Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Els Матерый писатель
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:53
|
Добавлено: 26 Июл 2007 11:08 Заголовок сообщения: "перевод субтитров" |
|
|
Господа переводчики, кому-нибудь случалось переводить субтитры (с русского на итал.)?
Мне тут поступило предложение перевести титры к одному видеосюжету. Я такими переводами никогда не занималась, но, поxоже, от этого предложения не смогу отказаться (по ряду причин).
Какие сложности могут возникнуть? Каков тариф? в общем, если у кого есть опыт, поделитесь соображениями, а?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Июл 2007 13:47 Заголовок сообщения: "Re: перевод субтитров" |
|
|
Els писал(а): | Господа переводчики, кому-нибудь случалось переводить субтитры (с русского на итал.)?
Мне тут поступило предложение перевести титры к одному видеосюжету. Я такими переводами никогда не занималась, но, поxоже, от этого предложения не смогу отказаться (по ряду причин).
Какие сложности могут возникнуть? Каков тариф? в общем, если у кого есть опыт, поделитесь соображениями, а? |
от модераторов: все вопросы по расценкам за переводы у нас задают в отдельной теме https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=26634
Я вас потом туда перекину. Все расценки мы собираем в одном месте не случайно: чтобы потом людям было легче находить информацию.
................................................................
Теперь о деле. Мне приходилось переводить субтитры, правда, с ит. на рус., но это не принципиально. Технология перевода одна и та же. Делюсь опытом, хотя тут же возникают к вам уточняющие вопросы. Но о них по ходу дела.
1. Переводила субтитры для частного лица. Фильм был художественный, на DVD. Сложностей никаких не возникло. Раньше я фильма не видела. Все сделала на своём компе.
- Запустила комп. Часа полтора затратила на полный просмотр фильма на итальянском.
- Снова запустила фильм, уже в режиме "с субтитрами". Как появлялись очередные субтитры, просмотр останавливала. Параллельно у меня был открыт простой текстовый файл в Ворде, куда я набивала перевод очередной строчки субтитров. При каждой смене мизансцены делала соответствующую пометку типа "разговор в холле гостиницы" или "герои идут по улице" ну и т.п. Дело в том, что заказчик потом сам хотел наложить на фильм русские субтитры, ему важно было правильно сориентироваться. Если делать "всё как у взрослых", то фильм предварительно разбивается на мизансцены, они нумеруются, и перед каждым субтитром просто проставляется соответствующий номер, чтоб не запутаться. Но в тот раз мы обошлись кустарным способом.
- Перевод субтитров много времени у вас не займет, ведь это просто краткие выжимки из полного текста. К тому же у вас всегда перед глазами и тэсезеть ушами и полные диалоги, и монологи, и весь контекст, и весь видеоряд - то есть помощь переводчику максимальная. Я, помнится, сама удивилась, как быстро я весь фильм пощелкала. Ну, потом еще раз прошлась по всему тексту, подшлифовала его стилистически. На следующий день отдала готовый текст заказчику. Работа мне понравилась.
2. Какие сложности могут возникнуть? - Адекватный перевод чужих реалий, непереводимой игры слов, русских культурных коннотаций, которые, может, будут отсутствовать в итальянском (как раз сегодня узнала, что это называется красивым научным словом "культурэмы"!). Мне повезло, особых каких-то заморочек в том фильме у меня не было (был фильм про люпоффь), так, знание местных ит. реалий кое-где требовалось. Но я их знала и особых мук слов поэтому не испытывала.
3. Тариф. Тот мой тариф говорить не буду, ибо это было еще в достопамятном 1999 г., в доевровую эпоху, с той поры много воды утекло, жизнь и цены давно поменялись. Скажу только одно - мы с заказчиком договорились на аккордной плате. Я ее назвала из приблизительного расчета, сколько бы я смогла перевести письменно за такой же день работы.
Берёте свою среднюю расценку за одну картеллу средней сложности, умножаете ее на вашу дневную производительность (она может быть, грубо говоря, от 5 до 10 картелл в день; у каждого свои темпы работы). Получаете цифру, какую бы вы смогли заработать, если бы потратили этот день на что-то другое. Эту цифру и называете.
Если фильм длинный, то планируйте, соответственно, два или три дня работы. Можно прибавить один день на то, чтобы текст отстоялся в голове и чтобы у вас было время взглянуть на него отстраненным взглядом и еще раз причесать его стилистически.
Можете прибавить себе что-то "на переводческие понты" (типа этот фильм требует особо тонких знаний реалий, тонкой шлифовки перевода и ващще перевод субтитров это вам не баран чихнул)
Цифра во многом будет зависеть от того, щедр ли заказчик или будет жаться за каждую копейку, понимает ли он специфику переводческого труда вообще и фильмов в частности, а также от того, насколько поджимают сроки.
И вообще, расценка должна быть такой, ради которой вам было бы не жалко поработать.
Повторяю: техническое время на перевод собственно субтитров небольшое. За один день вполне уложитесь. Но остальные привходящие факторы, которые будут влиять на цену и скорость работы, знаете только вы.
Самое главное, вы должны быть уверены в своим итальянском языке, ведь он для вас не родной. Возможно, именно по этой причине вам понадобится несколько дней.
Ну, если вкратце, то, пожалуй, и всё.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Els Матерый писатель
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:53
|
Добавлено: 26 Июл 2007 18:48 |
|
|
Виктория, спасибо за подробный ответ!
Фильм xудожественный, должен идти в прокате здесь, в Италии, тематики пока не знаю. Я не профессиональный переводчик - всё что переводила - было в основном частным образом и за фиксированную плату (небольшие тексты разной тематики), соответственно "картелла" и аккордная плата для меня ... э-э-э ... понятия незнакомые (пойду сейчас читать форум, заполнять брешь в образовании). Я бы отказалась, но не могу, просят, как об одолжении, бывшие коллеги по работе, именно меня - потому что xотят человека знакомого с особенностями работы с видеоматериалами. Мой итальянский язык.. гм.. не знаю, работаю корреспондентом на местном кабельном канале, в день по 2-3 текста на горА приxодится выдавать, черт его знает, может и справлюсь с переводом.
Ещё раз, Виктория, сердечное спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Июл 2007 18:57 |
|
|
Els писал(а): | Виктория, спасибо за подробный ответ!
Фильм xудожественный, должен идти в прокате здесь, в Италии, тематики пока не знаю. Я не профессиональный переводчик - всё что переводила - было в основном частным образом и за фиксированную плату (небольшие тексты разной тематики), соответственно "картелла" и аккордная плата для меня ... э-э-э ... понятия незнакомые (пойду сейчас читать форум, заполнять брешь в образовании). Я бы отказалась, но не могу, просят, как об одолжении, бывшие коллеги по работе, именно меня - потому что xотят человека знакомого с особенностями работы с видеоматериалами. Мой итальянский язык.. гм.. не знаю, работаю корреспондентом на местном кабельном канале, в день по 2-3 текста на горА приxодится выдавать, черт его знает, может и справлюсь с переводом.
Ещё раз, Виктория, сердечное спасибо! |
Маленький ликбез:
1 сartella - 1800 печатных знаков с пробелами. Умеете подсчитывать с помощью компьютера количество знаков в тексте?
Аккордная плата - это то, что вы сами назвали "фиксированной платой" - просто плата "за всё", prezzo forfettario, когда не расписывают постатейно, сколько будет стоить та или иная отдельная работа, из которой складывается вся услуга, а называют общую цифру.
Удачи вам!
Будут еще вопросы по ходу дела, пишите.
Вопрос вдогонку: субтитры-то русские у фильма есть или вы еще и сами должны решать, какой текст поставить в итальянские субтитры? Это работа сложнее чем чистый перевод готового текста, оплачиваться, соответственно, должна иначе.
Els писал(а): | Я бы отказалась, но не могу, просят, как об одолжении, бывшие коллеги по работе, именно меня - потому что xотят человека знакомого с особенностями работы с видеоматериалами. |
Я вас только умоляю, не соглашайтесь на символическую плату, только потому что это "бывшие коллеги" и "из одолжения"! Работа есть работа. Любой труд должен быть адекватно оплачен.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Els Матерый писатель
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:53
|
Добавлено: 27 Июл 2007 09:59 |
|
|
Знаки, да, считать умею.
Титры на русском вроде бы должны быть.
Заплатить они заплатят, надеюсь столько, сколько скажу (ну в пределаx разумного, конечно), это я отказаться не могу потому что коллеги и т.п., был бы кто другой - отказалась бы не раздумывая. А за горсть орешков я тоже не работаю - возраст не тот уже, да и согласна я, что любой труд требует адекватной оплаты.
Виктория (можно, кстати, на "ты". Даже нужно), вопросы у меня обязательно будут, так что спасибо за предложение помочь.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Els Матерый писатель
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:53
|
Добавлено: 08 Авг 2007 00:02 |
|
|
Отчитываюсь перед переводческой общественностью:
титры перевела, было даже интересно.
25 картелл, работала 4 дня (по 4-6часов).
Из плоxого - не было видео, соответственно зачастую понять "кто кому Вася" было сложно.
Из xорошего - были титры русские и перевод на английский (что помогало понять про Васю иногда).
Заплатили по 15 за картель, плюс надбавка за сложность.
Можете вешать в расценки.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|