Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Ноя 2006 15:10 Заголовок сообщения: "Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007" |
|
|
От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. постом ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".
СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).
Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ
Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Янв 2008 21:34), всего редактировалось 10 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 01 Фев 2007 11:14 |
|
|
Спасибо большое! а то глагола нет (у скульптора), ломала голову, ломала...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 01 Фев 2007 15:59 Заголовок сообщения: "Re: пожалуйста, помогите перевести!" |
|
|
Virgola писал(а): | Верабелла писал(а): | Чтобы упражняться в русском и восточно-европейском языках, говоря обо всём/говоря на любую тему. |
Это что же за язык такой?  |
Узнайте в гугле.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
fomanita Почетный писатель
Зарегистрирован: 27.04.2005 Сообщения: 5385 Откуда: Minsk-Moscow Возраст:47
|
Добавлено: 01 Фев 2007 16:01 Заголовок сообщения: "Re: пожалуйста, помогите перевести!" |
|
|
Верабелла писал(а): | Узнайте в гугле. |
Верабелла, вы сделали ошибку при переводе для другого человек, вам на нее и указали. _________________ Вначале подумай, а потом напиши...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alec Участник
Зарегистрирован: 26.10.2005 Сообщения: 70 Откуда: Беларусь, Гомель
|
Добавлено: 01 Фев 2007 18:58 |
|
|
Люди, а помогите пжлст перевести на итальянский:
1) Можно с вами на "ты"?
2) Я мог бы, если бы.......
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лесенька Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.04.2005 Сообщения: 1003 Откуда: Monaco di Baviera
|
Добавлено: 01 Фев 2007 19:51 |
|
|
1. Possiamo darci del tu?
2. Potrei se... Но сильно зависит от контекста, так что дай лучше полную фразу.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Felicita Писатель
Зарегистрирован: 15.07.2004 Сообщения: 281 Откуда: Volgograd Возраст:37
|
Добавлено: 02 Фев 2007 06:28 |
|
|
Помогите перевести фразу - se non fossi tanto presa come sei.
И можно ли перевести Ti vada o no как "нравится тебе или нет"? _________________ Dimmi dove sei adesso io ti sto cercando
Laura
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:51
|
Добавлено: 02 Фев 2007 08:28 |
|
|
Felicita писал(а): | Помогите перевести фразу - se non fossi tanto presa come sei.
И можно ли перевести Ti vada o no как "нравится тебе или нет"? |
1) если бы ты не была так занята (как ты есть)
2) можно, или тебе подходит? тебя устраивает? _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:51
|
Добавлено: 02 Фев 2007 11:46 |
|
|
Lesenka писал(а): | 1. Possiamo darci del tu?
2. Potrei se... Но сильно зависит от контекста, так что дай лучше полную фразу. |
имхо сильно зависит от того с кем ты говоришь.
Possiamo darci del tu - это ты равному предлагаешь типа давай на ты (т.е. ты уже как бы первый перешёл на ты)
А если этот человек твой клиент, или ну не знаю "старше тебя по званию" мне кажется лучше posso darLe del tu?
но с точки зрения этикета мне каж. это не оч. верно, т.к. перейти на ты должен предложить "старший по званию" _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42598
|
Добавлено: 02 Фев 2007 13:09 |
|
|
Не могу найти ничего подходящего для "Bando Misura 4.1.1B"
Указ, объявление о мероприятии?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 02 Фев 2007 13:15 |
|
|
evridika писал(а): | Не могу найти ничего подходящего для "Bando Misura 4.1.1B"
Указ, объявление о мероприятии? |
а контекст? откуда вырвана фраза? Какой-то разброс/диапазон размеров...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 02 Фев 2007 13:16 |
|
|
от модераторов: люди, у нас для вопросов по общей лексике есть вообще-то топик "Помогите перевести. Общая лексика. Я вас туда сейчас все равно присоединю.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42598
|
Добавлено: 02 Фев 2007 13:19 |
|
|
Вот контекст.
PROGETTO REALIZZATO CON IL CONTRIBUTO DELLA REGIONE EMILIA ROMAGNA - Bando Misura 4.4.В annualità 2007
Речь идет о визите делегации итальянских предпринимателей в Россию. Проект направлен на развитие сотрудничества.
Мне еще кажется, что это может быть какое-нибудь официальное решение или постановление.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 02 Фев 2007 13:39 |
|
|
пардон, с перепугу спутала banda и bando. Краткий просмотр сетевых документов показывает, что это некие распоряжения (региональной администрации обычно), а misura - та или иная сфера ("тематика", "группа". Встретилась даже sottomisura).
Надо подумать, как покрасивше сформулировать.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 02 Фев 2007 13:42 |
|
|
хм.. мизуры потом подразделяются еще и на ациони
misura --> azione 1, azione 2, ecc.... А те, соответственно, на разные interventi...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42598
|
Добавлено: 02 Фев 2007 13:59 |
|
|
Вика, спасибо за участие. Скорее всего напишу "распоряжение о мероприятиях".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Milene Постоянный участник
Зарегистрирован: 05.04.2006 Сообщения: 139 Откуда: Минск
|
Добавлено: 02 Фев 2007 14:18 |
|
|
Может, "о проведении мероприятий" (если по смыслу подходит)?
Или "об организации мероприятий"?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лесенька Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.04.2005 Сообщения: 1003 Откуда: Monaco di Baviera
|
Добавлено: 02 Фев 2007 14:28 |
|
|
nta писал(а): |
А если этот человек твой клиент, или ну не знаю "старше тебя по званию" мне кажется лучше posso darLe del tu?
но с точки зрения этикета мне каж. это не оч. верно, т.к. перейти на ты должен предложить "старший по званию" |
Собственно, все верно, единственно, "posso darLe del tu" на мой взгляд предполагает, что я тебя "тыкаю", а ты меня продолжаешь "выкать". (Буквально вчера или позавчера по RAI в Raccontami что-то подобное было.)
В русском варианте, мне кажется, имеется в виду, что оба друг друга будут "тыкать".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42598
|
Добавлено: 02 Фев 2007 15:25 |
|
|
Milene писал(а): | Может, "о проведении мероприятий" (если по смыслу подходит)?
Или "об организации мероприятий"? | Милен, спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alec Участник
Зарегистрирован: 26.10.2005 Сообщения: 70 Откуда: Беларусь, Гомель
|
Добавлено: 02 Фев 2007 21:56 |
|
|
Lesenka писал(а): | 1. Possiamo darci del tu?
2. Potrei se... Но сильно зависит от контекста, так что дай лучше полную фразу. |
Cпасибо за перевод конечно, насчет 2-го, то мне такие фразы часто приходится произносить, ну например так:
1) Я бы мог вам позвонить если бы был дома
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лесенька Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.04.2005 Сообщения: 1003 Откуда: Monaco di Baviera
|
Добавлено: 02 Фев 2007 22:41 |
|
|
Avrei potuto telefonarLe se fossi stato a casa.
Но это в том смысле, что меня дома не было и поэтому я не позвонил. А вот если бы я в тот момент был дома, то тогда смог бы позвонить.
Potrei telefonarLe se fossi a casa.
Это в смысле, что я сейчас, в настоящий момент не дома, поэтому не могу вам сейчас позвонить.
Подходит?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|