|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Апр 2008 14:39 |
|
|
| marta писал(а): | | Sand писал(а): | | NatashaZ писал(а): | | Поменьше доверяйте устным обещаниям. Старайтесь при возможности получить всю информацию в письменном виде. | Не поможет. |
+1 | В тему.
Звонит агентство, просит сделать маленький перевод. Срочно. Всего 3 страницы, переводить только выделенное цветом. Программа неприятная - Pager Maker. Это значит, что там надо отдельно отркывать каждую страницу (почти как файл новый открываешь), видно все будет мелко, надо вручную увеличивать каждую страницу, чтобы было видно, где там этот цвет. Мышкой прокручивать страницу нельзя ( только стрелкой) и т.д.
Так как времени у меня мало, отвлечься на много не могу, спрашиваю: файл большой? По скольким страницам размазан перевод?
-Да нет, заверяют, только один файл, немного.
Присылают (дают ссылку, откуда взять файл): 28 мега, 42 страницы (повторюсь: строчек на перевод там - 3 страницы)
Они же просят сделать другой "малюсенький" переводик. Я спрашиваю: большой? Какой точно по размеру? Файл не объёмный? Переводить все подряд или опять выискивать?
Не моргнув глазом и не изменив голоса говорят:
-Да нет, совсем немного там, файл маленький.
На мой вопрос, сколько точно там, отвечают:
-Точно не знаем, мы только пересылаем тебе от клиента, сами не открывали.
Приходит файл: 6 картел в файле 17 мега, 24 страницы Pager Maker
Вот я думаю, на что они надеются? ЧТо я переведу им все, не открывая файла? Не замечу, что текст размазан по одной строчке на 40 страниц в формате, в котором неудобно просматривать? Или что, раз уж взялась, не посмею сделать наценку за такое издевательство? _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sibir Амазонка VIP
Зарегистрирован: 10.11.2002 Сообщения: 51485 Откуда: параллельные миры Возраст:53
|
Добавлено: 01 Апр 2008 14:47 |
|
|
тяжелая жизнь переводчика- вообще как мне известно (вернее мне кажется с коммерческой точки зрения) расценки должны идти на какой-то стандарт (текст в формате DOC , размер текста (такой-то) ну и еще там чего) на все остальное (другие форматы файлов и размеры шрифта) могут быть спокойно включены наценки Я бы даже не колыхалась-сразу бы указала,что все что не такое-цены договорные _________________ Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 01 Апр 2008 14:51 |
|
|
| Полина писал(а): |
Вот я думаю, на что они надеются? ЧТо я переведу им все, не открывая файла? Не замечу, что текст размазан по одной строчке на 40 страниц в формате, в котором неудобно просматривать? Или что, раз уж взялась, не посмею сделать наценку за такое издевательство?  |
Да ни на что не надеятся. Мои клиенты (бюро) всегда сначала присылают мне работу, а потом спрашивают, за сколько я смогу ее сделать. Иногда указывают нужные им сроки и спрашивают, уложусь ли. Кота в мешке еще никто не подсовывал. Да я б и не взяла бы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lymes BANNED
Зарегистрирован: 20.01.2005 Сообщения: 13827 Откуда: Roma
|
Добавлено: 01 Апр 2008 14:52 |
|
|
Ой, да ладно вам, Полина. PageMaker - очень известная программа для вёрстки страниц. Если вы не умеете ею пользоваться, то это ваши проблемы, и никак не заказчиков.
Тем более, что никто вас не обманывал, перевода на 3 страницы, какие проблемы?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105878 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Апр 2008 15:19 |
|
|
Лаймс, ну что за привычка говорить про то, в чем не понимаешь?!
Полина права. У меня сейчас абсолютно такая же ситуация. Я спросила совета у переводчиков, которые хорошо разбираются в программах и работают с PageMaker. Так один сказал брать наценку в 30% и день потратить на освоение программы, трое сказали - что это головная боль, т.к. программа придумана не для перевода, а для верстки. Еще один сказал, что если оригинал плохо отформатирован - вообще в нем можно увязнуть.
И, заметь, что это не Полина бегала по рынку труда и предлагала свои услуги в разных программах, а клиент к ней пришел и начал обманом впаривать сложную работу, от которой наверняка многие переводчики попросту отказались.
Мне вот так Publisher 2007 впарили. А потом пришлось комп нести к мастеру, т.к. эта программа оказалась плохо совместимой с Ворд 2000.
Так что я теперь сразу поумнела и теперь с налету не загружаю на комп всякую программу (один клиент Кварк в демо подсунул и кипятился, что я не могу заставить ее работать... умные все такие...) _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gorgona Познавший истину
Зарегистрирован: 12.06.2003 Сообщения: 31701 Откуда: SPb
|
Добавлено: 01 Апр 2008 15:26 |
|
|
ой, я тут тоже намучалась. Один арxитектор, имеющий свою контору, работает в программе демо автокад. Которая не дает печатать потом. Т.е., через весь рисунок печатает "Версионе едукатива" по 4м краям. Ето такой идиотизм. Особенно, если надо вносить изменения в наши рисунки, согласно его идеям. Практически, ничего из такиx файлов переносить нельзя - даже точки. А то потом наш файл - на выброс. Время поджимало и, чтобы не рисовать "на глаз" все его идеи, пришлось напечатать файл в PDF, а потом есплозить его через Корел. Убила бы, вообще, за ето. _________________ В России есть две проблемы. И если одну можно решить с помощью асфальтоукладчика, то, что делать с дорогами, непонятно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lymes BANNED
Зарегистрирован: 20.01.2005 Сообщения: 13827 Откуда: Roma
|
Добавлено: 01 Апр 2008 15:32 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Лаймс, ну что за привычка говорить про то, в чем не понимаешь?!
Полина права. У меня сейчас абсолютно такая же ситуация. Я спросила совета у переводчиков, которые хорошо разбираются в программах и работают с PageMaker. Так один сказал брать наценку в 30% и день потратить на освоение программы, трое сказали - что это головная боль, т.к. программа придумана не для перевода, а для верстки |
Ёлка, вот любишь ты говорить о том, в чём не разбираешься.
... а еще десятеро "специалистов" сказали другую чушь, и пошло-поехало.
Ёлка, словоизлияния твоих "хорошо разбирающихся" коллег можно легко прервать, сунув их носом в меню программы PageMaker, а именно File -> Export -> а далее выбрав подходящий формат, как то: Text, HTML или PDF.
Я бы посоветовал в RTF. Там и шрифты одинаковые, и можно обкрутиться колёсиком мышки. А еще его можно открыть в любимом Ворде.. возможностей - непочатый край.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43156
|
Добавлено: 01 Апр 2008 15:53 |
|
|
| lymes писал(а): | | и пошло-поехало. | Конечно, пошло-поехало. Дело переводчика - знай себе переводи. В Ворде . Всех программ все равно не освоишь. Т.е. переводчик обычно всякими фильдеперсовыми программами не так часто пользуется, чтобы успеть набить руку. То по рамкам надо скакать. То шрифты не совпадают, а время идет... Тем более эти программы иногда изменяют. Версий - мильён. Пока ты установишь, "догонишь"... тут и перевод вроде как надо сдавать. Одна Виста, например, чего стоит. Или Кварк (редкостная гадость, тормозящая работу, и лингво ее не берет). Делать наценку за такую возню. Вон, рассказали про зубного врача - написал в счете, что было больше работы, чем предусматривалось - и нитаво.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lymes BANNED
Зарегистрирован: 20.01.2005 Сообщения: 13827 Откуда: Roma
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:01 |
|
|
| evridika писал(а): | Конечно, пошло-поехало. Дело переводчика - знай себе переводи. В Ворде . Всех программ все равно не освоишь. Т.е. переводчик обычно всякими фильдеперсовыми программами не так часто пользуется, чтобы успеть набить руку. |
1. PageMaker вовсе не "фильдиперсовая" программа.
2. Почему бы не написать в прайс-листе что-нить вроде "Документы в форматах кроме Ворда к переводу не принимаются." Не хотите сильно ограничивать заказчиков? Так будьте добры соответствовать.
3. Нормальный переводчик, по-идее, должон уметь пользоваться поиском в сети. Лень поискать по ключевым словам "PageMaker export Word"?
Insomma, я не вижу в приведённом примере издевательств заказчика над переводчиком. Не вижу. Вижу переводчика, которому лень пальцем пошевелить. Зато поныть о своей тяжкой судьбине никогда не помешает.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:02 |
|
|
| lymes писал(а): |
Ой, да ладно вам, Полина. PageMaker - очень известная программа для вёрстки страниц. Если вы не умеете ею пользоваться, то это ваши проблемы, и никак не заказчиков.
Тем более, что никто вас не обманывал, перевода на 3 страницы, какие проблемы?  |
Причем тут это?
Лаймс, ты когда-нибудь переводил что-нибудь в этой программе?
Страницы в этой программе открываются нажатием клавиши на номер.
Страница открывается обычно в масштабе 75%, в этом масштабе читать невозможно. Иногда даже в реальных размерах невозможно, нужно давать 120-130%. Если открываешь 120%, то видно выделенный текст, но не видно всю страницу, нужно ее двигать. А так как каждая страница открывается отдельно, то и масштаб на каждую страницу частенько нужно снова указывать.
Страница мышкой не передвигается (колёсиком).
Русский шрифт, если не задан, то задаётся для каждого сегмента отдельно, а сегменты решаешь не ты, они уже заданы тем, кто составлял таблицу. Это значит, что при команде "выделить все" может выделиться только пара строчек. И русский шрифт за раз ты можешь задать только этой паре строк. А потом по новой.
Очень большое количество лишних телодвижений для переводчика.
Если тебе дают 3 страницы в тексте подряд (или указывают номера страниц, где переводить) - ты их и переводишь, это 3 страницы.
А если 3 страницы ты должен выискивать на 42 страницах, то это еще + контроль 42 страниц. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:03 |
|
|
| Tolmach писал(а): | | Полина писал(а): |
Вот я думаю, на что они надеются? ЧТо я переведу им все, не открывая файла? Не замечу, что текст размазан по одной строчке на 40 страниц в формате, в котором неудобно просматривать? Или что, раз уж взялась, не посмею сделать наценку за такое издевательство?  |
Да ни на что не надеятся. Мои клиенты (бюро) всегда сначала присылают мне работу, а потом спрашивают, за сколько я смогу ее сделать. Иногда указывают нужные им сроки и спрашивают, уложусь ли. Кота в мешке еще никто не подсовывал. Да я б и не взяла бы. |
Влада,
у меня клиентов мало и они мне все дают большой объем. ПОэтому тарифы у нас давно уже обговорены. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lymes BANNED
Зарегистрирован: 20.01.2005 Сообщения: 13827 Откуда: Roma
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:05 |
|
|
| Полина писал(а): |
Лаймс, ты когда-нибудь переводил что-нибудь в этой программе?
Страницы в этой программе открываются нажатием клавиши на номер. |
Зачем?? File -> Export -> HTML. Потом открываешь файлик любимым Вордом и переводишь. Экспорт длится пару секунд. 30% надбавки за пару секунд мне показалось немного эзаджерато, сорри.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:05 |
|
|
Да,
еще файлы в ПМ очень тяжелые (запросто по 20-30 мега могут быть), два режима там есть: текстовый и для рисунков. Если сдвинулся текст на пару стрко при переводе, то надо изменять режим и расширять страницу, перемещать рисунок и т.д.
Несложно, но очень много дополнительного времени.
И у меня лично в ПМ не работает корректор. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:09 |
|
|
| lymes писал(а): |
Я бы посоветовал в RTF. Там и шрифты одинаковые, и можно обкрутиться колёсиком мышки. А еще его можно открыть в любимом Ворде.. возможностей - непочатый край.  |
Лаймс,
вот и видно, что ты не работал с переводами этого формата.
ПРи обратной заброске часто все смещается и тратишь пару дней на приведение в порядок. Особенно потому, что текст перевода никогда не бывает одинаков по длине с текстом оригинала. А в ПМ все от этого смещается (символы, рисунки и т.д.).
Если возможно сделать ртф безболезненно, агентство мне его и присылает.
Дают файл в ПМ, когда есть сложности с РТФ. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:11 |
|
|
| lymes писал(а): | [ Лень поискать по ключевым словам "PageMaker export Word"?
.  |
Лаймс,
дают в самом формате ПМ, когда не хотят "PageMaker export Word" _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:12 |
|
|
| lymes писал(а): | | Полина писал(а): |
Лаймс, ты когда-нибудь переводил что-нибудь в этой программе?
Страницы в этой программе открываются нажатием клавиши на номер. |
Зачем?? File -> Export -> HTML. Потом открываешь файлик любимым Вордом и переводишь. Экспорт длится пару секунд. 30% надбавки за пару секунд мне показалось немного эзаджерато, сорри.  |
Потом вводишь текст обратно и тратишь несколько часов на то, чтобы привести в соответствие рисунки с текстом.
Не говоря уже о сложностях со вставными таблицами. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lymes BANNED
Зарегистрирован: 20.01.2005 Сообщения: 13827 Откуда: Roma
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:12 |
|
|
| Полина писал(а): |
вот и видно, что ты не работал с переводами этого формата. |
Естественно, я же не переводчик. Погодите, дайте понять. Если вы трогаете графику и чё-то там переставляете, то... извините, эта работа не является только переводом, это еще называется вёрсткой.
Естественно, когда дело касается вёрстки (смещение графики, всевозможная коррекция лэйаута страницы), это стоит дорого.
Но, извините, если вы занимаетесь компьютерной вёрсткой, вы обязаны знать, что PageMaker это одна из лучших программ для этого.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:21 |
|
|
| lymes писал(а): | | Полина писал(а): |
вот и видно, что ты не работал с переводами этого формата. |
Естественно, я же не переводчик. Погодите, дайте понять. Если вы трогаете графику и чё-то там переставляете, то... извините, эта работа не является только переводом, это еще называется вёрсткой.
Естественно, когда дело касается вёрстки (смещение графики, всевозможная коррекция лэйаута страницы), это стоит дорого.  |
Теоретически переводчик должен отдать файл в том же виде, в каком его взял, только на другом языке.
Если я перевожу прямо в ПМ, то я сразу слежу за тем, чтобы текст, рисунки и т.д. не смещался. Я должна сделать так, чтобы страница моего перевода была такой же по длине, как и оригинальный текст. Для этого мне приходится иногда думать, как покороче сделать фразу или вводить сокращения. Русский текст всегда длиннее английского и часто длиннее итальянского. Кроме того, порядок слов в русском и анг/ит. языке не совпадает, и если в тексте были символы, то мне приходится их перемещать и вставлять в нужное место во фразе.
Например:
С помощью кнопки...(символ).....
Если я перевожу в РТФ, то сам перевод идет легче и быстрее, но потом тратится время на то, чтобы привести в порядок сам конечный файл. И, в зависимости от начального текста, это может быть работа на несколько часов.
Обычно агентство взвешивает и решает, как лучше сделать и в зависимости от этого либо присылает РТФ, либо просит сделать все прямо в ПМ. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:22 |
|
|
| Полина писал(а): | | Программа неприятная - Pager Maker. |
Pager Maker = PageMaker для пейджера?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 01 Апр 2008 16:22 |
|
|
| Полина писал(а): | Влада,
у меня клиентов мало и они мне все дают большой объем. ПОэтому тарифы у нас давно уже обговорены. |
А тут вовсе не про тарифы разговор идет, а про сроки выполнения работы. Как можно поручиться за сдачу в срок, не видя собссно ап чем речь?!
А описанная тобою работа и вовсе должна идти почасовой оплатой, вроде Када.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|