тебе платит за перевод. Единственная твоя "обязанность" - разъяснить, что без знаний деталей ты не в состоянии будешь хорошо перевести, а, следовательно, защитить интересы приглашаемой стороны, и что твой неквалифицированный перевод сведет все её усилия насмарку. Если этот аргумент не возымеет действия, умой руки, расслабься и постарайся получить переводческое удовольствие хотя бы в такой ситуации Насколько это возможно, набери лексики и иди в суд с чистой совестью.
к. не знаю ещё как себя вести с ними и что можно,а что нельзя
Например,в прошлый раз осуждённый с Украины хотел говорить по-итальянски,хотел "речь" в свою защиту толкнуть,а судья не дал ему сказать ни слова,говорит,мол,пусть переводчик объяснит ситуацию,мы ему за это деньги платим..........
Я не поняла до конца,если честно,мои права и обязанности
Да-а, итальянские суды в своем репертуаре. Приглашают переводчика и даже не соизволят объяснить ему его права и обязанности...
Так вот. Переводчик несет ответственность по закону за свой перевод. В начале процесса его должны привести к присяге: судья читает текст о том, что переводчик клянется добросовестно и беспристрастно выполнять свои обязанности, а переводчик должен сказать "Клянусь" (Lo giuro). После присяги переводчик не подчиняется никому, кроме закона. Как и судья. Поэтому никто (кроме судьи) и не может отдавать ему приказания, типа это переводи, а это нет.
Переводчик по закону обязан переводить все, что говорится в официальной обстановке (допрос, заседание суда и т.п.). Он переводит в обе стороны все сказанное свидетелями, допрашивающими, обвиняемым и т.п. Так что если обвиняемый бормочет себе под нос угрозы суду - они должны быть переведены. И обвиняемый должен быть об этом предупрежден. Бывает, что допрашивающие совещаются между собой и говорят "Это не для перевода". Переводчик обязан объяснить, что он по закону должен перевести и это. Если они хотят посекретничать, то должны выйти из комнаты или прервать допрос/заседание и выставить из комнаты переводчика.
Если обвиняемый заявил, что он не знает итальянского языка, впоследствии он обязан общаться только через переводчика. Не имеет права пытаться говорить сам. Если он не доверяет переводчику - может заявить ему отвод. Надо посмотреть по закону, должен ли он обосновать это.
Переводчику категорически запрещается говорить что-либо от себя. Он обязан переводить то, что сказано, без комментариев.
Был случай, когда русский обвиняемый уверял, что он никогда не был в тюрьме, а на пальцах у него была типичная тюремная татуировка, типа "МАГАДАН". Судья спросил, что это значит. Обвиняемый ответил, что это имя любимой девушки. Переводчик знал, конечно, что он врет. Но перевел дословно. Переводчик не может становиться на чью-то сторону.
Кстати, почти те же правила: присяга и обязанность беспристрастного перевода - действуют и при устном переводе у нотариуса.
Я не совсем поняла, кто тебя приглашал на перевод - одна из тяжущихся сторон или сам трибунал?
Из трибунала пригласили.
Надеюсь,не завалюсь.Роюсь потихоньку в Интернете в поисках ответов на свои вопросы,и чем больше роюсь тем хуже себя чувствую! _________________ Таня
Флоренция
Если обвиняемый заявил, что он не знает итальянского языка, впоследствии он обязан общаться только через переводчика. Не имеет права пытаться говорить сам. Если он не доверяет переводчику - может заявить ему отвод.
У меня есть подозрения,что переводчик присутствует на судебных разбирательствах по желанию НЕ ОБВИНЯЕМЫХ (случаи высылки из страны,воровство в супермаркете и прочие мелкие шалости наших соотечесвенников),а по желанию ИТАЛЬЯНСКИХ ВЛАСТЕЙ.По-моему по закону положен переводчик,хоть говорит обвиняемый на иностранном языке хоть нет.
Не имею в виду серьёзные процессы,где обвиняемые сами оплачивают серьёзных адвокатов,переводчиков и прочих....... _________________ Таня
Флоренция
переводчик присутствует на судебных разбирательствах по желанию НЕ ОБВИНЯЕМЫХ (случаи высылки из страны,воровство в супермаркете и прочие мелкие шалости наших соотечесвенников),а по желанию ИТАЛЬЯНСКИХ ВЛАСТЕЙ.По-моему по закону положен переводчик,хоть говорит обвиняемый на иностранном языке хоть нет
Таких подробностей я не знаю, потому что не люблю работать с судами (мало платят). Но переводчику неважны мотивировки. Главное - что обвиняемый в присутствии переводчика не может сам говорить на итальянском. Впрочем, все равно не переводчик должен призывать обвиняемого к порядку, а судья.
В моём случае вопрос не денег,а практики.Что касается прав обвиняемого говорить,надо это уточнить,только пока не знаю ГДЕ.Можно,конечно,пристать и в канцелярии к кому-то и расспросить..............
Эй! Кто-нибудь бывалый в Трибуналах!!!!!!!!! Отзовитесь!!!!!!! Поговорить хочется!!!!!!!!!!!!!! _________________ Таня
Флоренция
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах