Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17403 Откуда: RM
|
Добавлено: 23 Янв 2003 19:39 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-1" |
|
|
Наташа писал(а): |
оригинал на русском языке
Таинство крещения совершено над: (имя и фамилия)
Крещение совершено: (наименование храма и его место нахождения) Церковь вокресения словущего патриаршего подворья, что в Данилове.
Таинство крещения совершил: (имя и фамилия священнослужителя) протоиерей Геннадий.
Печать: Русская православная церковь, Московская Епархия |
перевод на итальянский язык
Il Sacramento del Battesimo è stato amministrato a: (nome e cognome)
Il Battesimo è stato amministrato in: (nome della chiesa e luogo) nella Chiesa " Voskresenije Slovushego Patriarshego Podvorja" in Danilov
(PS: если Данилов - это монастырь, тогда monastero "Danilov")
Il Sacramento del Battesimo e' stato amministrato da: (nome e cognome del sacerdote) sacerdote P. Gennadij.
Timbro: Chiesa Ortodossa Russa, Eparchia di Mosca
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
наташа Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 21.03.2002 Сообщения: 1976 Откуда: MI Возраст:52
|
Добавлено: 24 Янв 2003 13:06 |
|
|
спасибо, Делюз!
а то у меня вопросы были по поводу сакраменто или черимониа и словущего я ессно в словарях не нашла.
и последний вопрос - что лучше chiesa.... o tempio? di Resurezzione _________________ которая Наташа
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17403 Откуда: RM
|
Добавлено: 24 Янв 2003 13:12 |
|
|
Chiesa. Ну, можно и resurrezione добавить, но как это дальше перевести - не знаю и не пыталась бы (да какая им разница...)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
Добавлено: 24 Янв 2003 13:15 |
|
|
наташа писал(а): | спасибо, Делюз!
а то у меня вопросы были по поводу сакраменто или черимониа и словущего я ессно в словарях не нашла.
и последний вопрос - что лучше chiesa.... o tempio? di Resurezzione |
Chiesa di Risurrezione _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
P.S. Mi chiamo DARIA
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17403 Откуда: RM
|
Добавлено: 24 Янв 2003 13:18 |
|
|
А мне вот уже давно жутко интересно узнать, как можно перевести на итальянский "Эх, дубинушка, ухнем"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tanya Писатель
Зарегистрирован: 19.07.2002 Сообщения: 435 Откуда: Toscana Возраст:51
|
Добавлено: 04 Фев 2003 17:17 Заголовок сообщения: "Помогите!!!!!!" |
|
|
Начала составлять резюме и застопорилась-не перевела свой диплом об образовании и возник вопрос-к чему приравнять Академию организации общественного питания (мэнеджмэнт в непроизводственной сфере).
Кто в курсе-подскажите!!!!!!!!!!
Спасибо. _________________ Таня
Флоренция
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lorenzo46 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 16576 Откуда: Cesenatico
|
Добавлено: 05 Фев 2003 08:50 Заголовок сообщения: "Re: Помогите!!!!!!" |
|
|
Tanya писал(а): | Начала составлять резюме и застопорилась-не перевела свой диплом об образовании и возник вопрос-к чему приравнять Академию организации общественного питания (мэнеджмэнт в непроизводственной сфере).
Кто в курсе-подскажите!!!!!!!!!!
Спасибо. |
Tanya questa e' la sezione di lingua italiana ....... il russo riservalo per i forum in lingua russa .... comunque benvenuta _________________ oggi mi sento un merluzzo ....
Lorenzo
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ann Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 2500 Откуда: Санкт-Петербург - Sulmona (AQ) Возраст:49
|
Добавлено: 19 Фев 2003 12:22 Заголовок сообщения: "Перевод документов" |
|
|
Помогите пожалуйста перевести следующую фразу из диплома о вышем образовании.
"Диплом является государственным документом о высшем образовании"
И еще вопрос.. у меня написана следующая фраза ДИПЛОМ №.. решением гос. аттестационной комиссии от ... Ф.И.О. присуждена квалификация ЮРИСТ по специальности "Юриспруденция"
я перевожу, как Secondo la decisione della Commissione Statale Esaminatrice Ф.И.О. & qualificata come GIURISTA nella specializzazione: “Giurisprudenza”
мой друг, как Diploma di Laurea conseguita a pieni voti № … in base alla decisione della Commissione Statale esaminatrice del .... conferendo la laurea a Ф.И.О, Come dottoressa in Giurisprudenza (giurista come qualifica)
Помогите разобраться, как правильно должна быть написана квалификация.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ryzhik Писатель
Зарегистрирован: 28.05.2002 Сообщения: 429 Откуда: San Pietroburgo Возраст:47
|
Добавлено: 19 Фев 2003 13:25 |
|
|
мне кажется правильней будет так как привыкли итальянцы(или как у них в дипломах это пишется)....
ты ведь перевод диплома делаешь для того, чтобы его итальянцы признали и ты могла этот диплом легализовать
хотя, я полный профан в юридической силе такого перевода _________________ рыжик
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sve Всем ромашкам Ромашка
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12954 Откуда: Roma
|
Добавлено: 19 Фев 2003 13:57 Заголовок сообщения: "Re: помогите перевести" |
|
|
Ann писал(а): | мой друг, как Diploma di Laurea conseguita a pieni voti № … in base alla decisione della Commissione Statale esaminatrice del .... conferendo la laurea a Ф.И.О, Come dottoressa in Giurisprudenza (giurista come qualifica)
|
это вот лучше звучит..
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Karma Писатель
Зарегистрирован: 10.12.2002 Сообщения: 259 Откуда: Таймыр - Torino Возраст:51
|
Добавлено: 08 Май 2003 13:50 Заголовок сообщения: "Помогите заполнить бланк приглашения" |
|
|
[b]Помогите заполнить бланк приглашения[/b]
Мы тут с мужем пытаемся заполнить бланк приглашения от его имени... У нас тут вопрос назрел (т.е. их много).. В графе "di sapere con certezza che la stessa persona nel proprio Paese di origine svolge la seguente attività lavorativa" надо по-итальянски написать: "Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним на территории Таймырского (Долгано-Ненецкого) автономного округа, должность - государственный регистратор прав"... Мы так поняли (поправьте, если не так), что это надо не просто итальянскими буквами, но и по-итальянски написать.. И что из этого надо только должность или и должность, и название учреждения... Совсем запуталась... Я даже не знаю как это точно перевести... Помогите, кто может... Большое спасибо, заранее.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 30 Май 2003 15:20 |
|
|
ecranberry писал(а): | Вот, продолжаю работать над бумажками для вывоза ребенка.
Не подскажет ли кто-нибудь, как правильно обозвать следующие школьные предметы:
· Граждановедение
· Обществознание
· Ознакомление с окружающим миром
· Основы безопасности жизнедеятельности
· Труд
И еще вопросики: нужны ли артикли в названиях предметов и как правильно пишется название государства РФ.
Заранее спасибо всем откликнувшимся.
 |
когда перечисляешь предметы, артикли не нужны.... Наше государство называется Federazione Russa...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ecranberry Генератор сообщений
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 21785 Откуда: Milano
|
Добавлено: 30 Май 2003 18:50 |
|
|
Спасибо, Эвридика.
А никто все-таки не знает перевод названий этих школьных предметов? Может быть, в Италии есть какие-то их аналоги? _________________ Меня зовут Лена.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
|
Добавлено: 30 Май 2003 20:42 Заголовок сообщения: "Re: Перевод личного дела учащегося" |
|
|
ecranberry писал(а): | Вот, продолжаю работать над бумажками для вывоза ребенка.
Не подскажет ли кто-нибудь, как правильно обозвать следующие школьные предметы:
· Граждановедение
· Обществознание
· Ознакомление с окружающим миром
· Основы безопасности жизнедеятельности
· Труд
И еще вопросики: нужны ли артикли в названиях предметов и как правильно пишется название государства РФ.
Заранее спасибо всем откликнувшимся.
 |
Не знаю, что такое граждановедение - fondamenta del diritto civile?
Обществознание - sociologia. Ознакомление с окружающим миром в каком смысле? У нас такого не было. Было природоведние - тутошние scienze, но имеется в виду что-то другое, как я поняла. ОБЖ написали как protezione e sicurezza delle attivita vitali, это ужас полный, т.к. непонятно, но прошло. Труд - educazione tecnica.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ecranberry Генератор сообщений
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 21785 Откуда: Milano
|
Добавлено: 31 Май 2003 08:04 |
|
|
Спасибо, Наталья! _________________ Меня зовут Лена.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Any Участник
Зарегистрирован: 04.04.2002 Сообщения: 66 Откуда: Volgograd-Torino
|
Добавлено: 31 Май 2003 12:49 |
|
|
Посмотрела у сына в личном деле, переведено
Обществознание - Educazione Civica
Вместо труда , у нас написано:
Трудовое и профессиональное обучение - Insegnamenti Professionali
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
|
Добавлено: 31 Май 2003 13:28 |
|
|
Any писал(а): | Посмотрела у сына в личном деле, переведено
Обществознание - Educazione Civica
Вместо труда , у нас написано:
Трудовое и профессиональное обучение - Insegnamenti Professionali |
У них обществоведение не может быть educazione civica, т.к есть еще граждановедение, которое может быть educazione civica, но которое лучше написать как sociologia, если это старшие классы. А вот про профобучение я бы ничего не писала, т.к. это воспринимается как приход из школы con indirizzo professionale, то есть, из istituto tecnico по-местному, замучаешься объяснять, зачем будущим математикам или кондитерам сбивать табуретки. Тем более, что в Италии есть предмет - труд, educazione tecnica. Правда, предмет средней школы. В старшей предметов, начинающихся с educazione, нет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ecranberry Генератор сообщений
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 21785 Откуда: Milano
|
Добавлено: 31 Май 2003 21:26 |
|
|
Спасибо, девчонки! _________________ Меня зовут Лена.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
OlgaSPB Постоянный участник
Зарегистрирован: 09.09.2002 Сообщения: 213 Откуда: San Pietroburgo/Viareggio
|
Добавлено: 05 Июн 2003 21:52 Заголовок сообщения: "Re: Перевод личного дела учащегося" |
|
|
Лена, привет!
не знаю, нужен ли тебе ещё перевод школьных предметов, так как я только сегодня заглянула в форум ,
но на всякий случай пишу тебе перевод, мне его делали в нотариате, если что-то нужно будет ещё - дай знать!
Обществознание - scienze sociali
Основы безопасности жизнедеятельности - principi di sicurezza dell'attivit& vitale
Труд - tirocinio di lavoro e professionale
к сожалению, Ознакомление с окружающим миром и Граждановедение у нас в аттестате не фигурировали..
желаю успехов в оформлении!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
venus_i Новичок
Зарегистрирован: 16.11.2002 Сообщения: 47 Откуда: Roma
|
Добавлено: 08 Июн 2003 21:54 Заголовок сообщения: "переводы на юридическую / экономическую тему" |
|
|
Приветствую всех участников форума!
Хочу предложить создать новый топик, касающийся перевода документов, ведь большинство из нас с этим сталкивается и сталкивалось. Кто-то переводил сам, кому-то помогали добрые люди.
Такие сведения есть на сайте, но они очень разбросаны, что создает массу неудобств желающим получить необходимую информацию.
Давайте скидывать сюда образцы перевода документов (свидетельства о рождении, разводе, личные дела школьников, справки о прививках, согласие родителей на выезд ребенка, справки о несудимости и т.д. и т.д.) Ведь документы эти, в основном, однотипны... :П
От своего имени и от имени, я думаю, многих заинтересованных в подобном топике, заранее огромное спасибо всем, кто откликнется! :П
|
|
Вернуться к началу |
|
1 |
|
 |
|