Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alinka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 27.02.2006 Сообщения: 2082 Откуда: Milazzo Возраст:60
|
Добавлено: 20 Мар 2006 21:04 Заголовок сообщения: "Транслитерация географических названий и имен собственных" |
|
|
Как правильно?
Khabarovskiy kray
Khabarovsky kray
Khabarovsk kray (этот вариант нашла на итальянском сайте)
Мне сделали перевод св-ва о рождении, так вообще написали – la citta’ di Bikin provincia di Khabarovsk … _________________ Сегодня точно не понедельник?!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 21 Мар 2006 01:53 |
|
|
Если просто транслитерировать, то Khabarovskij kraj.
В мидовском словаре и в атласе стоит the Khabarovsk Territory для английского, для итальянского я бы употребила Territorio di Khabarovsk.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Forlivesa Сатрап
Зарегистрирован: 02.07.2002 Сообщения: 32124 Откуда: Минск - Furle' Возраст:53
|
Добавлено: 21 Мар 2006 10:28 |
|
|
Любопытства ради: а можно спросить, зачем она нужна, транскрипция? По-идее, если надо в документе написать по-русски Milano-- не станут так же прописывать русскими буквами? Милан и Милан...
У меня в словаре Хабаровск вообще прописан, как Habarovsk. _________________ У меня всего два недостатка: плохая память и ещё что-то.. (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alinka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 27.02.2006 Сообщения: 2082 Откуда: Milazzo Возраст:60
|
Добавлено: 21 Мар 2006 14:33 |
|
|
на оригинале POLIZZA FIDEJUSSORIA на мое имя от приглашающей стороны указано - Khabarovsky kray, Russia; на переводе atto di nascita - provincia di Khabarovsk, Pussian Federazione; в загранпаспорте - Хабаровский край/USSR... Воображаю, какие глаза будут у сотрудников квестуры, поскольку меня угораздило родиться не только в разных регионах, но и в разных государствах.
Полис уже не переделать, а вот перевод я еще не легализовывала в посольстве, есть время его перепечатать, хотя я уж не знаю.... засомневалась вся... может оставить как есть?
Кто что посоветует? _________________ Сегодня точно не понедельник?!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Мар 2006 15:42 |
|
|
Alinka писал(а): | на оригинале POLIZZA FIDEJUSSORIA на мое имя от приглашающей стороны указано - Khabarovsky kray, Russia; на переводе atto di nascita - provincia di Khabarovsk, Pussian Federazione; в загранпаспорте - Хабаровский край/USSR... Воображаю, какие глаза будут у сотрудников квестуры, поскольку меня угораздило родиться не только в разных регионах, но и в разных государствах.
Полис уже не переделать, а вот перевод я еще не легализовывала в посольстве, есть время его перепечатать, хотя я уж не знаю.... засомневалась вся... может оставить как есть?
Кто что посоветует? |
Все-таки я вам советую унифицировать насколько возможно. Береженого Бог бережет
- в переводе свидетельства о рождении повторите частично английскую транслитерацию Khabarovsky kray, Federazione Russa
(кстати: provincia - это всегда район, а не область/край! Поэтому для области и края пишите regione)
Что Federazione Russa и Russia - это одно и то же, думаю в квестуре сообразят
Ну а что в паспорте стоит USSR - так это поставили власти, тут вы уже никак не исправите. Думаю, в квестуре не придерутся, вы же не первая русская и не первая из бывшего СССР. Будем надеятться, что в квестуре вам попадется сообразительный карабинер
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 26 Мар 2006 00:14 |
|
|
Цитата: | Поэтому для области и края пишите regione |
Вик, а как ты запишешь области, которые в этот край входят? Краснодарский край, Ростовская область, например? Я - за territorio для края.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 26 Мар 2006 00:30 |
|
|
хм... пожалуй, ты права
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alinka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 27.02.2006 Сообщения: 2082 Откуда: Milazzo Возраст:60
|
Добавлено: 26 Мар 2006 08:19 |
|
|
По-моему в состав края области не входят, только районы; и деление на территориально-административные единицы такое: например Московская область – Пушкинский район – поселок такой-то; Приморский край – Артемовский район - … и так далее. Но может я не права, с тех пор как я изучала географию, многоe изменилось, yже и страны той нет. _________________ Сегодня точно не понедельник?!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mare-mare Постоянный участник
Зарегистрирован: 22.09.2006 Сообщения: 171 Откуда: Петербург - San Benedetto Tr.
|
Добавлено: 19 Янв 2007 14:42 Заголовок сообщения: "Транслитерация имен" |
|
|
Не нашла на форуме ничего о транслитерации имен. Просьба к модераторам, если такая тема уже возникала, перенести ее "куда следует".
У меня такой вопрос. Мою рожденную в Италии дочь зовут Elisa. Сейчас перевожу на русский ее свидетельство о рождении и столкнулась с проблемой "перевода" имени! Я, конечно, поначалу написала Элиза, но не уверена, что это правильно. Неужели это будет Елиса??? Надо "переводить" как слышится или как пишется? Подскажите, пожалуйста, где можно посмотреть правила транслитерации имен.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 19 Янв 2007 14:52 |
|
|
Иностранные имена принято транслитерировать на русский так, как они произносятся, а не так, как пишутся: Charles - Чарльз (а не Чарлес). Поэтому вашу дочь по-русски звать Элиза.
Правила транслитерации имен - целая ветка в переводе и филологии. Есть различные справочники, напр., Словарь английских фамилий. Подробные правила транслитерации изложены в специальном пособии Д.И. Ермолович ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода
С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий
для китайского и японского языков
Москва
«Р.Валент»
2001 Ермолович
Обычно же при транслитерации итальянских имен проблем не возникает. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
manja Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 2991 Откуда: Kiev
|
Добавлено: 19 Янв 2007 15:20 |
|
|
если сделать посик по законодательной базе можно найти официальную таблицу для транслитерации
(я такую, например, нашла для украинского языка и видела для русского тоже)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mare-mare Постоянный участник
Зарегистрирован: 22.09.2006 Сообщения: 171 Откуда: Петербург - San Benedetto Tr.
|
Добавлено: 19 Янв 2007 18:14 |
|
|
Спасибо большое, вы мне очень помогли! Пойду переписывать, а то я уже везде написала Елиса.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neposeda Постоянный участник
Зарегистрирован: 05.04.2008 Сообщения: 125 Откуда: Ukraine, Kiev Возраст:37
|
Добавлено: 07 Апр 2008 18:38 Заголовок сообщения: "traslitterazione di nomi propri e geografici" |
|
|
Эта тема поднималась уже не раз и разбросана по всем уголкам, хотелось бы собрать все мысли воедино.
Дорогие переводчики, как вы справляетесь с переводами ФИО и географических названий? Каким стандартам отдаете предпочтение?
В своей практике я для переводов русских имен и географических названий пользуюсь стандартом ISO 9:1995 (он же GOST 2002), но иногда написание получается столь необычным, что все пугаются.
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian (текст на англ.)
С украинским языком еще хуже.
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian
Хоть и была создана (неизвестно кем, ибо ее все только и критикуют) специальная национальная система романизации (в ссылке как National), но в новых загранпаспортах имена транслитерируют по совершенно другой системе:
------------------------------------------------------------------
|"А - A |І - I |Т - Т |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Б - B |Ї - I |У - U |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|В - V |Й - I |Ф - F |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Г - G |К - K |Х - KH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Ґ - G |Л - L |Ц - TS |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Д - D |М - M |Ч - CH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Е - E |Н - N |Ш - SH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Є - IE |О - O |Щ - SHCH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Ж - ZH |П - P |Ь - еквівалент відсутній |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|З - Z |Р - R |Ю - IU |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|И - Y |С - S |Я - IA |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
| | |' (апостроф) - еквівалент відсутній"; |
------------------------------------------------------------------
С географическими названиями еще хуже. В Италии есть свой перечень экзонимов:
http://www.igmi.org/toponomastica/filepdf/italia.pdf
К примеру, в нем ясно написано: Киев - Kiev, Львов - Leopoli...Но украинское консульство в Италии требует писать как Kyiv, Lviv.
Кому верить?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
L_O Постоянный участник
Зарегистрирован: 17.01.2006 Сообщения: 160 Откуда: S.Piterburg-Moskva-Inzago Возраст:42
|
Добавлено: 24 Апр 2008 09:12 Заголовок сообщения: "перевод названий городов" |
|
|
подскажите пожалуйста, существует ли превод названий городов? мне нужно город Melegnano перевести на русский и английский.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Апр 2008 09:30 |
|
|
Названия городов не переводятся, а транслитерируются. Меленьяно. По-английски будет так же, как и по-итальянски.
В случаях сомнения самое правильное - справиться в географическом атласе.
Если город небольшой и в атласе не обозначен, то транслитерируйте как есть - то есть как его название произносится на исходном языке.
Это же касается и любых других топографических объектов - озер, гор, рек, географических или исторических регионов.
В некоторых случаях исходное название не совпадает с традиционно закрепившимся (Москва - Mosca, London - Londra, Roma - Рим, Puglia - Апулия). Эти случаи просто запоминаются.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
L_O Постоянный участник
Зарегистрирован: 17.01.2006 Сообщения: 160 Откуда: S.Piterburg-Moskva-Inzago Возраст:42
|
Добавлено: 24 Апр 2008 09:48 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Названия городов не переводятся, а транслитерируются. Меленьяно. По-английски будет так же, как и по-итальянски.
В случаях сомнения самое правильное - справиться в географическом атласе.
Если город небольшой и в атласе не обозначен, то транслитерируйте как есть - то есть как его название произносится на исходном языке.
Это же касается и любых других топографических объектов - озер, гор, рек, географических или исторических регионов.
В некоторых случаях исходное название не совпадает с традиционно закрепившимся (Москва - Mosca, London - Londra, Roma - Рим, Puglia - Апулия). Эти случаи просто запоминаются. |
спасибо большое
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Птица Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.05.2004 Сообщения: 565 Откуда: москва-roma-madrid Возраст:47
|
Добавлено: 27 Мар 2009 12:59 Заголовок сообщения: "Существуют ли правила перевода собственных имён? Оч. важно" |
|
|
Уважаемые монстры перевода, помогите пожалуйста, сегодня после 16 буду иметь беседу с вице консулом в испании и по сему мне нужны достаточно весомые доводы, поскольку имею большой гимор - перевод итальянских имен с испанских документов поскольку док-ты испанские то перевод соответственно с испанского и великая и ненавистная уже мной буква G по испански это Х, в связи с чем фамилия мого мужа плавно превращается, плавно превращается, не в шорты как в бриллиантовой руке а в другую фамилию, как и фамилия моей дочери, имя моей свекрови и город рождения мужа и заключения брака, а так же для полного счастья СHE по испански читается не КЕ а ЧЕ в куей связи муж мой из Микеле превращается так же плавно в Мичеле. Всё это влечет за собой достаточно большие последствия - моя дочь будет иметь в свидетельстве о рождении (единственный документ для российских, очень понимающих ситуацию, чиновников) фамилию на русском языке, отличную от брата; и отца, чьё имя отличается от имени отца брата, и для полного и всеоблемлющего счастья матери фамилии моих детей не будут совпадать ни в латинском варианте в моём паспорте о, как поскольку паспорт поменяла в испании, и сына они вписали не с G a c ZH по англицки, переводя фамилию написанную по-русски на английскую транскрипцию, в общем перепипец полный по сему спрашиваю, с огромной надеждой на скорый ответ, т.к. после 4 буду звонить, СУЩЕСТВУЮТ ЛИ КАКИЕ ЛИБО ЗАКОНЫ ИЛИ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ИМЕН И НАЗВАНИЙ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СОБЛЮДЕНЫ ПРИ ТРАНСКРИПЦИИ, ДЕЙСТВУЮЩИЕ ВО ВСЕМ МИРЕ? или мне придется уповать на жалость консульских работников, посколько законы в посольстве несколько отличаются от законов общечеловеческих
Заранее благодарна за ваши ответы, с уважением, птица перелётная, уж лучше б не летала никуда _________________ жить - хорошо, а хорошо жить - еще лучше..
Мой птенчик
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Мар 2009 13:12 |
|
|
Можно теперь без эмоций и паники сказать, с какого языка на какой язык вы переводите?
И кого хотите убедить в правильности вашего варианта? То есть, органы какой страны? _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gioia Познавший истину
Зарегистрирован: 13.04.2002 Сообщения: 41733 Откуда: Крым, и Рим, и Медные Трубы. Возраст:19
|
Добавлено: 27 Мар 2009 13:33 Заголовок сообщения: "Re: Существуют ли правила перевода собственных имён? Оч. важ" |
|
|
Птица писал(а): |
Заранее благодарна за ваши ответы, с уважением, птица перелётная, уж лучше б не летала никуда  |
не могу ничего сказать по теме, но рада тебя снова видеть на форуме.
И удачи тебе на переговорах, "спокойствие, только спокойствие" и "лучше полдня потерять..." сама знаешь
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|