Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 53, 54, 55  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2006 15:10   Заголовок сообщения: "Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. постом ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".

СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).

Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ


Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Янв 2008 21:34), всего редактировалось 10 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Irina Dragone
Постоянный участник


Зарегистрирован: 29.03.2004
Сообщения: 231
Откуда: Киев-Пезаро


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2007 15:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta писал(а):
Ирина, привсём уважении, технологическое содержание - это слишком Exclamation
может можно быть поближе к тексту? Rolling Eyes

понятно, о каких "технических элементах" идет речь Very Happy о стальных столешницах.
nta, я в кухонной зоне проживаю больше 10 лет и таких текстов перевидала... переводить близко к тексту подобные письмена - неблагодарное занятие. я попыталась "уловить" и интерпретировать концепцию райтера Very Happy , только и всего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 12 Дек 2007 09:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Irina Dragone писал(а):

nta, я в кухонной зоне проживаю больше 10 лет и таких текстов перевидала... переводить близко к тексту подобные письмена - неблагодарное занятие. я попыталась "уловить" и интерпретировать концепцию райтера Very Happy , только и всего.

Ириш, не обижайся, я просто на заводе работаю и для нас технология - это святое Very Happy, технологические процессы, оборудование и всё такое, мне почему и резанула слух эта "технология" на пастбище для выгула слонов lol
может: благодаря гармоничному сочетанию элементов выполненных из высокотехнологичных материалов с элементами из натурального дерева (больше там натурального наверное ничего и быть не может) достигается столь актуальное ( Confused ) на сегодняшний день равновесие в .... (чего с чем?)
может вместо равновесия - СОЮЗ
(ну гармоничный союз двух стилей)
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2007 10:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О! "Союз" - хорошее слово. Беру! Вы говорите, говорите!... Wink Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 12 Дек 2007 10:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
О! "Союз" - хорошее слово. Беру! Вы говорите, говорите!... Wink Very Happy

Ты совесть поимей, ты же обещала что сёдня уже законнектишься с мозгом, и полёт фантазии организуешь
Мне всё было интересно как ты это устроишь (без всяких доппингов Rolling Eyes )
У меня креативность ниже "0", поэтому я себя просто заставляю эту дрянь рекламную переводить, чтобы потренироваться Smile
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2007 10:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Погоди, не мешай процессу. Я пока черновик набросала, теперь вот первый проход, потом второй. По конечному результату и выдам. Если не забуду. У меня сегодня не столько вдохновение пришло, сколько здравый смысл проснулся: да кто эту байду будет читать, чтобы я так над ней тряслась?! Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 12 Дек 2007 10:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
да кто эту байду будет читать, чтобы я так над ней тряслась?! Cool

это упадничество, так низзя!
делай хорошо - ДЛЯ СЕБЯ, из уважения к самой себе Very Happy
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Irina Dragone
Постоянный участник


Зарегистрирован: 29.03.2004
Сообщения: 231
Откуда: Киев-Пезаро


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2007 13:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta писал(а):
Irina Dragone писал(а):

переводить близко к тексту подобные письмена - неблагодарное занятие. я попыталась "уловить" и интерпретировать концепцию райтера Very Happy , только и всего.

Ириш, не обижайся, я просто на заводе работаю и для нас технология - это святое Very Happy,

да не, nta, я не обижаюсь, согласна, что технология - дело святое Very Happy я к тому, что в оригинале тоже смысл размыт, особенно в таких обтекаемых текстах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2007 13:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta писал(а):
делай хорошо - ДЛЯ СЕБЯ, из уважения к самой себе Very Happy


А как же здоровый инстинкт самосохранения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tan57a
Народный писатель


Зарегистрирован: 07.03.2006
Сообщения: 3674
Откуда: Москва-Italia


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2007 19:09   Заголовок сообщения: "перевод свидетельства о рождении" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

подскажите пожалуйста, правильно ли я перевела эти фразы из свидетельства о рождении:

О чем в книге регистрации актов о рождении 1985 года марта месяца 07 числа произведена запись за № 396
Il presente atto è statto trascritto nel Registro Atti di Nascita
dell’anno 1985 del mese:marzo il giorno 07
N° della registrazione: № 396

Место регистрации: Зеленоградский отдел ЗАГС г.Москвы
Luogo di registrazione dell'Atto: Ufficio Stato Civile del Zelenograd della città di Mosca

Печать: Исполнительный Комитет Зеленоградского Городского Совета Народных Депутатов. Отдел Записи Актов Гражданского Состояния.
Timbro: Comitato Esecutivo del Consiglio della città di Zelenograd dei Deputati Popolari della città di Mosca. Ufficio Stato Civile

Печать: выдан паспорт серии 5555 №55555 21.01.2000
Печать: вписан 15.03.1985. паспортист
Timbro: Rilasciato il passaporto serie 5555 №55555
Il 21.01.2000
Timbro: inscritto 15.03.1985
Adetto al rilascio di passaporti (firma)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Monika_K
Постоянный участник


Зарегистрирован: 13.07.2006
Сообщения: 217
Откуда: Simferopol
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 17 Дек 2007 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Прошу помощи. Помогите перевести:
командировка
справка
главный бухгалтер
заведующий производством (заместитель директора)
Заранее благодарна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 17 Дек 2007 15:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
nta писал(а):
делай хорошо - ДЛЯ СЕБЯ, из уважения к самой себе Very Happy


А как же здоровый инстинкт самосохранения?

Ну это само собой (я имела в виду что так можно совсем распуститься и расслабиться - типа всё равно никто эту лабуду не читает Confused )
ЧТО у тя в результате получилось с этими пространствами и эквилибоиями? Smile
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ю
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.04.2002
Сообщения: 1152
Откуда: Scandicci (FI) - Senigallia (AN)-Химки
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Дек 2007 12:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Никак не соображу как сказать по-русски ricambio gli auguri

В свою очередь, позравляю...... мне как-то не нравится


Последний раз редактировалось: Ю (19 Дек 2007 12:37), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Дек 2007 12:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ю писал(а):
Никак не соображу как сказать по-русски ricambio gli auguri

Я тоже Вас поздравляю?
Примите и мои поздравления? Rolling Eyes
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ю
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.04.2002
Сообщения: 1152
Откуда: Scandicci (FI) - Senigallia (AN)-Химки
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Дек 2007 12:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta писал(а):
Примите и мои поздравления? Rolling Eyes


Вот это мне нра! Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Дек 2007 14:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ю писал(а):
nta писал(а):
Примите и мои поздравления? Rolling Eyes


Вот это мне нравится! Спасибо

Very Happy незашто у меня их сколько хочешь
Смотря насколько официально тебе надо (деловое письмо или просто друзьям)
На уровне фирм я бы написала
И мы со своей стороны хотим поздравить вас и пожелать
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
zolono
Писатель


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 322
Откуда: москва


Сообщение Добавлено: 20 Дек 2007 18:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

salve, volevo sapere se il vinile arrivato e se andava tutto bene, se cos, basta che mi faccia un feedback

-переведите пожалуйста,не могу понять что от меня хочет этот человек.
я купил у него пластинку на ебее,а что там спрашивать -ей богу не знаю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
dono
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 11770
Откуда: BS
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 20 Дек 2007 19:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

zolono писал(а):
salve, volevo sapere se il vinile arrivato e se andava tutto bene, se cos, basta che mi faccia un feedback

-переведите пожалуйста,не могу понять что от меня хочет этот человек.
я купил у него пластинку на ебее,а что там спрашивать -ей богу не знаю
спрашивает, все ли нормально дошло, и если все ок, то просит feedback (я не помню, это вроде отзывов хороших о продавце на ebay?.. Rolling Eyes )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail MSN Messenger   
zolono
Писатель


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 322
Откуда: москва


Сообщение Добавлено: 20 Дек 2007 19:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за подсказку.

не дошло ещё!
на англ он не понимает,кстати.ответ напишу уже сам,у меня минисловарик с употребляемыми словами,а вот понимать написанное уже труднее.
у нас на работе много французов -не могли тоже перевести,я думал похожие языки -ан нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Страна чудес без тормозов
Матерый писатель


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 597
Откуда: Mosca-Rivoli (TO)
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 21 Дек 2007 09:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем привет! А подскажите, пожалуйста, как на итальянском будет целеустремленный? Я в словаре нашла только фразу "proiettato verso lo scopo prefissato", но чавой-то длинно как-то Rolling Eyes Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 21 Дек 2007 11:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Monika_K писал(а):
Прошу помощи. Помогите перевести:
1.командировка
2.справка
3.главный бухгалтер
4.заведующий производством (заместитель директора)
Заранее благодарна.

1. Viaggio d'affari
2. Certificato
3. Capo contabile
4. Responsabile della produzione (vicedirettore)
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 53, 54, 55  След.
Страница 54 из 55

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024