Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводить в PageMaker

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
lymes
BANNED


Зарегистрирован: 20.01.2005
Сообщения: 13827
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):

Теоретически переводчик должен отдать файл в том же виде, в каком его взял, только на другом языке.
Если я перевожу прямо в ПМ, то я сразу слежу за тем, чтобы текст, рисунки и т.д. не смещался. Я должна сделать так, чтобы страница моего перевода была такой же по длине, как и оригинальный текст.


Это перевод + вёрстка. Т.е. у вас одни и те же цены на просто перевод и на перевод с вёрсткой страниц?? Rolling Eyes

Я думал вёрсткой занимаются дизайнеры. Ведь им всё равно придётся править документ после вас. По идее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
sibir
Амазонка VIP


Зарегистрирован: 10.11.2002
Сообщения: 51485
Откуда: параллельные миры
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lymes писал(а):
Полина писал(а):

Теоретически переводчик должен отдать файл в том же виде, в каком его взял, только на другом языке.
Если я перевожу прямо в ПМ, то я сразу слежу за тем, чтобы текст, рисунки и т.д. не смещался. Я должна сделать так, чтобы страница моего перевода была такой же по длине, как и оригинальный текст.


Это перевод + вёрстка. Т.е. у вас одни и те же цены на просто перевод и на перевод с вёрсткой страниц?? Rolling Eyes

Я думал вёрсткой занимаются дизайнеры. Ведь им всё равно придётся править документ после вас. По идее.


Соглашусь, пожалуй с Лаймсом.
_________________
Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lymes писал(а):
Полина писал(а):

Теоретически переводчик должен отдать файл в том же виде, в каком его взял, только на другом языке.
Если я перевожу прямо в ПМ, то я сразу слежу за тем, чтобы текст, рисунки и т.д. не смещался. Я должна сделать так, чтобы страница моего перевода была такой же по длине, как и оригинальный текст.


Это перевод + вёрстка. Т.е. у вас одни и те же цены на просто перевод и на перевод с вёрсткой страниц?? Rolling Eyes

Я думал вёрсткой занимаются дизайнеры. Ведь им всё равно придётся править документ после вас. По идее.

Спуститесь на землю.
Это все входит в обязанности переводчика уже очень давно. Переводчик обычно в CV указывает, с какими программами он работает.
И какие дизайнеры на обычном заводе?
Если текст идет в печать, то его может потом еще кто-то просмотреть ( и то не факт).
Обычно на заводах руководства пишут обычные техники. А потом это дело дают переводчику, он составляет русский вариант того же руководства.
Иногда на больших предприятиях есть штатная единица, которая занимается руководствами, которая может кое-что подправить или хотя бы проверить перед отправкой пользователю.
В агентствах часто нет вообще специалистов по дизайну (есть только в самых крупных, наверное), в агентстве обычно сидят девочки, которые рассчитывают объем перевода, находят переводчиков нужного языка, перед отправкой фирм пробегают глазами, чтобы "все было на месте". Типа секретарш что-то.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lymes писал(а):
Это перевод + вёрстка.

В том-то и дело. Клиент хочет дать в PageMaker и получить обратно точно такой же документ, но по-русски.
И Полина права: когда переводишь, очень легко случайно сместить текст - потом долго поправлять.
А насчет того, что раз ленитесь, объявляйте заранее, так порядочные переводчики именно так и делают: в резюме указывают, с какими программами работают. Ну, вот и нефиг мне посылать крякнутый Кварк и другую прочую дрянь.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katinka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 13.01.2006
Сообщения: 920
Откуда: MSC
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):

Теоретически переводчик должен отдать файл в том же виде, в каком его взял, только на другом языке.
Если я перевожу прямо в ПМ, то я сразу слежу за тем, чтобы текст, рисунки и т.д. не смещался. Я должна сделать так, чтобы страница моего перевода была такой же по длине, как и оригинальный текст. Для этого мне приходится иногда думать, как покороче сделать фразу или вводить сокращения. Русский текст всегда длиннее английского и часто длиннее итальянского. Кроме того, порядок слов в русском и анг/ит. языке не совпадает, и если в тексте были символы, то мне приходится их перемещать и вставлять в нужное место во фразе.
Например:
С помощью кнопки...(символ).....


Если я перевожу в РТФ, то сам перевод идет легче и быстрее, но потом тратится время на то, чтобы привести в порядок сам конечный файл. И, в зависимости от начального текста, это может быть работа на несколько часов.

Обычно агентство взвешивает и решает, как лучше сделать и в зависимости от этого либо присылает РТФ, либо просит сделать все прямо в ПМ.

А зачем они верстают ит. текст, а потом отдают переводчику? Они идиоты?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 17:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Katinka писал(а):
Полина писал(а):

Лаймс,
вот и видно, что ты не работал с переводами этого формата.
ПРи обратной заброске часто все смещается и тратишь пару дней на приведение в порядок. Особенно потому, что текст перевода никогда не бывает одинаков по длине с текстом оригинала. А в ПМ все от этого смещается (символы, рисунки и т.д.).

Если возможно сделать ртф безболезненно, агентство мне его и присылает.
Дают файл в ПМ, когда есть сложности с РТФ.

А зачем геморроиться с приведением текста в порядок ( уже после перевода)? Тебе ведь за верстку не платят? Вот и не старайся. Very Happy

UPD: Пардон, прочитала объяснения.. .. как все запууууущено. Впрочем здесь так всегда.


Катинка,
это элементарное требование к переводу: сдать в таком же виде, в каком получил.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 17:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Katinka писал(а):
Полина писал(а):

Теоретически переводчик должен отдать файл в том же виде, в каком его взял, только на другом языке.
Если я перевожу прямо в ПМ, то я сразу слежу за тем, чтобы текст, рисунки и т.д. не смещался. Я должна сделать так, чтобы страница моего перевода была такой же по длине, как и оригинальный текст. Для этого мне приходится иногда думать, как покороче сделать фразу или вводить сокращения. Русский текст всегда длиннее английского и часто длиннее итальянского. Кроме того, порядок слов в русском и анг/ит. языке не совпадает, и если в тексте были символы, то мне приходится их перемещать и вставлять в нужное место во фразе.
Например:
С помощью кнопки...(символ).....


Если я перевожу в РТФ, то сам перевод идет легче и быстрее, но потом тратится время на то, чтобы привести в порядок сам конечный файл. И, в зависимости от начального текста, это может быть работа на несколько часов.

Обычно агентство взвешивает и решает, как лучше сделать и в зависимости от этого либо присылает РТФ, либо просит сделать все прямо в ПМ.

А зачем они верстают ит. текст, а потом отдают переводчику? Они идиоты?


Катинка,
ты чего?????
shock shock shock


Техник составляет руководство, оно на фирме есть обычно по-итальянски и по-английски. В готовом виде, для клиентов. Потом появляется русский клиент, и нужен русский вариант. Фирма отправляет руководство агентству/переводчику и просит сделать русский вариант.

И как ты думаешь, итальянский техник/служащий агентства будет верстать, если он элементарно не понимает, что по-русски написано? Как он догадаеся, к каким картинкам подписи, куда во фразе вставлять символ и т.д.?
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 17:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Катинка,
это элементарное требование к переводу: сдать в таком же виде, в каком получил.


Ниправда ни разу. Мне часто через бюро достаются оригиналы в ПДФе, которые надо перевести с Традосом и выдать перевод в Ворде. Слава богу у меня FineReader есть, так что вопрос формата меня не заботит особо.
А уж переводы, присланные по факсу, написанные от руки - их тоже "в таком же виде"? lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 17:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):


Техник составляет руководство, оно на фирме есть обычно по-итальянски и по-английски. В готовом виде, для клиентов. Потом появляется русский клиент, и нужен русский вариант. Фирма отправляет руководство агентству/переводчику и просит сделать русский вариант.

И как ты думаешь, итальянский техник/служащий агентства будет верстать, если он элементарно не понимает, что по-русски написано? Как он догадаеся, к каким картинкам подписи, куда во фразе вставлять символ и т.д.?


Ага. Мне так и присылают: оригинал в Ворде + сверстанный документ "с картинками" для справки. Я и перевожу в Ворд. Верстают другие. Или перевожу в ТагЭдитор. Там верстка уже автоматически потом делается, но опять же не мной.
Кабы я еще и верстала, то брала бы за это отдельную плату. Большую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katinka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 13.01.2006
Сообщения: 920
Откуда: MSC
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 17:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):


Катинка,
это элементарное требование к переводу: сдать в таком же виде, в каком получил.

Это понятно. Только прежде чем верстать книгу/брошюру и т. п.. надо собрать все тексты, иначе хана с версткой.. Каким идиотом надо быть, чтобы делать наоборот? Ты тут не причем, естественно. Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katinka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 13.01.2006
Сообщения: 920
Откуда: MSC
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 17:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):






И как ты думаешь, итальянский техник/служащий агентства будет верстать, если он элементарно не понимает, что по-русски написано? Как он догадаеся, к каким картинкам подписи, куда во фразе вставлять символ и т.д.?

Все гораздо хуже, чем я думала.... За это надо брать доп. плату. Надеюсь, ты так и делаешь. Shocked Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 17:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Полина писал(а):


Техник составляет руководство, оно на фирме есть обычно по-итальянски и по-английски. В готовом виде, для клиентов. Потом появляется русский клиент, и нужен русский вариант. Фирма отправляет руководство агентству/переводчику и просит сделать русский вариант.

И как ты думаешь, итальянский техник/служащий агентства будет верстать, если он элементарно не понимает, что по-русски написано? Как он догадаеся, к каким картинкам подписи, куда во фразе вставлять символ и т.д.?


Ага. Мне так и присылают: оригинал в Ворде + сверстанный документ "с картинками" для справки. Я и перевожу в Ворд. Верстают другие. Или перевожу в ТагЭдитор. Там верстка уже автоматически потом делается, но опять же не мной.
Кабы я еще и верстала, то брала бы за это отдельную плату. Большую.


ВЛада,
в большинстве случаев так и делают.

Но часто надо вписать, например, несколько строк или страниц (3 в моем случае). Есть смысл нарушать верстку ради поправок? Нет, вот и присылают весь файл.

Или есть файл нетяжелый.

Или если есть большой риск того, что будет трудно обратно все это вставлять. Это не верстка, если тебя просят "всего лишь" не нарушать Impaginazione. Только работа в таком формате требует от тебя больших усилий. Поэтому и просят некоторые переводчики за этот формат 30% надбавки.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 17:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Katinka писал(а):
Полина писал(а):






И как ты думаешь, итальянский техник/служащий агентства будет верстать, если он элементарно не понимает, что по-русски написано? Как он догадаеся, к каким картинкам подписи, куда во фразе вставлять символ и т.д.?

Все гораздо хуже, чем я думала.... За это надо брать доп. плату. Надеюсь, ты так и делаешь. Shocked Very Happy


Катинка,
с точки зрения итальянца это не верстка.
Если тебе говорят: переводи (обычно переводят "поверху"), не нарушая расположения картинок и объема текста на странице, то с точки зрения заказчика тебя не просят о чем-то сверх.
ВЕрстка - это если тебя просят привести в порядок текст или дают бумажный вариант, а ты по нему создаешь файл.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 17:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Полина писал(а):
Катинка,
это элементарное требование к переводу: сдать в таком же виде, в каком получил.


Ниправда ни разу. Мне часто через бюро достаются оригиналы в ПДФе, которые надо перевести с Традосом и выдать перевод в Ворде. Слава богу у меня FineReader есть, так что вопрос формата меня не заботит особо.
А уж переводы, присланные по факсу, написанные от руки - их тоже "в таком же виде"? lol

Влада,
я писала о руководствах, когда переводишь "поверх" оригинального текста.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2008 07:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девушки,
вы что не понимаете разницу: сделать верстку и не нарушить при переводе уже сделанную верстку? Rolling Eyes
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
elzabrutta
Познавший истину


Зарегистрирован: 25.08.2005
Сообщения: 34065
Откуда: Hogwarts


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2008 08:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Девушки,
вы что не понимаете разницу: сделать верстку и не нарушить при переводе уже сделанную верстку? Rolling Eyes


Это если верстка сделана и формат правильный. А если тебе прислали плохо сосканированный текст, и хотят получить идентичный включая раздавленного таракана на полях?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2008 08:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Девушки,
вы что не понимаете разницу: сделать верстку и не нарушить при переводе уже сделанную верстку? Rolling Eyes

Полина, если люди сами не пробовали, они и не поймут, что к чему (при чем тут плохой скан, если говорим о верстке?).
Они же не знают, как затрудняет перевод отсутствие корректора, напр. Вот так все просто - перешел с одной программы на другую... С кроссовок на высокие каблуки... и так же бодро пробежал стометровку: а чего такого? обувь - она и есть обувь.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024