Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Тема: Мода. Ткани. Кожа. Швейная и кожевенная промышленность

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 52, 53, 54  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vale
Матерый писатель


Зарегистрирован: 24.03.2003
Сообщения: 779
Откуда: Mosca - Udine
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 10 Сен 2003 18:58   Заголовок сообщения: "Тема: Мода. Ткани. Кожа. Швейная и кожевенная промышленность" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Попробуй выставить в Kudoz на Прозе - наверняка спецы по тканям ответят. Cool Very Happy
_________________
La vita e' cio' che ti accade quando sei tutto intento a fare altri piani.
J.L.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 10 Сен 2003 19:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

писал(а):

Tipi di lavorazione: elasticizzato, stampe, calati e diminuiti, intarsio, jacquard


Речь идёт о тканях.



Я не поняла, откуда тут calati e diminuiti, может всю фразу напишешь?

Виды обработки: эластизация, набивка (наштамповка), ..., интарсия (инкрустация), жаккард.

Но жаккард - это не обработка ткани, это способ плетения цветных тканей на специальном текстильном станке (машина Жаккарда). Скатерти делают жаккардовые. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
vale
Матерый писатель


Зарегистрирован: 24.03.2003
Сообщения: 779
Откуда: Mosca - Udine
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 10 Сен 2003 20:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кудоз - это вопросы по переводу. Знающая публика (переводчики-ПРОФЕССИОНАЛЫ со ВСЕГО мира) откликается. Very Happy Автор вопроса выбирает наилучший (по ЕГО мнению) вариант и т.д.
НЕ помню точно, надо ли создавать СОБСТВЕННУЮ страничку в Прозе или нет, чтобы задавать вопросы...Мне помнится, что да (хотя, м.б., за месяц моего отсутсвтия условия поменялись) - перехожу в ЛС.
_________________
La vita e' cio' che ti accade quando sei tutto intento a fare altri piani.
J.L.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 10 Сен 2003 20:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Калати е диминуити - неужто ужались и уменьшились, али еще как повредились?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 10 Сен 2003 20:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Калати е диминуити - неужто ужались и уменьшились, али еще как повредились?


Там вообще как-то странно фраза построена. Речь, в общем-то, идет о готовом продукте, то же elasticizzato возьми - от колготок до эластичных джинсов. Ну, короче, не процесс, а ткань из (или с использованием) крученой эластичной нити.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2003 13:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Поскольку речь идет не просто о тканях, а о трикотаже, то мы в лице it.cultura.linguistica.italiano решили, что речь идет о сбрасывании петель, которым достигаются сетчатые эффекты.
Есть машины, которые такие ткани делают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2003 17:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья писал(а):

Поскольку речь идет не просто о тканях, а о трикотаже, то мы в лице it.cultura.linguistica.italiano решили, что речь идет о сбрасывании петель, которым достигаются сетчатые эффекты.
Есть машины, которые такие ткани делают.


И я склоняюсь к тому, что речь идет об ажуре, вернее, о трикотаже с ажурными узорами Very Happy
Короче, надо видеть результат Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2003 20:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если будут выступать, попроси их писать на нормальном итальянском.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
coccinella
Новичок


Зарегистрирован: 26.08.2003
Сообщения: 24
Откуда: Mosca
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 20 Окт 2003 14:06   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Швейная и кожевенная промышленность. Ткани и кожа" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Bawling
не могу я перевести описание к пошиву столы в стиле 20-ч годов из Итальянского бутика:(
CONFEZIONE
• Rifinire il contorno della stola con fitto e piccolo zig-zag (o mac-china taglia-cuci). Ф Sul diritto della stola cucire le pieghe con im-puntura orizzontale, stirarle nella direzione indicata, quindi fissarle con impunture verticali alle estremita. • Piegare su! rovescio la sporgenza (pezzo 32b) per la ruche del collo e imbastire. • Arriccia-re'la base della ruche con iilza a manoa punti lunghi, lunge il tratteg-gio incficato e tirare il filo fino a raggiungere la misiira di cm 11. • Appuntare Is ruche alle estremita delle pieghe, diritto contra rove-scio e imbastire. • Raddoppiare il laccetto con il rouescio e i margini all'interno e cucirlo con impuntiira in costa. • Appuntare il laccetto all'interno della stola, in corris'pondenza della cucitura della seconda piega (verso il basso), proseguireappuntandolosullafilzadeH'arric-ciatura, fame sporgere uguale rnisura alle estremita e circire con doppia impuntjra. • Sovrapporre il tondo dell'angolo (lato ruche), su qiiello dietro (lato pieghe), fare combaciare i tratteggi indicati e fissare con irnpuntura, ottenendo cosi un passaggio per le mani.
хотя бы дословно перевесьти ,а там я уже выкройку поверчу, авось понятно будет:(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number   
Djusha
Писатель


Зарегистрирован: 04.07.2003
Сообщения: 346
Откуда: Provincia di Varese
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2003 18:09   Заголовок сообщения: "Перевод на носочной фабрике" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Светит небольшая подработка (полдня) переводом на носочной фабрике. Нужна техн. лексика (русско-итальянская), которую не знаю где найти в нете. Словарь покупать нет смысла, обойдется в треть того, что дадут за перевод....Раньше занималась исключительно переводами пивоварения...
Помогите, переводчики!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2003 19:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дюша, при всей готовности помочь, как мы можем угадать? Rolling Eyes Совет: в гугле.ит набираешь ключевые слова, выходишь на сайты и....... читаешь, читаешь, читаешь..... иного выхода я не вижу
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
dumbus
Сыщик


Зарегистрирован: 10.05.2003
Сообщения: 7254
Откуда: Рим Москва
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2003 19:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Embarassed я работала........ не на носочной, правда. На Клинском чулочном комбинате "Химволокно".
Пардон 100 раз, но дело было в 1991 году, так что уже не помню...
главное, там "петли" - maglia
прямые - a dritto
обратные - a rovescio
пятка и мысок - ну эт понятно, таллоне и пунта, они же могут быть "ринфорцати"
На самом деле, помнится мне, что там всё было на "бытовом" уровне, ничего сверхспецифичного.

Если не очень горит, покопаюсь в моих старых блокнотиках, может, чего и откопаю.

А вообще-то правильно посоветовали - через поисковики найти производство и полазить по обычному политеху.
_________________
Привет, грабли! Да, снова я!.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype MSN Messenger   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2003 08:25   Заголовок сообщения: "Re: Перевод на носочной фабрике" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Djusha писал(а):
Светит небольшая подработка (полдня) переводом на носочной фабрике. Нужна техн. лексика (русско-итальянская), которую не знаю где найти в нете. Словарь покупать нет смысла, обойдется в треть того, что дадут за перевод....Раньше занималась исключительно переводами пивоварения...
Помогите, переводчики!

Djusha, привет!
я всегда поступаю так - любой ценой нахожу хоть что-нибудь относящееся к данному производству. E'stato proprio il colmo: перевод визита на доменное произв-во (сталеплавильный завод) Подготовилась за 10 минут найдя их сайт (описание цикла там было к счастью) и найдя все термины (шт.40) в ABBYY lingvo.
О чём твои чулочники будут переговариваться? Об изделиях? или у них какая машина из строя вышла? или СП с кем решили создать? Приведи здесь хоть какой-нибудь текст, у меня есть ит-рус политех и Lingvo. Потрачу 20 мин. - и тебе помогу и сама узнаю новые термины Smile
пиши!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Djusha
Писатель


Зарегистрирован: 04.07.2003
Сообщения: 346
Откуда: Provincia di Varese
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2003 10:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Dumbus, спасибо за инфо. Я ведь совсем в этом профан, даже вязать не умею, в жизни эти термины, пардон, на русском не знала, а вы, девчонки, говорите ключевые слова в гугле искать...
Если не трудно, dumbus, покопайся, пожалуйста, мне это к пятнице нужно. Если, конечно, не затруднит...Тут еще меня простуда в постель с температурой загнала, не знаю, как будет, отказываться поздно.
Вообще, насколько я поняла, будет все более-менее просто. Приезжают рабочие из России, курс по подготовке с работой на новом оборудовании с ними уже провели, вот теперь будут показывать как настоящая носочная фабрика, то бишь, европейская, выглядит и функционирует в жизни.
Я к сайту и сама обращалась, но все у них на английском, с управляющим я уже договорилась, что если чего не пойму, пусть мне по-английски говорит.
Спасибо всем за ответы! Сейчас активно сяду в поиск...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Djusha
Писатель


Зарегистрирован: 04.07.2003
Сообщения: 346
Откуда: Provincia di Varese
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2003 11:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто-нибудь скиньте, пожалуйста, линк ABBYY lingvo русско-итальянская версия....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Djusha
Писатель


Зарегистрирован: 04.07.2003
Сообщения: 346
Откуда: Provincia di Varese
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2003 12:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, кто знает, перевод следующих слов с англ. на ит. и, по возможности, на русский. Это термины носочного пр-ва.

single terry, sandwich terry
false rib, true rib on same sock (special) with pouch heel or reciprocated heel
pre-truning

Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2003 13:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет! в сети нет итал - рус и рус-итал Lingvo, английкий здесь: http://www.lingvo.ru/dictionaries.asp
по терминам... terry fabric - плюшевое трикотажное полотно
terry - вытяжной ворс
terry - cloth - махровая ткань,
тогда single terry и sandwich terry может быть одинарный ворс и многослойный (sandwich cmq все поймут. у нас в России все строители например говорят сэндвич - паннели Smile )
rib - это рубчик (в ткани), в вязании - столбец
false и true могут быть ложный столбец (ложная петля точно бывает!) и какой-нибудь...прямой столбец??
больше порадовать мне тебя нечем Sad
П.С. послушай русских работяг которые приедут - я часто узнавала правильные и сугубо технические сленговые названия именно от рабочих. запоминала их и старалась употреблять к месту Smile
удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Djusha
Писатель


Зарегистрирован: 04.07.2003
Сообщения: 346
Откуда: Provincia di Varese
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 19 Ноя 2003 17:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta, спасибо за помощь! Уж совсем не знала, как перевести эти "ребра" (ribs)!
И правда, не нашла я итало-русского словаря....Только глоссарий текстильных терминов, но там все больше почему-то о шубах...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Djusha
Писатель


Зарегистрирован: 04.07.2003
Сообщения: 346
Откуда: Provincia di Varese
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 27 Янв 2004 17:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Dumbus, милый, помоги! Как перевести с англ. на русский: socks with pouch heel or reciprocated heel. То есть носки с разным видом пяток, не знаю как они звучат на жаргоне, хотя представляю, что это....А еще, что это за "частичное окрашивание" носок - piece dyeing, stich cam lowering при вязке, и pre-truning при сшивании тех же самых носок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
dumbus
Сыщик


Зарегистрирован: 10.05.2003
Сообщения: 7254
Откуда: Рим Москва
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 28 Янв 2004 13:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Djusha писал(а):
Dumbus, милый, помоги! Как перевести с англ. на русский: socks with pouch heel or reciprocated heel. То есть носки с разным видом пяток, не знаю как они звучат на жаргоне, хотя представляю, что это....А еще, что это за "частичное окрашивание" носок - piece dyeing, stich cam lowering при вязке, и pre-truning при сшивании тех же самых носок.


всей дущой....... но не спикаю по аглицки...... Embarassed

Wink
_________________
Привет, грабли! Да, снова я!.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype MSN Messenger   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 52, 53, 54  След.
Страница 1 из 54

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021