Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Ноя 2006 15:10 Заголовок сообщения: "Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007" |
|
|
От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. постом ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".
СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).
Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ
Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Янв 2008 21:34), всего редактировалось 10 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 03 Янв 2007 19:23 |
|
|
Помогите пожалуйста перевести.
Per le lettere ogni tanto ci provo ha tradurle da sole e devo dire che mi sono divertito ma allo stesso tempo è (e) stato molto impegnativo
Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aneta Постоянный участник
Зарегистрирован: 13.03.2006 Сообщения: 222 Откуда: СПб- Firenze- Roma
|
Добавлено: 03 Янв 2007 19:30 |
|
|
Mariykca писал(а): |
Per le lettere ogni tanto ci provo ha tradurle da sole e devo dire che mi sono divertito ma allo stesso tempo è (e) stato molto impegnativo
|
Иногда я пробую перевести письма сам, и это забавно, но в то же время, ответственно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 03 Янв 2007 20:38 |
|
|
Aneta писал(а): | Mariykca писал(а): |
Per le lettere ogni tanto ci provo ha tradurle da sole e devo dire che mi sono divertito ma allo stesso tempo è (e) stato molto impegnativo
|
Иногда я пробую перевести письма сам, и это забавно, но в то же время, ответственно. |
Спасибо!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Buska Участник
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 90 Откуда: Belarus Возраст:51
|
Добавлено: 05 Янв 2007 21:52 |
|
|
cavaliere della repubblica italiana
cavaliere del santo sepolcro di gerusalemme
подскажите, пожалуйста перевод и что это вообще … _________________ В царстве бытия нет блага выше жизни, как проведешь ее, так и пройдет она!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 05 Янв 2007 23:32 |
|
|
Buska писал(а): | 1. cavaliere della repubblica italiana
2. cavaliere del santo sepolcro di gerusalemme
подскажите, пожалуйста перевод и что это вообще … |
1. cavaliere della repubblica italiana - такого официального звания нет. Наверное, имеется в виду il cavaliere del Lavoro della Repubblica Italiana (кавалер Ордена Труда Итальянской республики). Напр., прозвище Берлускони Il Cavaliere идет именно отсюда (ог был в 1977 г. награжден Орденом Труда)
2. рыцарь Ордена Гроба Господня в Иерусалиме (был такой религиозный орден у крестоносцев)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Buska Участник
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 90 Откуда: Belarus Возраст:51
|
Добавлено: 06 Янв 2007 09:48 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Buska писал(а): | 1. cavaliere della repubblica italiana
2. cavaliere del santo sepolcro di gerusalemme
подскажите, пожалуйста перевод и что это вообще … |
1. cavaliere della repubblica italiana - такого официального звания нет. Наверное, имеется в виду il cavaliere del Lavoro della Repubblica Italiana (кавалер Ордена Труда Итальянской республики). Напр., прозвище Берлускони Il Cavaliere идет именно отсюда (ог был в 1977 г. награжден Орденом Труда)
2. рыцарь Ордена Гроба Господня в Иерусалиме (был такой религиозный орден у крестоносцев) |
спасибо _________________ В царстве бытия нет блага выше жизни, как проведешь ее, так и пройдет она!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Yliwechka Матерый писатель
Зарегистрирован: 17.09.2006 Сообщения: 684 Откуда: Mosca- firenze
|
Добавлено: 08 Янв 2007 13:14 |
|
|
Помогите перевести небольшой текст с русского на итальянский:
Мой дорогой, любимый, очень важный человек в моей жизни, я поздравляю тебя с Новым годом! Хочу пожелать счастливого года, крепкого (хорошего) здоровья тебе и всем твои родным, близким! Чтобы в новом году получилось всё то, что не получилось в прошлом, чтобы новый год был лучше прошлого (старого).
Желаю чтобы всё что мы с тобой загадали, в Новом году, все наши планы и идеи осуществились.
Всё будет хорошо, потому что мы вместе, и мы любим друг друга.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
korki Писатель
Зарегистрирован: 25.01.2005 Сообщения: 368 Откуда: Lonato del Garda Возраст:45
|
Добавлено: 08 Янв 2007 15:44 |
|
|
пожалуйста,помогите перевести на корректный русский:
"Imbattibile rapporto qualità prezzo!"
"ugelli che nebulizzano(nebulizzanti)"
спасибо _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 08 Янв 2007 23:31 |
|
|
Добрый день!!!
помогите, пожалуйста, перевести с итальянского:
Cicci e freddo li?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34446 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 08 Янв 2007 23:38 |
|
|
Надсон, апострофов не хватает явно.
Интересуются (у Чиччи?) холодно ли там.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 09 Янв 2007 07:28 |
|
|
привет всем.у меня такой вопрос.как перевести это
Aeroporto di capodichino (NA) vi racconto una storia...l'uomo a destra si chiama Constantino...per tutta la vacanza collassa...tranne l'ultimo giorno e specialemente al ritorno in Italia comq come vendete puntualmente anche stavolta quest'uomo ride felice e soddisfatto...ma destino vuole...o punizione divina che la storia cambia...quest'uomo
давно мучаюсь с етим переводом.очень важен смысл сообщения.буду благодарна любой помощи.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Milene Постоянный участник
Зарегистрирован: 05.04.2006 Сообщения: 139 Откуда: Минск
|
Добавлено: 09 Янв 2007 09:37 |
|
|
"Imbattibile rapporto qualità prezzo!" = Наилучшее соотношение цена-качество
"ugelli che nebulizzano(nebulizzanti)" = форсунки-распылители
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
korki Писатель
Зарегистрирован: 25.01.2005 Сообщения: 368 Откуда: Lonato del Garda Возраст:45
|
Добавлено: 09 Янв 2007 12:34 |
|
|
Milene, спасибо большое! _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:43
|
Добавлено: 09 Янв 2007 13:41 |
|
|
marta писал(а): | Надсон, апострофов не хватает явно.
Интересуются (у Чиччи?) холодно ли там.  |
Сокращённо от "ciccina"? _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 09 Янв 2007 14:20 |
|
|
Юка писал(а): | marta писал(а): | Надсон, апострофов не хватает явно.
Интересуются (у Чиччи?) холодно ли там.  |
Сокращённо от "ciccina"?  |
На счет апострофов: правда, над е был....
Спасибо преогромное за перевод!!!
А что значит Ciccina? ето какой-то жаргон или что?
просто меня-то я вно не так зовут...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Янв 2007 21:14 |
|
|
Jenta писал(а): | привет всем.у меня такой вопрос.как перевести это
Aeroporto di capodichino (NA) vi racconto una storia...l'uomo a destra si chiama Constantino...per tutta la vacanza collassa...tranne l'ultimo giorno e specialemente al ritorno in Italia comq come vendete puntualmente anche stavolta quest'uomo ride felice e soddisfatto...ma destino vuole...o punizione divina che la storia cambia...quest'uomo
давно мучаюсь с етим переводом.очень важен смысл сообщения.буду благодарна любой помощи.  |
Это не сообщение, а набор несвязанных между собой фраз и обравков. Какая именно фраза у вас вызывает затруднение?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Янв 2007 21:19 |
|
|
nadson писал(а): | Юка писал(а): | marta писал(а): | Надсон, апострофов не хватает явно.
Интересуются (у Чиччи?) холодно ли там.  |
Сокращённо от "ciccina"?  |
На счет апострофов: правда, над е был....
Спасибо преогромное за перевод!!!
А что значит Ciccina? ето какой-то жаргон или что?
просто меня-то я вно не так зовут...  |
Сiccina - это просто ласковое прозвище. Так можно назвать любую женщину или девушку. Что-то типа пампушечка, если дословно. Но вообще давно уже не употребляется в дословном смысле. То есть это совсем не намек на толщину. Это просто лапочка, киска, зайка и проч.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 10 Янв 2007 09:29 |
|
|
Виктория_М писал(а): | nadson писал(а): | Юка писал(а): | marta писал(а): | Надсон, апострофов не хватает явно.
Интересуются (у Чиччи?) холодно ли там.  |
Сокращённо от "ciccina"?  |
На счет апострофов: правда, над е был....
Спасибо преогромное за перевод!!!
А что значит Ciccina? ето какой-то жаргон или что?
просто меня-то я вно не так зовут...  |
Сiccina - это просто ласковое прозвище. Так можно назвать любую женщину или девушку. Что-то типа пампушечка, если дословно. Но вообще давно уже не употребляется в дословном смысле. То есть это совсем не намек на толщину. Это просто лапочка, киска, зайка и проч. |
ПРавда???
ммммм ... так приятно !!
Спасибо преогромное!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lago Новичок
Зарегистрирован: 14.07.2004 Сообщения: 48
|
Добавлено: 10 Янв 2007 14:32 |
|
|
nadson писал(а): | Добрый день!!!
помогите, пожалуйста, перевести с итальянского:
Cicci e freddo li? |
Предполагаю, что речь идёт о СМС:
"Малыш, у вас (там) холодно?" _________________ Carpe diem.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|