|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
CDS Участник
Зарегистрирован: 30.10.2005 Сообщения: 70 Откуда: Россия, СПб
|
Добавлено: 21 Фев 2008 21:25 |
|
|
| nta писал(а): | | CDS писал(а): | | Тебе это кажется странным? В 2005 году меня интересовали одни вопросы, сейчас интересуют другие. Такого не может быть?! |
Нет, не обижайся, странным показалось...хм...подход к делу что ли
Если с 2005 года интересует Италия, сотрудничество с итальянцами, ты везёшь группу болельщиков, регистрируешь сайт и пр и пр. Т.е. в моём представлени у тебя должна уже быть группа поддержки из 1-2-3х переводчиков (устных-письменных-экскурсионных). Удивил самфакт скорее |
Понятное дело, что у меня есть люди знающие итальянский. Даже переводчики новостей с моего www.forzajuve.ru могли бы мне помочь. Но нельзя по многим причинам одних и тех же людей брать во все свои проекты.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valentina01 Участник
Зарегистрирован: 19.09.2005 Сообщения: 59 Откуда: milan
|
Добавлено: 16 Июн 2008 20:56 Заголовок сообщения: "Перевод сайтов" |
|
|
|
здравствуйте, меня попросили перевести сайт с итальянского на русский, но я даже не представляю сколько это может стоить. Возможно кому-то уже приходилось это делать, помогите, пожалуйста, назвать правильную цену.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Forlivesa Сатрап
Зарегистрирован: 02.07.2002 Сообщения: 32124 Откуда: Минск - Furle' Возраст:54
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 16 Июн 2008 21:36 Заголовок сообщения: "Re: Перевод сайтов" |
|
|
| valentina01 писал(а): | | здравствуйте, меня попросили перевести сайт с итальянского на русский, но я даже не представляю сколько это может стоить. Возможно кому-то уже приходилось это делать, помогите, пожалуйста, назвать правильную цену. |
Если вы должны перевести просто текст, то берите как за перевод обычного текста и берите по вашему обычному тарифу. Дальше уже будет дело вэб-мастера взять ваш перевод и поместить на сайт.
Попросите, чтобы вам прислали в вордовском файле текст, который нужен перевести и - вперед!
Или просто идите на тот сайт, тупо выделяйте нужный текст, копируйте его копи-пейстом в Ворд и переводите.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:44
|
Добавлено: 17 Июн 2008 10:33 |
|
|
обычно кириллица шире латиницы и сами слова часто длиннее...
а потом вебмастеру ой как трудно втиснуть их в положенные пиксели
или приходится графику сайта переделывать
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Июн 2008 10:42 |
|
|
| Marika писал(а): | обычно кириллица шире латиницы и сами слова часто длиннее...
а потом вебмастеру ой как трудно втиснуть их в положенные пиксели |
Из собственного опыта: в большинстве случаев многие проблемы втискивания легко разрешаются уменьшением высоты фонта порой даже просто на полпункта или элементарной сменой фонта.
(Как втиснуть - пусть об этом болит голова вэб-мастера, а не переводчика. Эти моменты или дорабатывается при совместной работе с вэб-мастером, или оговариваются заранее.)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 30 Июл 2008 17:11 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Marika писал(а): | обычно кириллица шире латиницы и сами слова часто длиннее...
а потом вебмастеру ой как трудно втиснуть их в положенные пиксели |
Из собственного опыта: в большинстве случаев многие проблемы втискивания легко разрешаются уменьшением высоты фонта порой даже просто на полпункта или элементарной сменой фонта.
(Как втиснуть - пусть об этом болит голова вэб-мастера, а не переводчика. Эти моменты или дорабатывается при совместной работе с вэб-мастером, или оговариваются заранее.) |
Мне прислали файл в Excel со списком основных терминов (недвижимость). При этом исходный текст на французском, а остальное переведено онлайн переводчиком (на ит. и английский)
Я перевела, отталкиваясь от французского текста. Но, естественно, по-русски выйдет коряво, когда заказчик забьет русский текст в БД (идея была сделать перевод основной терминологии, а потом с помощью программиста использовать терминологию на 4-х языках для пополнения БД).
Подскажите, как добиться нормального результата, кроме просмотра перевода уже на сайте и его исправления (сайт еще не готов)? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 18 Сен 2008 17:45 |
|
|
Просмотр подборки иллюстраций на сайте.
Buona visione!
Удачного просмотра! (вроде бы это к кино применимо)
Хорошего просмотра! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 18 Сен 2008 17:53 |
|
|
| trubasole писал(а): | Просмотр подборки иллюстраций на сайте.
Buona visione!
Удачного просмотра! (вроде бы это к кино применимо)
Хорошего просмотра!  |
Приятного просмотра?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 18 Сен 2008 17:56 |
|
|
спасибо! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 18 Сен 2008 17:57 |
|
|
не за что
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|