|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:19 Заголовок сообщения: "Перевод с русского на английский в Италии" |
|
|
Всем привет.
Возник неожиданный проблем - новый работодатель запросил мой диплом. Диплом (и вкладыш к нему) у меня есть в виде русскоязычного оригинала и итальянского перевода, заверенного 100 лет назад в московском консульстве Италии. А новому работодателю нужен английский вариант моего диплома. Что делать? Искать в Италии вариант перевода с русского на английский? И реально ли найти такого переводчика в Италии, кто переведет (без ошибок) диплом компьютерщика с русского на английский? Найти переводчика с моей итальянской копии на английский можно - но не факт, что итальянский вариант был без ошибок, переводя с него, можно еще больше усугубить ошибки.
Еще один вопрос - а как выглядит в таком случае заверение перевода? С итальянским вариантом всё проще - сходил в наше консульство в Милане, заплатил деньгу за заверение и готово. А в случае с английским языком?
Подскажите, кто что знает по этой теме? Важно... И довольно срочно... _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
fomanita Почетный писатель
Зарегистрирован: 27.04.2005 Сообщения: 5385 Откуда: Minsk-Moscow Возраст:48
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:22 |
|
|
Может глупость спрошу, а ему обязательно заверенный нужен? _________________ Вначале подумай, а потом напиши...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Iros Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.07.2002 Сообщения: 8260 Откуда: Город N Возраст:51
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:24 Заголовок сообщения: "Re: Перевод с русского на английский в Италии" |
|
|
| administrator писал(а): |
Еще один вопрос - а как выглядит в таком случае заверение перевода? С итальянским вариантом всё проще - сходил в наше консульство в Милане, заплатил деньгу за заверение и готово. А в случае с английским языком?
Подскажите, кто что знает по этой теме? Важно... И довольно срочно...  |
А если с этим вопросом обратиться в английское консультство? Может они заверяют переводы итальянских документов, чего бы им не заверить и твои. Хотя может это я огород нагородила.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:24 |
|
|
|
Найти реально. Отредактировать в смысле терминологии ты отредактируешь сам. На выходе получишь продукт ваших совместных усилий. Заверить - в местном трибунале (в ufficio asseverazioni).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:24 |
|
|
| fomanita писал(а): | | Может глупость спрошу, а ему обязательно заверенный нужен? |
Заверенный - это как опция. Т.е. второй вопрос. Пока я не могу понять - где вообще найти в Италии переводчика с русского на английский. Или не париться и искать такого переводчика за пределами Италии (отправить человеку отсканированные PDF и в ответ поиметь перевод отправленной инфы)? _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:27 Заголовок сообщения: "Re: Перевод с русского на английский в Италии" |
|
|
| Iros писал(а): | | А если с этим вопросом обратиться в английское консультство? Может они заверяют переводы итальянских документов, чего бы им не заверить и твои. Хотя может это я огород нагородила. |
Так я боюсь, что если есть ошибки в итальянском переводе, перевод-то никто не проверял ибо мой диплом был важен лишь наличием - типа, ввозим высококвалифицированного спеца. Тогда есть большой шанс, что эти ошибки будут перенесены и в английский вариант при переводе с итальянского на английский. Да и вообще, не дело это - тройной перевод. _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:27 |
|
|
| administrator писал(а): | | fomanita писал(а): | | Может глупость спрошу, а ему обязательно заверенный нужен? |
Заверенный - это как опция. Т.е. второй вопрос. Пока я не могу понять - где вообще найти в Италии переводчика с русского на английский. Или не париться и искать такого переводчика за пределами Италии (отправить человеку отсканированные PDF и в ответ поиметь перевод отправленной инфы)? |
Можно поискать переводчика и в России. Нотариальное заверение твоего перевода в ит. трибунале для твоего работодателя это не веско? Ему непременно надо заверение от консульства?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:28 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Заверить - в местном трибунале (в ufficio asseverazioni). |
Опять же - заверение получится на итальянском языке, что для работодателя из ГО - козья грамота А мЭстные бюрократическе офисы, боюсь, что кроме итальянского, другими языками не располагают. _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
fomanita Почетный писатель
Зарегистрирован: 27.04.2005 Сообщения: 5385 Откуда: Minsk-Moscow Возраст:48
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:29 |
|
|
| administrator писал(а): | | Заверенный - это как опция. Т.е. второй вопрос. Пока я не могу понять - где вообще найти в Италии переводчика с русского на английский. Или не париться и искать такого переводчика за пределами Италии (отправить человеку отсканированные PDF и в ответ поиметь перевод отправленной инфы)? |
А почему именно в Италии? Смысл голову ломать? Тем более, что с наличием Интернета, файл можно отправить и в Ворде (предпочтительнее), ИМХО _________________ Вначале подумай, а потом напиши...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Iros Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.07.2002 Сообщения: 8260 Откуда: Город N Возраст:51
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:29 Заголовок сообщения: "Re: Перевод с русского на английский в Италии" |
|
|
| administrator писал(а): | | Iros писал(а): | | А если с этим вопросом обратиться в английское консультство? Может они заверяют переводы итальянских документов, чего бы им не заверить и твои. Хотя может это я огород нагородила. |
Так я боюсь, что если есть ошибки в итальянском переводе, перевод-то никто не проверял ибо мой диплом был важен лишь наличием - типа, ввозим высококвалифицированного спеца. Тогда есть большой шанс, что эти ошибки будут перенесены и в английский вариант при переводе с итальянского на английский. Да и вообще, не дело это - тройной перевод. |
Дык я предлагала пойти со своими российскими документами на русском. Может у них есть какая процедура запрос перевода в Англии например, за отдельные деньги. В Неаполе в консультстве никогда никого нет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43148
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:34 |
|
|
|
У меня есть координаты одного бюро переводов в Голландии. Нужно? Можно попробовать спросить у них, возьмутся ли они перевести с русского на английский.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:34 |
|
|
Админ, переводчиков в паре рус-анг можно найти и в Италии. Тебе известен российский сайт Город переводчиков? - Известен. Там ты тоже можешь найти нужных. Ты сам знаешь английский как программист. Сам проверишь правильность терминологии.
Не вижу большой проблемы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:51 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | Сам проверишь правильность терминологии.
Не вижу большой проблемы. |
А кто и где ему потом этот перевод заверит?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:51 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | Ты сам знаешь английский как программист. Сам проверишь правильность терминологии.
Не вижу большой проблемы. |
Проблема в том, что не хочется самому связываться с проверкой правильности терминологии - луЧЧе не рисковать. _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:53 |
|
|
| Tolmach писал(а): | | Виктория_М писал(а): | Сам проверишь правильность терминологии.
Не вижу большой проблемы. |
А кто и где ему потом этот перевод заверит? |
В Италии сделанный кем-то перевод в трибунале может заверить любой другой человек! Главное, чтобы он пришел и сказал, что перевод сделал он. Ты что, в трибунале ни разу ничего не заверяла?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Iros Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.07.2002 Сообщения: 8260 Откуда: Город N Возраст:51
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:53 |
|
|
| administrator писал(а): |
Проблема в том, что не хочется самому связываться с проверкой правильности терминологии - луЧЧе не рисковать. |
настаиваю на своей версии: позвони в консультство, вдруг и с русского переводят. За спрос денег не берут ... наверное
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:57 |
|
|
| administrator писал(а): | | Виктория_М писал(а): | Ты сам знаешь английский как программист. Сам проверишь правильность терминологии.
Не вижу большой проблемы. |
Проблема в том, что не хочется самому связываться с проверкой правильности терминологии - луЧЧе не рисковать. |
Ну давай оставь объяву в ГП, что ищешь переводчика, СПЕЦИАЛИЗИРУЮЩЕГОСЯ на информатике и программировании! Отыщется быстро. Хочешь, я похлопочу через их админа? Я с ней в хороших дружеских отношениях. Или напишем сразу нужному человеку в ЛС?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 13:57 |
|
|
| administrator писал(а): | | Виктория_М писал(а): | Ты сам знаешь английский как программист. Сам проверишь правильность терминологии.
Не вижу большой проблемы. |
Проблема в том, что не хочется самому связываться с проверкой правильности терминологии - луЧЧе не рисковать. |
В плане проверки перевода Виктория таки права. Тебе ж не с 0 предлагается перевести, а просто проверить (по принципу "хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам"). И то, если ты не уверен в переводчике. Если какие-то пассажи в переводе вызовут у тебя сомнения, бубень их сюда, разберемся.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 14:05 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Ну давай оставь объяву в ГП, что ищешь переводчика, СПЕЦИАЛИЗИРУЮЩЕГОСЯ на информатике и программировании! Отыщется быстро. Хочешь, я похлопочу через их админа? Я с ней в хороших дружеских отношениях. Или напишем сразу нужному человеку в ЛС? |
Админ ГП - женщина по имени Екатерина? Тогда она может меня и помнить - по совместному конкурсу перевода итальянской поэзии. Но лучше, если ты спросишь на сайте ГП - я не нашел такого раздела. Да и не зарегистрирован я там.
Я не знаю насколько нужен специальный переводчик - мне нужно перевести страницу моего диплома (киберфак) и 2 листа со вкладышем к этому диплому на английский язык. Пусть пока хоть просто перевод будет - про заверение будем потом голову ломать.
Вопросы еще - входной формат отсканированных документов (PDF? Word? что-то отдельное? ) , как быстро и сколько стоит. _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105873 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Ноя 2007 14:10 |
|
|
Да, Админ ГП - Екатерина.
В принципе - тоже вариант. И хлопотать там ни за кого не надо: любой может разместить объявление в разделе Работа.
Но многие хорошие переводчики в тот раздел не ходят, поэтому больше смысла посмотреть, кто тусуется в компьютерном разделе, и писать прямо в личку. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|