|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Ноя 2006 15:10 Заголовок сообщения: "Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007" |
|
|
От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. постом ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".
СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).
Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ
Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Янв 2008 21:34), всего редактировалось 10 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Irina Dragone Постоянный участник
Зарегистрирован: 29.03.2004 Сообщения: 231 Откуда: Киев-Пезаро
|
Добавлено: 11 Дек 2007 15:44 |
|
|
| nta писал(а): | Ирина, привсём уважении, технологическое содержание - это слишком
может можно быть поближе к тексту?  |
понятно, о каких "технических элементах" идет речь о стальных столешницах.
nta, я в кухонной зоне проживаю больше 10 лет и таких текстов перевидала... переводить близко к тексту подобные письмена - неблагодарное занятие. я попыталась "уловить" и интерпретировать концепцию райтера , только и всего.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 12 Дек 2007 09:57 |
|
|
| Irina Dragone писал(а): |
nta, я в кухонной зоне проживаю больше 10 лет и таких текстов перевидала... переводить близко к тексту подобные письмена - неблагодарное занятие. я попыталась "уловить" и интерпретировать концепцию райтера , только и всего. |
Ириш, не обижайся, я просто на заводе работаю и для нас технология - это святое , технологические процессы, оборудование и всё такое, мне почему и резанула слух эта "технология" на пастбище для выгула слонов
может: благодаря гармоничному сочетанию элементов выполненных из высокотехнологичных материалов с элементами из натурального дерева (больше там натурального наверное ничего и быть не может) достигается столь актуальное ( ) на сегодняшний день равновесие в .... (чего с чем?)
может вместо равновесия - СОЮЗ
(ну гармоничный союз двух стилей) _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 12 Дек 2007 10:00 |
|
|
О! "Союз" - хорошее слово. Беру! Вы говорите, говорите!...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 12 Дек 2007 10:06 |
|
|
| Tolmach писал(а): | О! "Союз" - хорошее слово. Беру! Вы говорите, говорите!...  |
Ты совесть поимей, ты же обещала что сёдня уже законнектишься с мозгом, и полёт фантазии организуешь
Мне всё было интересно как ты это устроишь (без всяких доппингов )
У меня креативность ниже "0", поэтому я себя просто заставляю эту дрянь рекламную переводить, чтобы потренироваться _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 12 Дек 2007 10:12 |
|
|
Погоди, не мешай процессу. Я пока черновик набросала, теперь вот первый проход, потом второй. По конечному результату и выдам. Если не забуду. У меня сегодня не столько вдохновение пришло, сколько здравый смысл проснулся: да кто эту байду будет читать, чтобы я так над ней тряслась?!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 12 Дек 2007 10:16 |
|
|
| Tolmach писал(а): | да кто эту байду будет читать, чтобы я так над ней тряслась?!  |
это упадничество, так низзя!
делай хорошо - ДЛЯ СЕБЯ, из уважения к самой себе _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Irina Dragone Постоянный участник
Зарегистрирован: 29.03.2004 Сообщения: 231 Откуда: Киев-Пезаро
|
Добавлено: 12 Дек 2007 13:36 |
|
|
| nta писал(а): | | Irina Dragone писал(а): |
переводить близко к тексту подобные письмена - неблагодарное занятие. я попыталась "уловить" и интерпретировать концепцию райтера , только и всего. |
Ириш, не обижайся, я просто на заводе работаю и для нас технология - это святое , |
да не, nta, я не обижаюсь, согласна, что технология - дело святое я к тому, что в оригинале тоже смысл размыт, особенно в таких обтекаемых текстах.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 12 Дек 2007 13:45 |
|
|
| nta писал(а): | делай хорошо - ДЛЯ СЕБЯ, из уважения к самой себе  |
А как же здоровый инстинкт самосохранения?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
tan57a Народный писатель
Зарегистрирован: 07.03.2006 Сообщения: 3674 Откуда: Москва-Italia
|
Добавлено: 14 Дек 2007 19:09 Заголовок сообщения: "перевод свидетельства о рождении" |
|
|
подскажите пожалуйста, правильно ли я перевела эти фразы из свидетельства о рождении:
О чем в книге регистрации актов о рождении 1985 года марта месяца 07 числа произведена запись за № 396
Il presente atto è statto trascritto nel Registro Atti di Nascita
dell’anno 1985 del mese:marzo il giorno 07
N° della registrazione: № 396
Место регистрации: Зеленоградский отдел ЗАГС г.Москвы
Luogo di registrazione dell'Atto: Ufficio Stato Civile del Zelenograd della città di Mosca
Печать: Исполнительный Комитет Зеленоградского Городского Совета Народных Депутатов. Отдел Записи Актов Гражданского Состояния.
Timbro: Comitato Esecutivo del Consiglio della città di Zelenograd dei Deputati Popolari della città di Mosca. Ufficio Stato Civile
Печать: выдан паспорт серии 5555 №55555 21.01.2000
Печать: вписан 15.03.1985. паспортист
Timbro: Rilasciato il passaporto serie 5555 №55555
Il 21.01.2000
Timbro: inscritto 15.03.1985
Adetto al rilascio di passaporti (firma)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Monika_K Постоянный участник
Зарегистрирован: 13.07.2006 Сообщения: 217 Откуда: Simferopol Возраст:48
|
Добавлено: 17 Дек 2007 15:20 |
|
|
Прошу помощи. Помогите перевести:
командировка
справка
главный бухгалтер
заведующий производством (заместитель директора)
Заранее благодарна.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 17 Дек 2007 15:25 |
|
|
| Tolmach писал(а): | | nta писал(а): | делай хорошо - ДЛЯ СЕБЯ, из уважения к самой себе  |
А как же здоровый инстинкт самосохранения? |
Ну это само собой (я имела в виду что так можно совсем распуститься и расслабиться - типа всё равно никто эту лабуду не читает )
ЧТО у тя в результате получилось с этими пространствами и эквилибоиями? _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ю Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.04.2002 Сообщения: 1152 Откуда: Scandicci (FI) - Senigallia (AN)-Химки Возраст:52
|
Добавлено: 19 Дек 2007 12:35 |
|
|
Никак не соображу как сказать по-русски ricambio gli auguri
В свою очередь, позравляю...... мне как-то не нравится
Последний раз редактировалось: Ю (19 Дек 2007 12:37), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 19 Дек 2007 12:37 |
|
|
| Ю писал(а): | | Никак не соображу как сказать по-русски ricambio gli auguri |
Я тоже Вас поздравляю?
Примите и мои поздравления? _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ю Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.04.2002 Сообщения: 1152 Откуда: Scandicci (FI) - Senigallia (AN)-Химки Возраст:52
|
Добавлено: 19 Дек 2007 12:38 |
|
|
| nta писал(а): | Примите и мои поздравления?  |
Вот это мне нра! Спасибо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 19 Дек 2007 14:12 |
|
|
| Ю писал(а): | | nta писал(а): | Примите и мои поздравления?  |
Вот это мне нравится! Спасибо |
незашто у меня их сколько хочешь
Смотря насколько официально тебе надо (деловое письмо или просто друзьям)
На уровне фирм я бы написала
И мы со своей стороны хотим поздравить вас и пожелать _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
zolono Писатель
Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 322 Откуда: москва
|
Добавлено: 20 Дек 2007 18:49 |
|
|
salve, volevo sapere se il vinile arrivato e se andava tutto bene, se cos, basta che mi faccia un feedback
-переведите пожалуйста,не могу понять что от меня хочет этот человек.
я купил у него пластинку на ебее,а что там спрашивать -ей богу не знаю
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
dono Генератор сообщений
Зарегистрирован: 19.11.2003 Сообщения: 11770 Откуда: BS Возраст:47
|
Добавлено: 20 Дек 2007 19:09 |
|
|
| zolono писал(а): | salve, volevo sapere se il vinile arrivato e se andava tutto bene, se cos, basta che mi faccia un feedback
-переведите пожалуйста,не могу понять что от меня хочет этот человек.
я купил у него пластинку на ебее,а что там спрашивать -ей богу не знаю | спрашивает, все ли нормально дошло, и если все ок, то просит feedback (я не помню, это вроде отзывов хороших о продавце на ebay?.. )
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
zolono Писатель
Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 322 Откуда: москва
|
Добавлено: 20 Дек 2007 19:22 |
|
|
Спасибо за подсказку.
не дошло ещё!
на англ он не понимает,кстати.ответ напишу уже сам,у меня минисловарик с употребляемыми словами,а вот понимать написанное уже труднее.
у нас на работе много французов -не могли тоже перевести,я думал похожие языки -ан нет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Страна чудес без тормозов Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.01.2007 Сообщения: 597 Откуда: Mosca-Rivoli (TO) Возраст:40
|
Добавлено: 21 Дек 2007 09:44 |
|
|
Всем привет! А подскажите, пожалуйста, как на итальянском будет целеустремленный? Я в словаре нашла только фразу "proiettato verso lo scopo prefissato", но чавой-то длинно как-то
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 21 Дек 2007 11:59 |
|
|
| Monika_K писал(а): | Прошу помощи. Помогите перевести:
1.командировка
2.справка
3.главный бухгалтер
4.заведующий производством (заместитель директора)
Заранее благодарна. |
1. Viaggio d'affari
2. Certificato
3. Capo contabile
4. Responsabile della produzione (vicedirettore) _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|