Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ-2007

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 14, 15, 16
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Май 2006 22:04   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ-2007" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в этом топике обсуждаем стоимость разных переводческих работ.
Все вопросы будут включаться в оглавление (по мере поступления вопросов).

Топик является продолжением аналогичных тем за прошлые годы.
Для быстрой справки: постом ниже см. оглавление за 2006, 2005 и 2004 гг. (кликайте на названия и переходите по ссылке)

Вопросы за 2007 г.:




Последний раз редактировалось: Виктория_М (04 Мар 2008 11:56), всего редактировалось 5 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2007 15:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По поводу объявления: думаю, что конкретно в том месте спокойно смогут найти человека, который согласится работать за эти деньги. Черным налом, естественно. Потому что в случае любой официальной формы оплаты смысл работать на таких условиях вообще пропадает.

Опять же, профессиональный переводчик не пойдет работать за такие деньги. Но может, он там и не нужен.

Вероятно, т.к. речь идет о стажировке, рабочий день будет оканчиваться в 16,30-17,30, а начинаться около 8,30 утра. Питание - в заводской столовке.

ИМХО, ничего ужасного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103865
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2007 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Опять же, профессиональный переводчик не пойдет работать за такие деньги. Но может, он там и не нужен.

Не конкретно про эту фабрику (о ней не знаю). Но на стажировке как раз нелегко работать. Да и вообще, часто заказчик не видит, сколько он теряет от плохого перевода. Напр., переговоры с плохим переводчиком будут длиться 5 дней вместо 2-3, с постоянными ссорами и недовольством партнеров друг другом. Никто же не догадывается, что это не коммерческий директор чушь сказал, а переводчик не знал терминов и перевел очень приблизительно.
Стажировка рассчитана на быстрое усвоение материала, нужного на работе. Если переводчик не разбирается в предмете, научатся хуже и меньше. Поимеют потом проблемы при эксплуатации машин.
На одной фабрике, куда я хожу, решили как-то сэкономить и позвали местную девушку (неглупую и с ВО). И это был единственный случай, когда вся фирма себе истрепала нервы, потому что от самопальной переводчицы поимела кучу хлопот. Больше не экспериментировали.
Ну, а на других фабриках предпочитают трепать нервы и экономить гроши.
Да, бывают случаи, когда можно и абы как переводить. К сожалению, заказчик редко в состоянии сам их выделить.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Irina Dragone
Постоянный участник


Зарегистрирован: 29.03.2004
Сообщения: 231
Откуда: Киев-Пезаро


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2007 22:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Ну, вот обсуждаем, обсуждаем цены - и все не впрок.
Ей-богу, совсем уж за дураков принимают переводчиков.
Нет денег - пусть вешают объяву на базарах, авось бадантки набегут, еще и экономия выйдет.

О бадантках. У нас по соседству на вилле живет бадантка из Молдовы, за бабушкой приглядывает, а в свободное время (когда бабушка спит) арротонда. Вот нашла она какие-то агентства, набрала переводов, словарей купила... Потом жаловалась, что спать не могла, так тяжело. В итоге сказала, что, мол, лучше пойду вымою пару унитазов, заработаю свою копейку и буду спать спокойно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103865
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2007 23:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Irina Dragone писал(а):
набрала переводов, словарей купила...

Продвинутая, однако. Наверно, и компьютер купила?
А со мной обычно такие импровизаторы начинают спорить, когда я советую начать с покупки словарей.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Irina Dragone
Постоянный участник


Зарегистрирован: 29.03.2004
Сообщения: 231
Откуда: Киев-Пезаро


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2007 23:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Irina Dragone писал(а):
набрала переводов, словарей купила...

Продвинутая, однако. Наверно, и компьютер купила?

компьютер был уже. собирается купить машину (если на права практику сдаст). Вообще молдаване (понятное дело) на бытовом уровне общаются ого-го с итальянцами Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2007 23:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня тоже есть знакомая девчонка с укранским ВО, но здесь она официантка . Она еще волонтерствует в одной общественной организации, они там детям украинским помогают. И вот пришлось ей какой-то список тех документации для реконструкции школы переводить. После этого она сказала: "Шоб я, да за переводы взялась! Да никогда! Лучше в две смены официанткой отработать! Я неделю с этими раковинами и унитазами не спала!"
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 79686
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2007 00:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
То есть, у них был ненормированный рабочий день? Или как?
Вообще-то лучше заранее обговаривать все условия в трудовом договоре (раз они штатные).


Ненормированный. Дальше молчу, а то меня привлекут за диффамацию или как там? Если очень интересно, могу в личку. Вообще я говорю о ситуации 99-2000 года, что там дальше было не знаю. А вообще в России очень часто люди работают без трудового договора даже сейчас, а уж в то время тем более.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 14, 15, 16
Страница 16 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024