Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 37, 38, 39  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2003 19:39   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-1" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наташа писал(а):

оригинал на русском языке

Таинство крещения совершено над: (имя и фамилия)
Крещение совершено: (наименование храма и его место нахождения) Церковь вокресения словущего патриаршего подворья, что в Данилове.
Таинство крещения совершил: (имя и фамилия священнослужителя) протоиерей Геннадий.

Печать: Русская православная церковь, Московская Епархия

перевод на итальянский язык

Il Sacramento del Battesimo è stato amministrato a: (nome e cognome)
Il Battesimo è stato amministrato in: (nome della chiesa e luogo) nella Chiesa " Voskresenije Slovushego Patriarshego Podvorja" in Danilov
(PS: если Данилов - это монастырь, тогда monastero "Danilov")
Il Sacramento del Battesimo e' stato amministrato da: (nome e cognome del sacerdote) sacerdote P. Gennadij.

Timbro: Chiesa Ortodossa Russa, Eparchia di Mosca
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
наташа
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 21.03.2002
Сообщения: 1976
Откуда: MI
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2003 13:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо, Делюз!
а то у меня вопросы были по поводу сакраменто или черимониа и словущего я ессно в словарях не нашла.
и последний вопрос - что лучше chiesa.... o tempio? di Resurezzione
_________________
которая Наташа
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2003 13:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Chiesa. Ну, можно и resurrezione добавить, но как это дальше перевести - не знаю и не пыталась бы (да какая им разница...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2003 13:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

наташа писал(а):
спасибо, Делюз!
а то у меня вопросы были по поводу сакраменто или черимониа и словущего я ессно в словарях не нашла.
и последний вопрос - что лучше chiesa.... o tempio? di Resurezzione


Chiesa di Risurrezione
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2003 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А мне вот уже давно жутко интересно узнать, как можно перевести на итальянский "Эх, дубинушка, ухнем" lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tanya
Писатель


Зарегистрирован: 19.07.2002
Сообщения: 435
Откуда: Toscana
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2003 17:17   Заголовок сообщения: "Помогите!!!!!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Начала составлять резюме и застопорилась-не перевела свой диплом об образовании и возник вопрос-к чему приравнять Академию организации общественного питания (мэнеджмэнт в непроизводственной сфере).
Кто в курсе-подскажите!!!!!!!!!!
Спасибо.
_________________
Таня
Флоренция
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lorenzo46
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16576
Откуда: Cesenatico


Сообщение Добавлено: 05 Фев 2003 08:50   Заголовок сообщения: "Re: Помогите!!!!!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tanya писал(а):
Начала составлять резюме и застопорилась-не перевела свой диплом об образовании и возник вопрос-к чему приравнять Академию организации общественного питания (мэнеджмэнт в непроизводственной сфере).
Кто в курсе-подскажите!!!!!!!!!!
Спасибо.


Tanya questa e' la sezione di lingua italiana ....... il russo riservalo per i forum in lingua russa Smile .... comunque benvenuta Smile
_________________
oggi mi sento un merluzzo ....
Lorenzo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Ann
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 2500
Откуда: Санкт-Петербург - Sulmona (AQ)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2003 12:22   Заголовок сообщения: "Перевод документов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите пожалуйста перевести следующую фразу из диплома о вышем образовании.
"Диплом является государственным документом о высшем образовании"

И еще вопрос.. у меня написана следующая фраза ДИПЛОМ №.. решением гос. аттестационной комиссии от ... Ф.И.О. присуждена квалификация ЮРИСТ по специальности "Юриспруденция"
я перевожу, как Secondo la decisione della Commissione Statale Esaminatrice Ф.И.О. & qualificata come GIURISTA nella specializzazione: “Giurisprudenza”
мой друг, как Diploma di Laurea conseguita a pieni voti № … in base alla decisione della Commissione Statale esaminatrice del .... conferendo la laurea a Ф.И.О, Come dottoressa in Giurisprudenza (giurista come qualifica)
Помогите разобраться, как правильно должна быть написана квалификация.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number   
ryzhik
Писатель


Зарегистрирован: 28.05.2002
Сообщения: 429
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2003 13:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

мне кажется правильней будет так как привыкли итальянцы(или как у них в дипломах это пишется)....
ты ведь перевод диплома делаешь для того, чтобы его итальянцы признали и ты могла этот диплом легализовать
хотя, я полный профан в юридической силе такого перевода Confused
_________________
рыжик
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Sve
Всем ромашкам Ромашка


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12954
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 19 Фев 2003 13:57   Заголовок сообщения: "Re: помогите перевести" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ann писал(а):
мой друг, как Diploma di Laurea conseguita a pieni voti № … in base alla decisione della Commissione Statale esaminatrice del .... conferendo la laurea a Ф.И.О, Come dottoressa in Giurisprudenza (giurista come qualifica)

это вот лучше звучит.. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Karma
Писатель


Зарегистрирован: 10.12.2002
Сообщения: 259
Откуда: Таймыр - Torino
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 08 Май 2003 13:50   Заголовок сообщения: "Помогите заполнить бланк приглашения" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

[b]Помогите заполнить бланк приглашения[/b]

Мы тут с мужем пытаемся заполнить бланк приглашения от его имени... У нас тут вопрос назрел (т.е. их много).. В графе "di sapere con certezza che la stessa persona nel proprio Paese di origine svolge la seguente attività lavorativa" надо по-итальянски написать: "Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним на территории Таймырского (Долгано-Ненецкого) автономного округа, должность - государственный регистратор прав"... Мы так поняли (поправьте, если не так), что это надо не просто итальянскими буквами, но и по-итальянски написать.. И что из этого надо только должность или и должность, и название учреждения... Совсем запуталась... Я даже не знаю как это точно перевести... Помогите, кто может... Большое спасибо, заранее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42481



Сообщение Добавлено: 30 Май 2003 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ecranberry писал(а):
Вот, продолжаю работать над бумажками для вывоза ребенка. shock
Не подскажет ли кто-нибудь, как правильно обозвать следующие школьные предметы:
· Граждановедение
· Обществознание
· Ознакомление с окружающим миром
· Основы безопасности жизнедеятельности
· Труд
И еще вопросики: нужны ли артикли в названиях предметов и как правильно пишется название государства РФ.
Заранее спасибо всем откликнувшимся.
Very Happy

когда перечисляешь предметы, артикли не нужны.... Наше государство называется Federazione Russa...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ecranberry
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 21785
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 30 Май 2003 18:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Эвридика. Very Happy
А никто все-таки не знает перевод названий этих школьных предметов? Может быть, в Италии есть какие-то их аналоги?
_________________
Меня зовут Лена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 30 Май 2003 20:42   Заголовок сообщения: "Re: Перевод личного дела учащегося" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ecranberry писал(а):
Вот, продолжаю работать над бумажками для вывоза ребенка. shock
Не подскажет ли кто-нибудь, как правильно обозвать следующие школьные предметы:
· Граждановедение
· Обществознание
· Ознакомление с окружающим миром
· Основы безопасности жизнедеятельности
· Труд
И еще вопросики: нужны ли артикли в названиях предметов и как правильно пишется название государства РФ.
Заранее спасибо всем откликнувшимся.
Very Happy


Не знаю, что такое граждановедение - fondamenta del diritto civile?
Обществознание - sociologia. Ознакомление с окружающим миром в каком смысле? У нас такого не было. Было природоведние - тутошние scienze, но имеется в виду что-то другое, как я поняла. ОБЖ написали как protezione e sicurezza delle attivita vitali, это ужас полный, т.к. непонятно, но прошло. Труд - educazione tecnica.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ecranberry
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 21785
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 31 Май 2003 08:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Наталья! Very Happy
_________________
Меня зовут Лена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Any
Участник


Зарегистрирован: 04.04.2002
Сообщения: 66
Откуда: Volgograd-Torino


Сообщение Добавлено: 31 Май 2003 12:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Посмотрела у сына в личном деле, переведено
Обществознание - Educazione Civica
Вместо труда , у нас написано:
Трудовое и профессиональное обучение - Insegnamenti Professionali
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 31 Май 2003 13:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Any писал(а):
Посмотрела у сына в личном деле, переведено
Обществознание - Educazione Civica
Вместо труда , у нас написано:
Трудовое и профессиональное обучение - Insegnamenti Professionali


У них обществоведение не может быть educazione civica, т.к есть еще граждановедение, которое может быть educazione civica, но которое лучше написать как sociologia, если это старшие классы. А вот про профобучение я бы ничего не писала, т.к. это воспринимается как приход из школы con indirizzo professionale, то есть, из istituto tecnico по-местному, замучаешься объяснять, зачем будущим математикам или кондитерам сбивать табуретки. Тем более, что в Италии есть предмет - труд, educazione tecnica. Правда, предмет средней школы. В старшей предметов, начинающихся с educazione, нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ecranberry
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 21785
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 31 Май 2003 21:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, девчонки! Very Happy
_________________
Меня зовут Лена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
OlgaSPB
Постоянный участник


Зарегистрирован: 09.09.2002
Сообщения: 213
Откуда: San Pietroburgo/Viareggio


Сообщение Добавлено: 05 Июн 2003 21:52   Заголовок сообщения: "Re: Перевод личного дела учащегося" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лена, привет!
не знаю, нужен ли тебе ещё перевод школьных предметов, так как я только сегодня заглянула в форум Wink ,
но на всякий случай пишу тебе перевод, мне его делали в нотариате, если что-то нужно будет ещё - дай знать!

Обществознание - scienze sociali
Основы безопасности жизнедеятельности - principi di sicurezza dell'attivit& vitale
Труд - tirocinio di lavoro e professionale

к сожалению, Ознакомление с окружающим миром и Граждановедение у нас в аттестате не фигурировали..
желаю успехов в оформлении! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype   
venus_i
Новичок


Зарегистрирован: 16.11.2002
Сообщения: 47
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 08 Июн 2003 21:54   Заголовок сообщения: "переводы на юридическую / экономическую тему" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Приветствую всех участников форума!
Хочу предложить создать новый топик, касающийся перевода документов, ведь большинство из нас с этим сталкивается и сталкивалось. Кто-то переводил сам, кому-то помогали добрые люди.
Такие сведения есть на сайте, но они очень разбросаны, что создает массу неудобств желающим получить необходимую информацию.
Давайте скидывать сюда образцы перевода документов (свидетельства о рождении, разводе, личные дела школьников, справки о прививках, согласие родителей на выезд ребенка, справки о несудимости и т.д. и т.д.) Ведь документы эти, в основном, однотипны... :П
От своего имени и от имени, я думаю, многих заинтересованных в подобном топике, заранее огромное спасибо всем, кто откликнется! :П
Вернуться к началу
Посмотреть профиль 1  
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 37, 38, 39  След.
Страница 1 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024