Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Реклама

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 15 Фев 2008 17:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Одна из характеристик лузера - делает работу, которую ненавидит или презирает. Зачем ему уподобляться?


Елка, не можешь не писать, не пиши. Cool
К чему весь этот текст?
Будто переводчик занимается исключительно приятными ему переводами.
А трендежный форму - несомненно показатель профессиональности.

Я писала про то, что можно с раннего детства "вести" ребенка по престижному образованию (или просто по обязательному) и прибиться к таким вот плачевным результатам. Это когда совершенно не берутся в расчет натуральные наклонности ребенка, а только "как положено".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105884
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Фев 2008 17:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не поняла, что такое "трындежный форму".
Это плачевный результат?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
birra10
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.08.2006
Сообщения: 34368
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 15 Фев 2008 18:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Я писала про то, что можно с раннего детства "вести" ребенка по престижному образованию (или просто по обязательному) и прибиться к таким вот плачевным результатам. Это когда совершенно не берутся в расчет натуральные наклонности ребенка, а только "как положено".

Толмач, втроем обьяснили тебе ситуацию в рекламе, ну че к ней опять прицепилась? Может твоя рекламная писанина у корректора вызовет атопический дерматит? Все относительно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 15 Фев 2008 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

birra10 писал(а):
nta писал(а):
Ок, Марианн, прочитав тебя меняю версию:
По окончании лицеев враги обманом заманивают самых умных и талантливых учеников в такие специальные...хм заведения..и там, под угрозой немедленной расправы (под дулом пистолета) ЗАСТАВЛЯЮТ их выдавать на гора те опусы...которые довелось переводить каждому из нас lol lol lol

Più o meno. Зарплата в рекламе ну очень привлекательная. Как говорится pays the bills, а в свободное от маниакальной работы время можно и чем-то более приятным для души заняться. Very Happy

Birra, я совсем не хотела Вас (и др. работников рекламы) обидеть
У нас просто темка была в переводах (мы дня 2 а то и 3 в ней висели и рыдали от безысходности)
На языке оригинала (на ит. ) всё сладко и гладко, и даже по- своему красиво звучит...НО непонятно ничерта!!! а уж при переводе....обнаруживается что СМЫСЛ фраз не то что теряется, а что его и не было вовсе Confused не поленьсь - найду ссылку
Подозреваю что рекламные тексты СПЕЦИАЛЬНО создаются такими, и даже может к ним есть требование "никакой конкретики" ...чтобы читая потребитель вроде и получал какую то информацию (подобраны определённые слова в определённом порядке призванные создать у него определённое настроение и вызвать желание НЕМЕДЛЕННО купить всё то о чём так красиво и изысканно написано) наверняка это целая наука....я просто не углублялась никогда Embarassed
при переводе на др. язык эта аура теряется, не говоря о смысле (которого не было)
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
birra10
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.08.2006
Сообщения: 34368
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 15 Фев 2008 23:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta писал(а):
Подозреваю что рекламные тексты СПЕЦИАЛЬНО создаются такими, и даже может к ним есть требование "никакой конкретики" ...
при переводе на др. язык эта аура теряется, не говоря о смысле (которого не было)

При переводе на другой язык нужно приложение со стратегией чего хотел клиент в первоначальном варианте. Понятно, что когда вы получаете текст, в котором клиент всеми бредовыми силами пытался втемяшить в голову покупателю то, о чем вы не подозреваете, то становится еще веселее.
Меня сложно обидеть рекламой. Вышла из возраста, когда там можно работать без ущерба для ментального здоровья, так что критикуйте на здоровье. Я просто прояснила ситуацию и попыталась снять вину с как правило людей образованных и интересных, но - увы! - идущих на поводу у клиента. Идиотов среди креативщиков встречала мало. Среди клиентов... промолчу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 16 Фев 2008 00:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Birra
правда дали возможность посмотреть на дело с другой стороны!
хорошо бы темку открыть, про разные профессии (несколько лет назад уже думали об этом)
потому как мне в повседневной жизни вроде и негде столкнытьс яс рекламной "кухней" (как и со многими другими профессиональными кухнями)
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
birra10
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.08.2006
Сообщения: 34368
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 16 Фев 2008 09:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta писал(а):
Спасибо, Birra
правда дали возможность посмотреть на дело с другой стороны!
хорошо бы темку открыть, про разные профессии

Если бы вы знали какое раздражение вызывают слоганы и тексты рекламщиков у корректоров! Помню, как наша корректор на работе однажды громко возмущалась, а продукт был одним из самых продаваемых и слоган из самых популярных у покупателей. Поэтому крупные агентства обычно все переводят сами (если язык английский или французский, как было у нас), к переводчику относят крайне редко. Мелкие - понятно, что не справляются, но это их ошибка не сопровождать просьбу стратегией клиента. В любом случае рекламщики должны проверять уже сделанный перевод в соответствии с пожеланиями клиента, иначе получится бред сивой кобылы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
birra10
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.08.2006
Сообщения: 34368
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 16 Фев 2008 12:06   Заголовок сообщения: "Реклама" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем интересующимся что такое реклама и с чем ее едят, отвечу на вопросы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024