Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Тренировочные семинары по худ. переводу с итальянского языка

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 14:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
А будет когда-нибудь семинар о чем-нибудь общественно-политическом?

извини, не сразу заметила твой пост.
Можно и что-нибудь общественно-политческое. Посоветуемся с народом. В прошлый раз мы же делали текст по искусствоведению, нормально пошло.

Хотелось бы найти какой-то текст типа Фаллачи или Монтанелли, чтобы стиль был ярко выражен, индивидуальная авторская интонация, чтобы реалии были, чтобы темка была актуальной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 14:25   Заголовок сообщения: "Re: Тренировочный семинар по худ. переводу № 3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Napoletana писал(а):
Napoletana писал(а):
Ой! А я только сейчас увидела объявление... Sad Sad
Даже не знаю, успею ли за 4 дня Rolling Eyes : с маленьким ребенком совсем ни на что нет времени...
Но постараюсь успеть, ведь так хочется поучаствовать снова! Wink

Ура-а-а! Только что закончила перевод! Very Happy Успела!!! Very Happy

Молодец! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 22:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я только название успела перевести Crying or Very sad Embarassed Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Napoletana
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 30.01.2004
Сообщения: 2656
Откуда: Тольятти-Napoli


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 22:53   Заголовок сообщения: "Re: Тренировочный семинар по худ. переводу № 3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Napoletana писал(а):
Ура-а-а! Только что закончила перевод! Very Happy Успела!!! Very Happy
Молодец! Very Happy

Спасибо! Very Happy
Честно говоря, у меня аж мурашки бегали по телу, пока я этот рассказ читала. Тем более, что переводила глубокой ночью. Wink
_________________
"Наша жизнь - это то, во что мы сами превратили её".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 23:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
А я только название успела перевести Crying or Very sad Embarassed Crying or Very sad

у тебя еще почти целые сутки впереди Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 23:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Solena писал(а):
А я только название успела перевести Crying or Very sad Embarassed Crying or Very sad

у тебя еще почти целые сутки впереди Cool


Ну-ну, издевайси Bawling
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Napoletana
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 30.01.2004
Сообщения: 2656
Откуда: Тольятти-Napoli


Сообщение Добавлено: 19 Окт 2006 14:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я у себя тааакой ляп заметила! Embarassed
Да поздно уже... Sad
_________________
"Наша жизнь - это то, во что мы сами превратили её".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 20 Окт 2006 18:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а можно здесь соображения написать?
1) Больше всего мне нравится, как перевела рассказ Эсперанца.
2)
Цитата:
"Fra Martino": как-то сразу вспоминается популярная в Италии легенда Св. Мартина (да и вообще это один из самых известных святых Римской Католической Церкви). Да, он был монахом (существует даже Орден Св. Мартина), но при переводе на русский (как и, например, английский) наверное следует представлять его "Св. Мартином" для лучшей "узнаваемости", если можно так выразиться
По легенде он был одет в плащ, а в руках у него был меч (этим "мечом" в штопоре, думаю, была как раз винтообразная часть).

А мне как-то вспоминается старая-престарая детская песенка Fra Martino, она же Frere Jacob, она же Братец Яков. Ее все бабушки поют во всех странах. И я лично этого монаха перевела бы Братцем Яковом, звонарем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 28 Окт 2006 09:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina писал(а):
VTZ писал(а):
Catalina писал(а):
Кстати, кто-нибудь с Иваном Мелкумяном из Милана работал когда-нибудь? Подруга утверждает, что он переводит как Бог.

Он вроде из Рима.

Shocked переехал?

Не, вроде он всегда там жил Smile . А в Милане есть своя знаменитость – Андрей Бурцев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2007 14:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В Городе Переводчиков открылся очередной тренировочный семинар художественного перевода по итальянскому языку № 4 - http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=31845
Приглашаются все желающие попробовать свои силы и поучаствовать в коллективном разборе всех вариантов перевода.
На этот раз переводим отрывок из книги в стиле фэнтези - "Ultimo elfo".

На перевод дается 2 недели, публикуем варианты 15 ноября, начинаем коллективное обсуждение на следующий день - 16 ноября.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Страница 7 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024