Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 53, 54, 55  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2006 15:10   Заголовок сообщения: "Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. постом ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".

СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).

Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ


Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Янв 2008 21:34), всего редактировалось 10 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Гость








Сообщение Добавлено: 01 Фев 2007 11:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое! а то глагола нет (у скульптора), ломала голову, ломала...
Вернуться к началу
  
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2007 15:59   Заголовок сообщения: "Re: пожалуйста, помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Virgola писал(а):
Верабелла писал(а):
Чтобы упражняться в русском и восточно-европейском языках, говоря обо всём/говоря на любую тему.

Это что же за язык такой? Rolling Eyes

Узнайте в гугле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
fomanita
Почетный писатель


Зарегистрирован: 27.04.2005
Сообщения: 5385
Откуда: Minsk-Moscow
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 01 Фев 2007 16:01   Заголовок сообщения: "Re: пожалуйста, помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Верабелла писал(а):
Узнайте в гугле.


Верабелла, вы сделали ошибку при переводе для другого человек, вам на нее и указали. Rolling Eyes
_________________
Вначале подумай, а потом напиши...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Alec
Участник


Зарегистрирован: 26.10.2005
Сообщения: 70
Откуда: Беларусь, Гомель


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2007 18:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Люди, а помогите пжлст перевести на итальянский:
1) Можно с вами на "ты"?
2) Я мог бы, если бы.......
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лесенька
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 02.04.2005
Сообщения: 1003
Откуда: Monaco di Baviera


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2007 19:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Possiamo darci del tu?
2. Potrei se... Но сильно зависит от контекста, так что дай лучше полную фразу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicita
Писатель


Зарегистрирован: 15.07.2004
Сообщения: 281
Откуда: Volgograd
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 06:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите перевести фразу - se non fossi tanto presa come sei.
И можно ли перевести Ti vada o no как "нравится тебе или нет"?
_________________
Dimmi dove sei adesso io ti sto cercando
Laura
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail MSN Messenger ICQ Number   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 08:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicita писал(а):
Помогите перевести фразу - se non fossi tanto presa come sei.
И можно ли перевести Ti vada o no как "нравится тебе или нет"?

1) если бы ты не была так занята (как ты есть)
2) можно, или тебе подходит? тебя устраивает?
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 11:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lesenka писал(а):
1. Possiamo darci del tu?
2. Potrei se... Но сильно зависит от контекста, так что дай лучше полную фразу.

имхо сильно зависит от того с кем ты говоришь.
Possiamo darci del tu - это ты равному предлагаешь типа давай на ты (т.е. ты уже как бы первый перешёл на ты)
А если этот человек твой клиент, или ну не знаю "старше тебя по званию" мне кажется лучше posso darLe del tu?
но с точки зрения этикета мне каж. это не оч. верно, т.к. перейти на ты должен предложить "старший по званию"
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42598



Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не могу найти ничего подходящего для "Bando Misura 4.1.1B"
Указ, объявление о мероприятии?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 13:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Не могу найти ничего подходящего для "Bando Misura 4.1.1B"
Указ, объявление о мероприятии?

а контекст? откуда вырвана фраза? Какой-то разброс/диапазон размеров... Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 13:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

от модераторов: люди, у нас для вопросов по общей лексике есть вообще-то топик "Помогите перевести. Общая лексика. Я вас туда сейчас все равно присоединю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42598



Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 13:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот контекст.

PROGETTO REALIZZATO CON IL CONTRIBUTO DELLA REGIONE EMILIA ROMAGNA - Bando Misura 4.4.В annualità 2007

Речь идет о визите делегации итальянских предпринимателей в Россию. Проект направлен на развитие сотрудничества.
Мне еще кажется, что это может быть какое-нибудь официальное решение или постановление.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 13:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

пардон, с перепугу спутала banda и bando. Краткий просмотр сетевых документов показывает, что это некие распоряжения (региональной администрации обычно), а misura - та или иная сфера ("тематика", "группа". Встретилась даже sottomisura).
Надо подумать, как покрасивше сформулировать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 13:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

хм.. мизуры потом подразделяются еще и на ациони
misura --> azione 1, azione 2, ecc.... Rolling Eyes А те, соответственно, на разные interventi...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42598



Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 13:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, спасибо за участие. Скорее всего напишу "распоряжение о мероприятиях".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Milene
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.04.2006
Сообщения: 139
Откуда: Минск


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 14:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может, "о проведении мероприятий" (если по смыслу подходит)?
Или "об организации мероприятий"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лесенька
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 02.04.2005
Сообщения: 1003
Откуда: Monaco di Baviera


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 14:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta писал(а):

А если этот человек твой клиент, или ну не знаю "старше тебя по званию" мне кажется лучше posso darLe del tu?
но с точки зрения этикета мне каж. это не оч. верно, т.к. перейти на ты должен предложить "старший по званию"

Собственно, все верно, единственно, "posso darLe del tu" на мой взгляд предполагает, что я тебя "тыкаю", а ты меня продолжаешь "выкать". (Буквально вчера или позавчера по RAI в Raccontami что-то подобное было.)
В русском варианте, мне кажется, имеется в виду, что оба друг друга будут "тыкать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42598



Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 15:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Milene писал(а):
Может, "о проведении мероприятий" (если по смыслу подходит)?
Или "об организации мероприятий"?
Милен, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Alec
Участник


Зарегистрирован: 26.10.2005
Сообщения: 70
Откуда: Беларусь, Гомель


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 21:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lesenka писал(а):
1. Possiamo darci del tu?
2. Potrei se... Но сильно зависит от контекста, так что дай лучше полную фразу.


Cпасибо за перевод конечно, насчет 2-го, то мне такие фразы часто приходится произносить, ну например так:
1) Я бы мог вам позвонить если бы был дома lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лесенька
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 02.04.2005
Сообщения: 1003
Откуда: Monaco di Baviera


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2007 22:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Avrei potuto telefonarLe se fossi stato a casa.

Но это в том смысле, что меня дома не было и поэтому я не позвонил. А вот если бы я в тот момент был дома, то тогда смог бы позвонить.

Potrei telefonarLe se fossi a casa.

Это в смысле, что я сейчас, в настоящий момент не дома, поэтому не могу вам сейчас позвонить.

Подходит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 53, 54, 55  След.
Страница 5 из 55

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024