От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".
СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).
Прочла все 49 страниц, искала про "профессоров", "докторов наук" и "кандидатов"
вообще-то началось с professore, потому что перевожу биографию одного "профессора". И в тексте постоянно подчёркивается, что он professore, и не только в биографии, а итдальше, когда о нём пишется, то есть Proff. Mario Rossi. Вот и взяли сомнения, что может быть это всё-таки титул, никто же не пишет перед именем "Препод. универс." А потом наткнулась на обсуждение всяких других титулов и должностей, вообще тёмный лес. Теперь хочется раз и навсегда разобраться. Поправьте меня, где ошибусь.
1) я так поняла, что итальянский "профессор" это должность и титул, который носят преподаватели университета и средней школы, в России такого титула для ВСЕХ преподавателей нет, то есть professore ВСЕГДА переводиться как преподаватель, то есть Proff. Mario Rossi становиться просто Mario Rossi
2) доктор наук (это только титул, правильно?) dottore di ricerca? или dottore di ricerca e professore?, Виктория пишет, что занесла в свой словарик термин dottore di ricerca + professore, это что преподающий доктор наук? что так с плюсом и писать что ли?
3) кандидат в доктора наук (это тоже только титул) il candidato per il titolo di dottore di ricerca? Asiolo предложила сноску candidato in scienze, nei paesi nell'ex URSS, è un titolo accademico che viene attribuito ad un ricercatore dopo la discussione dell'apposita dissertazione, ossia tesi, e che precede quello di dottore di ricerca тогда становиться совсем понятно
4)профессор professore insignito del titolo accademico? это если он профессор по кафедре, типа он преподаватель, но не простой, а титулованный. или нет? или тоже сноску? напр.[i] Nei paesi nell'ex URSS, è la carica, ma anche il titolo accademico che viene attribuito ai più meritevoli professori universitari e collaboratori di istituti di ricerca. А если он профессор НИИ, тогда, наверное просто professore и сноску.
5)доцент остаётся docente, потому что, хоть это и титул, но такой незначительный, что не стоит на нём заострять внимание. Eсли доцент не преподаёт, то можно его переделать в старшего научного сотрудника, опять же чтобы не путаться. Лингво даёт перевод collaboratore sciantifico anziano, но что-то мне кажется странновато. Может лучше superiore ? А если переводится на русский, то docente это опять-таки преподаватель
6) rettore будет ректор, но Ректор Иванов - обязательно Proff.Rettore Ivanov?
А, вот ещё что, нашла, что доцент и профессор это учёные титулы, а кандидат, доктор наук и доктор философии это учёные степени. То есть тогда candidato per il grado accademico? Или нет разницы?
Может, конечно всем и надоела эта тема, но очень хочется как-то всё «подытожить»
Поздравляю всех с Новым годом!!! Желаю здоровья и побольше удачи (а то на Титанике все уже были здоровы)
Carissimi ....! Vorrei ringraziarvi, anche a nome dei miei genitori, per tutto quello che avete fatto per me, per tutto il calore che mi avete regalato. Siete diventati per me persone molto vicine, grazie a voi mi sentivo a casa in Italia. Questi momenti resteranno per sempre nel mio cuore.
Cordiali saluti da San Pietroburgo
Прочла все 49 страниц, искала про "профессоров", "докторов наук" и "кандидатов"
вообще-то началось с professore, потому что перевожу биографию одного "профессора". И в тексте постоянно подчёркивается, что он professore, и не только в биографии, а итдальше, когда о нём пишется, то есть Proff. Mario Rossi. Вот и взяли сомнения, что может быть это всё-таки титул, никто же не пишет перед именем "Препод. универс." А потом наткнулась на обсуждение всяких других титулов и должностей, вообще тёмный лес. Теперь хочется раз и навсегда разобраться. Поправьте меня, где ошибусь.
1) я так поняла, что итальянский "профессор" это должность и титул, который носят преподаватели университета и средней школы, в России такого титула для ВСЕХ преподавателей нет, то есть professore ВСЕГДА переводиться как преподаватель, то есть Proff. Mario Rossi становиться просто Mario Rossi [i] Professore ovvero Prof. (con una "f ") = insegnante di ruolo, che insegni alle medie o all'Università: seguendo il ragionamento di prima, sarebbe lo stesso ma, bisogna riconoscerlo, aprirebbe uno spiraglio per gli astanti che non sarebbe né il caso né il momento di affrontare in questa sede [/i]
2) доктор наук (это только титул, правильно?) dottore di ricerca? или dottore di ricerca e professore?, Виктория пишет, что занесла в свой словарик термин dottore di ricerca + professore, это что преподающий доктор наук? что так с плюсом и писать что ли?
[i]Dottore di ricerca in XXX (disciplina: medicina, scienze etc.).[/i]
3) кандидат в доктора наук (это тоже только титул) il candidato per il titolo di dottore di ricerca? Asiolo предложила сноску candidato in scienze, nei paesi nell'ex URSS, è un titolo accademico che viene attribuito ad un ricercatore dopo la discussione dell'apposita dissertazione, ossia tesi, e che precede quello di dottore di ricerca тогда становиться совсем понятно
[i]Dottorando in XXX (v.s.) [/i]
4)профессор professore insignito del titolo accademico? это если он профессор по кафедре, типа он преподаватель, но не простой, а титулованный. или нет? или тоже сноску? напр.[i] Nei paesi nell'ex URSS, è la carica, ma anche il titolo accademico che viene attribuito ai più meritevoli professori universitari e collaboratori di istituti di ricerca. А если он профессор НИИ, тогда, наверное просто professore и сноску.
[i][i]Professore ordinario (titolare - permanente - di una cattedra universitaria); Professore straordinario (a tempo, di una data cattedra) [/i][/i]
5)доцент остаётся docente, потому что, хоть это и титул, но такой незначительный, что не стоит на нём заострять внимание. Eсли доцент не преподаёт, то можно его переделать в старшего научного сотрудника, опять же чтобы не путаться. Лингво даёт перевод collaboratore sciantifico anziano, но что-то мне кажется странновато. Может лучше superiore ? А если переводится на русский, то docente это опять-таки преподаватель
[color=blue][i][i]L'accezione di "docente", in italiano contemporaneo, è si riferisce prima di tutto all'ambito universitario. Anzi, il più delle volte, sentir nominare uno "docente" equivale ad afferrirlo immediatamente alla qualifica di "professore universitario" senza peraltro dover scindere nei meandri contrattualistici correlati ( "insegnante universitario e basta").[/i][/color][/i]
6) rettore будет ректор, но Ректор Иванов - обязательно Proff.Rettore Ivanov?
[i][i] Errore di poco conto: Il Magnifico Rettore Prof. Ivanov[/i][/i]
А, вот ещё что, нашла, что доцент и профессор это учёные титулы, а кандидат, доктор наук и доктор философии это учёные степени. То есть тогда candidato per il grado accademico? Или нет разницы?
Может, конечно всем и надоела эта тема, но очень хочется как-то всё «подытожить»
Поздравляю всех с Новым годом!!! Желаю здоровья и побольше удачи (а то на Титанике все уже были здоровы)
Вас тоже с наступившим НГ _________________ Carpe diem.
1) Prof. (professore) - это преподаватель университета и высших степеней школы. Если точно неизвестно, что он какой-нибудь заслуженный профессор, думаю, этот титул лучше вообще не переводить, чтобы не получилось, что рядового преподавателя величаете профессором. Если есть возможность узнать, что таится за "prof.", попробуйте подумать - может быть, и можно приравнять его к российскому профессору. Здесь есть, например, "Emerito professore".
2) Доктор наук - "Dottore di ricerca". Если при этом он и преподаватель, то можно "Dottore di ricerca, professore". Или "Prof. Rossi, dottore di ricerca in chimica".
3) кандидат наук - что я об этом писала, вы уже видели. "Dottorando" не подойдёт, потому что "dottorando" - это студент, которому осталось совсем мало до окончания университета, то есть до получения титула "dottore" - просто человека с высшим образованием. "Dottorando di ricerca" тоже вряд ли пойдёт, потому что это сродни нашему соискателю докторской степени. Но ведь кандидат наук может так и остаться кандидатом, не обязательно он будет стремиться защитить докторскую.
4) профессор - посмотрите, кому и за что именно присваивается в России титул профессора и как он может соотноситься с разными итальянскими "Professore ordinario", "Emerito" и пр. Если точного соответствия нет, лучше дать пояснение.
5) Docente - это любой преподаватель и учитель, в том числе школьный, в том числе начальных уровней (учителей scuola media называют insegnante и docente, scuola elementare - maestro/a и docente). В документации школьной администрации все они называются docente.
Посмотрите, может быть, русскому доценту могут как-то соответствовать professore associato или professore a contratto. (Это только предложение, не проверяла, насколько они стыкуются).
Collaboratore scientifico anziano и мне кажется странноватым. Наверное, лучше superiore...
6) "Il Magnifico Rettore Ivanov", "Il Rettore Ivanov" (у мужа в дипломе так написано), "Ivanov, il Rettore dell'Università di..." - в зависимости от контекста.
"candidato per il grado accademico" - так переводить нельзя. Надо бы "Il grado accademico di...". Только по-итальянски, когда речь идёт о человеке (доктор, кандидат), в любом случае используется "il titolo di" или "la qualifica di": "Il titolo di dottore di ricerca è il titolo di più alto grado accademico", "La qualifica di dottore di ricerca spetta ai titolari del dottorato di ricerca...solo al termine del più alto grado accademico (dottorato)".
Последний раз редактировалось: Assiolo (06 Янв 2009 23:49), всего редактировалось 1 раз
Эквивалента степени "доктор наук" в Италии нет. Равно- как и практически в любой стране, кроме стран СНГ.
так что и "доктор наук" и "кандидат наук" это - Dottore di Ricerca
P.S. "кандидат в доктора наук" - это что? Есть степень "кандидат наук". Ежели имеется в виду соискатель степени докторской- то это докторант. Опять таки- докторантуры в Италии не существует (dottorato- это аспирант). _________________ Born to be nomadic
Прочла все 49 страниц, искала про "профессоров", "докторов наук" и "кандидатов"
вообще-то началось с professore, потому что перевожу биографию одного "профессора". И в тексте постоянно подчёркивается, что он professore, и не только в биографии, а итдальше, когда о нём пишется, то есть Proff. Mario Rossi. Вот и взяли сомнения, что может быть это всё-таки титул, никто же не пишет перед именем "Препод. универс." А потом наткнулась на обсуждение всяких других титулов и должностей, вообще тёмный лес. Теперь хочется раз и навсегда разобраться. Поправьте меня, где ошибусь.
Если в тексте указана приставка проф, то какие сомнения?
3) кандидат наук - что я об этом писала, вы уже видели. "Dottorando" не подойдёт, потому что "dottorando" - это студент, которому осталось совсем мало до окончания университета, то есть до получения титула "dottore" - просто человека с высшим образованием. "Dottorando di ricerca" тоже вряд ли пойдёт, потому что это сродни нашему соискателю докторской степени. Но ведь кандидат наук может так и остаться кандидатом, не обязательно он будет стремиться защитить докторскую.
.
кандидат наук = Dottore di ricerca, пунта и баста.
Здравствуйте!
Не могу справиться с одним предложением...
Помогите, пожалуйста, его перевести...
Ricordo bene che ci aiutò Maria Rita con il suo post iniziando così a contattare le persone che lo conoscevano in tutto il mondo non solo per i suoi mastini ma anche per il suo essere corretto e disponibile, chi lo ha conosciuto di persona può testimoniare.
Лаврентий, потому что у меня уже истерика начинается... Я второй день не могу перевести это одно предложение
Всю статью перевела, а на этом предложении запнулась... И я не могу понять о чем тут говорится... У меня один бред получается
Я согласна, что это я что-то не так перевожу, т.к. итальянский знаю не на отлично.
Если можете, то помогите пожалуйста перевести это предложение.
NatashaZ, мне даже стыдно писать, что у меня получилось...
Получилось у меня следующее: Я хорошо помню, как нам помогла Мария Рита своим сообщением ... человека, которого знали во всем мире не только по его мастино, но и ... кто узнал этого человека, может подтвердить мои слова.
До этого говорилось о том, что человек (автор статьи) был немного разочарован в том, что кто-то использует на форуме его фотографии, не спросив у автора разрешения. И вот тут у меня получается какая-то путаница. Я не могу дословно перевести эту часть предложения (там где точки стоят в моем переводе).
Возможно, я допустила в этом предложении какие-то ошибки при переводе.
а что там посмотреть?
Там же перевода нет... Не правда ли?
Подозреваю, ничего.
P.S. корректность, готовность помочь (например)
Speedy Gonzales, я эту статью оттуда и взяла.
И у меня проблема с одним предложением.
Если я что-то не так перевела в этом предложении, то помогите пожалуйста мне его перевести. Я хочу увидеть свои ошибки и сделать соответствующие выводы. Но у меня не получается перевести то, что я выделила точками в своем переводе. Я не знаю как эти слова переводятся. Для меня это просто набор слов.
Мне может кто-то помочь перевести всего одно предложение? Я бы не обращалась за помощью к вам... просто бюро переводов переводит в течении 2-3 дней... Да и многие не работают сегодня... Я думала, тут быстрее будет...
Зарегистрирован: 20.01.2005 Сообщения: 13827 Откуда: Roma
Добавлено: 10 Янв 2009 14:18
boscofolto писал(а):
Мне может кто-то помочь перевести всего одно предложение? Я бы не обращалась за помощью к вам... просто бюро переводов переводит в течении 2-3 дней... Да и многие не работают сегодня... Я думала, тут быстрее будет...
Вы можете яснее выразить свои мысли? Что именно вас смущает в этом предложении? Я перечитал предложение и не могу понять в чём именно у вас возникла трудность.
Заметил небольшое отклонение в вашем варианте перевода: мастини (порода собак) в оригинале во множественном числе. Похоже, что чувак, которого знали во всём мире, разводил и продавал собачек.
Да, этот человек занимался мастино наполетано (это порода собак). Просто в русском языке слово "мастино" во множественном числе не меняет своего окончания, как и слово "кино" например.
Вопрос (или просьба) у меня очень простая... Я просто прошу перевести мне это предложение. Потому что в этом предложении я не могу перевести фразы "iniziando così a contattare" и "per il suo essere corretto e disponibile".
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах