Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
I love Naples

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 26 Сен 2007 16:17   Заголовок сообщения: "I love Naples" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, кому нетрудно, выверьте, пожалуйста, сайт на ошибки в русском и английском http://www.ilovenaples.it/
Спасибо

P.S. все замечания можете оставлять здесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Сен 2007 19:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я только первую страницу русского раздела посмотрела.
Бросилось в глаза: провинция Кампании. Лучше "по всем туристическим местам Кампании"

Модуль заявки - анкета

Покупка и предварительный заказ билетов на морские суда и вход к основным памятникам и в музеи. -.... суда и для посещения основных достопримечательностей и музеев.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 26 Сен 2007 19:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Молодец, Марика! УДачи!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 26 Сен 2007 21:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

All the rates includes VAT
Опечатка Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 26 Сен 2007 22:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Our staff will contact you for free to plan your vacation
free of charge, но выделенное лучше вообще опустить.
Замечание: очень много калькируешь с итальянского в плане синтаксиса. Там, где в итальянском синтаксич. отношения передаются через предлоги, в английском очень распространены словосочетания прил+cущ., сущ+сущ

This long experience allows it to offer excellent tourist services with very convenient prices.
at
You can send us your customers resting assured they will always feel the welcome, receiving the best possible assistance.
Лучше переделать, например: sending us your..... you can be sure .... или every time you send .... и т.д.

P.S. Извини, очень устала и иду спать, если что завтра еще посмотрю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 07:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

да, я тоже заметила, что калькирую с итальянского, просто по-английски нету практики уже более 2 лет Sad

спасибо большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
katya_582
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 16.04.2006
Сообщения: 12384
Откуда: Москва-Неаполь


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 07:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марика привет, думаю что на самой первой странице где написано Entra, Enter, Войти.... вот это Войти заменить на "Вход". Так обычно пишется на сайтах. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
manja
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 2991
Откуда: Kiev


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 09:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

в названии рубрики
Индиви-дуальные туры
(дефис-то там зачем?)

Предложения и идеи конгрессов, (звучит не по-русски)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
katya_582
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 16.04.2006
Сообщения: 12384
Откуда: Москва-Неаполь


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 09:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне кажется это просто перенос слова. Индиви-
дуальные туры....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
manja
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 2991
Откуда: Kiev


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 09:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

страница Компания (http://www.ilovenaples.it/ru/company.php)

Благодаря многолетнему успешному опыту мы предлагаем услуги отличающиеся высоким качеством по умеренным ценам,
лучше: услуги высокого качества по умеренным ценам (если оставить так, как есть, то нужна запятая после "услуги")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 10:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

было Discover news and promotions by ilovenaples.it
а надо бы Learn news and get special offers... (как-то так)..

elegant buses вообще-то они comfrotable buses, вроде

только прочитав рус. часть, поняла, что custom это индив. тур. Но так не говорят. Уже individual tours и то лучше.

Half day надо half A day

Excursions in elegant buses for the most beautiful destinations поменять на TO а про автобусы выше сказала

For each group (or fraction) multiple of 50 the cost of an additional guide will be charged. эту фразу я вообще не понимаю. Ну, прочитав русский вар-т опять поняла -пищите проще Additional cost for a second giude will be charged on groups (consisting) of more than 50 people.

The proposed restaurants are selected to offer good reception and an excellent cusine. я бы написала restaurants on the list....

вообще надо вычитывать и в гугле сверять
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
manja
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 2991
Откуда: Kiev


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 10:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
The proposed restaurants are selected to offer good reception and an excellent cusine. я бы написала restaurants on the list....

вообще надо вычитывать и в гугле сверять

кстати, я бы и в русском "Все предложенные рестораны были" поменяла бы на что-то типа "из списка"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
manja
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 2991
Откуда: Kiev


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 10:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:

This long experience allows it to offer excellent tourist services with very convenient prices.
at

This long experience allows us to offer tourist services at a reasonable (moderate) price.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
manja
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 2991
Откуда: Kiev


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 10:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

These rates are per person and including reception and assistance in airport, private car with driver to the port, hydrofoil, transport of one luggage per person, assistance in Capri port, ticket for funicular from the port to the Capri center, VAT and shipping taxes.

These rates are per person and include reception and assistance in the airport, private car with driver to the port, hydrofoil, one luggage per person transportation, assistance in the Capri port, ticket for the funicular from the port to the Capri center, VAT and shipping taxes.

но это мое имхо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 15:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Custom - ето наш дизайнер, у него длиннее слова не влазят Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 15:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marika писал(а):
Custom - ето наш дизайнер, у него длиннее слова не влазят Smile
так а каким это боком там????? custom -это же вообще другое. У меня сразу в голове "таможня" всплывает. Rolling Eyes
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
manja
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 2991
Откуда: Kiev


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 15:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

custom - имхо не так уж страшно
есть куча мест, где оно используется в сходных значениях
например custom value, customize, custom background
обычно есть список и как вариант custom (для создания своего айтема)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 21:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Про half day и half a day.
HD(Half day) и FD(Full day) - общепринятые обозначения в туризме.
Грамматически было бы правильно написать a half-day excursion (ecc.).
Но в принципе на сайте вполне можно ставить, как Марика написала. IMHO.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2007 22:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

receptive sector (Не знаю, можно ли так сказать, я бы, наверное, обыграла с incoming)
Bay of Naples (с большой)
First day
Question Participant arrive Question in Naples.... (во многих местах подумай над опред/неопред. артиклями + проверь глаголы в 3 л. ед.ч.)
Three dishes lunch (смотря о чем говорим, а то может это courses)
Есть опечатки, прогони через корректор орфографии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 28 Сен 2007 07:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ето обед из 3 блюд Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024