Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Очень интересная передача о русском языке

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Искусство и культура
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2008 08:16   Заголовок сообщения: "Очень интересная передача о русском языке" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Все ждала, когда Вика откроет отдельную тему про конференцию, но она ограничилась фотографиями и комментариями.

Тогда тему открою я.
Как Вика уже написала, в Германии мы познакомились с женщиной-порталом Юлией Сафоновой. Ее выступление произвело на нас неизгладимое впечатление.

Юля ведет на радио "Голос России" очень интересную передачу "РУССКИЙ УСТНЫЙ".

Расписание вещания:
http://www.ruvr.ru/main.php?lng=rus&e=133&p=

Расписание программ:
http://www.ruvr.ru/main.php?lng=rus&e=104&p=
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2008 08:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Русский устный

Уважаемые посетители! Интернет-портал ГРАМОТА.РУ представляет вашему вниманию проект радиостанции «Голос России» «РУССКИЙ УСТНЫЙ».

Ведущая «Русского устного» – Юлия Сафонова, кандидат филологических наук, доцент, член редакционного совета ГРАМОТЫ.РУ.

«Русский устный» адресован не только российским слушателям, но и соотечественникам, проживающим за пределами нашей страны, а также тем, кто изучает русский язык как иностранный. Наш проект – для тех, кто желает научиться правильно употреблять слова и выражения, пользоваться словарями русского языка, узнать много нового и интересного о русской культуре, словесности, классической и современной литературе.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2008 08:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О Юлии Сафоновой

http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2227
http://gubernia.pskovregion.org/number_148/16.php
http://www.school-city.by/index.php?Itemid...ent&task=view


аудиословарь
http://www.gramota.ru/slovari/radiosafonova/
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2008 08:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

С разрешения Юлии Сафоновой помещаю сюда текст нескольких передач "РУССКИЙ УСТНЫЙ"

Сюжет 1
Профессиональные арго

Замётано, даёшь, волчонок
Портниха моя после примерки удовлетворенно сказала:
- Ну вот, замётано, как говорят у нас, у портных….
А ведь так говорят все. В русском устном замётано – это значит «договорились, соглашение достигнуто, решено». Правда, в русском устном это замётано вовсе не из языка портных… А откуда? Сначала – несколько общих слов о вкладах профессиональных сообществ в русский устный.
Богат русский устный… А будет еще богаче. Потому что постоянно пополняют его словесный банк. Кто вкладчики и что вкладывают? Так и хочется сказать: а вкладчики – кто ни попадя, вкладывают - что ни попадя…Но это только на первый взгляд. А если серьезно да внимательно… Если внимательно и профессионально, то солидные вкладчики в банк русского устного – носители профессионального арго. Что такое арго? Вот какое определение арго дано в словаре под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова. Читаем: «Арго - своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообщества, кружка, отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных непосвященным». Вот эти, в начале своей языковой жизни слова, непонятные непосвященным, становясь понятными всё более широкому кругу людей, и пополняют, весьма активно, русский устный… Эти слова и есть вклады в общий русский устный.
А теперь вернемся к началу. Портниха моя слово замётано причислила к словам своего профессионального сообщества. Но надо внести уточнение. Слово замётано – из другой оперы. Слово замётано – вклад картежников в общий русский устный. В словаре под редакцией Ушакова слово замётано, когда-то понятное только посвященным в карточные тайны, толкуется так: «больше нельзя ставить, весь банк уже покрыт сделанными ставками». От этого картежного значения и значение, всем известное теперь в русском устном. И теперь замётано – это решено, условлено.
Так портниха совсем была не права? Не совсем, потому что у портных тоже есть словцо заметать – зашить редким швом наскоро.
А все ли арготические слова становятся словами русского устного. Нет. Вот, например, слово волчонок. В школьном арго 30-х годов XX века так называли «учеников из младших октябрят или готовящихся в октябрята». И кто помнит это слово в таком значении? А вот слова бомбёжка, бомбить, когда-то бывшие арготизмами авиаторов, стали понятны всем.
Но мы за мир! Даёшь мир без войны и бомбёжек… Кстати, это восклицание – даёшь - в значении: «мы требуем кого-что-нибудь, давай устроим что-нибудь, добьемся чего-нибудь» - тоже из арго. Впервые это значение глагола давать зафиксировано в словаре Ушакова с указанием – откуда слово: «новое, просторечное, из матросского арго» – читаем в словаре. Таков вклад морячков в общий русский устный.
Вот такие вклады профессионалов в общий словарный банк русского устного, в общий – понятный и кухарке, и академику, и ремесленнику, и творцу…
Даёшь профессиональные арго! Даёшь богатый русский устный!!!

Сюжет 2
Языковые неправильности, старые и новые формы

Машут и махают, предвосхитить, обеспечение, страховщик
«Пушкин любил вспоминать такой эпизод из античных текстов: один философ родом из греческих территорий что-то покупал в лавке в Афинах. И торговка спросила его: вы иностранец? Вы слишком правильно говорите по-гречески. Когда “слишком правильно” – значит на неродном языке. Родной – есть набор возможных неправильностей, вариантов, потому он живой. Для того, чтобы нечто жило, нужен резерв неправильностей. Вариантов, повторяемостей, отклонений… Нельзя же любить абстракцию». Это слова Юрия Михайловича Лотмана.
К языковой норме эти слова Лотмана имеют непосредственное отношение. Ведь бывают варианты произношения, например, равноправные (твОрог – творОг), а бывает и так, что один вариант – нормативный, общеупотребительный, а другой – уместен только в русском устном, в обиходе, например: обеспЕчение – строгая норма, а обеспечЕние – допустимо в обиходе.
А кто, собственно говоря, указывает, определяет – это равноправно, а это нет. Определяет, узаконивают норму после долгой кропотливой работы лингвисты. Неблагодарная это работа. Вот языковеды настаивают: правильно – предвосхИтить, правильно – страхОвщик, правильно - машут, а махают – форма просторечная, допустима только в обиходе. А в ответ языковеды слышат: «ПредвосхИтить, страхОвщик – так никто не говорит. Все махают, а не машут!!!» И стойкий лингвист не должен махнуть рукой на этих неподдающихся носителей, а объяснить – почему же, например, чаще говорят махают, а не машут.
Объясним и мы, не размахивая руками. Русский язык, слава Богу, не вчера появился, а значит - у него есть своя языковая история. Есть старые глаголы, старожилы, которые помнят ту эпоху, когда у русского глагола было не три времени, а больше, да и изменялся глагол по-другому. Этих старожил-глаголов немного, языковые формы, одежды у них – старые… И, как везде, старому противостоит новое, многочисленное и бесконечно увеличивающееся… Глагол махать, будучи старожилом, имеет формы – машут, маши, машите… Формы эти старые, непродуктивные – потому что сегодня бОльшая часть глаголов на –ать предпочитают иную грамматическую одежду, например: ахать - ахают. И таких глаголов – очень много, и эти многочисленные относительно глаголы и влияют на глаголы-старожилы, заставляя нас, носителей, не уважая возраст, седины языковых единиц, обходиться с ними как с молодыми. Взаимодействие старого и нового в нашем случае создает «набор неправильностей», говоря словами Лотмана. Вот поэтому у глагола махать есть две формы 3-го лица мн. числа, одна – старая, уходящая корнями в историю – машут, а другая, новая - махают. Старая форма машут – это норма всегда и везде. А новая махают – в наборе неправильностей, она допустима в обиходе.
Так это же хорошо, что старое и новое взаимодействует, значит родной русский живет, развивается. И именно таким – с неправильностями – мы и любим его.
Я еще раз напомню: правильно – предвосхИтить, страхОвщик. А у глагола махать – две формы 3 лица мн. числа. Машут – для любого случая, махают – для обихода, для разговорной речи.

Сюжет 3
Норма: кто и как ее устанавливает

Договор, улыбал[са]- улыбал[с’а], улыбала[с] - улыбала[с’]
Дмитрий Николаевич Ушаков писал в конце тридцатых годов: «Теперь звучащим образчиком литературного языка, каким когда-то была только образцовая сцена, является в миллион раз более широким – радио. При существовании массы вариантов одинаково допустимых произношений одних и тех же слов, для повседневной практики радиовещания необходимо делать тот или иной выбор безотлагательно. Для радио нужны экстренно те или иные установки, хотя бы временные…»
Для такой безотлагательной работы Радиокомитет и пригласил Ушакова, под руководством которого началась работа над картотекой слов, вызывавших затруднения или ошибки у дикторов. Затруднения касались прежде всего постановки ударений и произношения слов. Первым методическим пособием для дикторов, созданным по материалам картотеки, стал изданный в 1940 году «Словарь правильного произношения слов», включавший более 600 слов. А автором словаря был Юрий Борисович Левитан.
Но не всех слушателей устраивали, говоря русским устным, нормы ударения, безотлагательно предлагавшиеся Ушаковым. Как-то слушатель написал разгневанное письмо, возмущаясь формой договОр. Надо – дОговор, - настаивал негодующий слушатель. Дмитрий Николаевич обстоятельно ответил. Этот ответ интересен не только с лингвистической точки зрения, стиль, тон письма академика, сдержанность и готовность подробно объяснять свою точку зрения…
Позже Александр Александрович Реформатский, ученик Ушакова, напишет: «Дмитрий Николаевич был самым очаровательным человеком, каких я встречал в жизни: живой, умный, изящный, точный, озорной — редкое сочетание качеств в одном человеке! И все это в соединении с исключительным благородством мыслей и чувств, с безупречной честностью в науке, в деятельности и в жизни. И его любили не только мы, его ближайшие ученики, его близкие и домашние друзья, его любили и учителя, и ученые разных стран, и студенты, и простые люди. Располагал к себе Дмитрий Николаевич прежде всего своей внимательностью, простотой и “уважительностью” к любому, кто к нему приходил. Он ни к кому не относился наперед неуважительно, хотя умел острым прозвищем, колким юмором и пародией заклеймить и дурака, и жулика, и полноценного мерзавца».
Вот с такой уважительностью и научной убедительностью и ответил Ушаков на письмо слушателя. «Почему договОР. “Я говорю: “нами принято”, - писал Ушаков радиослушателю, - потому, что дело решается не по моей личной прихоти, а с известного обсуждения (есть на то люди) и с известными основаниями». Нами принято – это о единомышленниках – об Ожегове, о Винокуре.
А вот что писал Ушаков в том же письме о вариантах произношения типа смеялсА – смеялсЯ. «Относительно –ся и –са и -с и -сь в глаголах: улыбался и улыбался, улыбалас и улыбалась. Что вы произносите мягко, - обращается Ушаков к слушателю, - это не так интересно, это обычное, так называемое граматейское, под влиянием орфографии: а что Вы, природный москвич, от этого “корчитесь”, это любопытно, так как коренное московское произношение здесь твердое, культивируемое театром, чтецами и другими дорожащими живым языком, а не мертвой буквой, как школьные учителя; указание на твердое произношение Вы найдете во всяком специальном пособии для театральных училищ, для чтецов». И это действительно так. В речи актеров академического Малого театра до сих пор мы можем услышать это старомосковское произношение. А что с вариантами на ся и сь – улыбался , улыбалась… Теперь они тоже нормативные.
Вот так – из вариантов, из набора возможных неправильностей рождается норма.
А еще напомню слова Ушакова – очень важнЫ или важнЫ {РАВНОПРАВНО} для формирования языковой толерантности, и для русистики – науки о русском языке.
«Общее отношение всех пишущих к правописанию и всех говорящих – к произношению, это крайняя нетерпимость к иным, чем собственные, привычные написания и произношения. Изучать эти вкусы, эти привычки отдельных лиц и групп людей чрезвычайно интересно (для науки), и потому я считаю большой ценностью все высказывания радиослушателей в письмах: то спокойные, то негодующие, то восторженные, не всегда правильные, часто вздорные, частенько даже обидные для радио.
Все идет на пользу, за все благодарны. Профессор-орденоносец Д. Ушаков».
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2008 08:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сюжет 4
Дмитрий Николаевич Ушаков и «Толковый словарь русского языка» под его редакцией.

Держать в ежовых рукавицах
24 января – день рождения Дмитрия Николаевича Ушакова. С 1928 года под его руководством началась работа над новым толковым словарем, который должен был не только отразить все языковые новшества первых послереволюционных десятилетий новшества, но и упорядочить эти новшества в соответствии с требованиями литературной нормы.
Работа над словарем велась более десяти лет. И в результате вышли 4 тома, в которых описаны свыше 85 тысяч слов. История написания этого словаря интересна и увлекательна. Дмитрий Николаевич помимо собственно лексикографической работы должен был общаться с издательством. В то время – в 20-30 годы это было делом не легким. Существовал институт политических редакторов, задача которых – бдительно следить за идеологической выдержанностью издаваемых текстов, в том числе и словарей. Вот тут-то и возникали немалые трудности. С бдительным оком приходилось бороться, отстаивая словарь. Случалось, что борьба превращалась в анекдотическую историю.
Вот одна из них. В словаре всегда есть система помет, так и было и в словаре Ушакова. Одна из глагольных помет была сов. – что значит совершенный вид, и несов. – несовершенный вид. Вот по поводу этих помет и был вызван как-то Ушаков к политическому редактору на ковер:
- Дмитрий Николаевич, что это у Вас в словаре одни слова – советские, а другие – несоветские?
- Как так?
- Да вот, смотрите, взять – сов., а брать – несов.
А в другой раз бдительный идеолог, он же цензор, настаивал на том, что выражение держать в ежовых рукавицах было связано по происхождению и по смыслу с фамилией Ежова, наркома внутренних дел в 1936-1938 годах. Несмотря на нелепость этой рекомендации, спорить с цензором было бесполезно и опасно, и не спорили – а в словаре всё равно выражение держать в ежовых рукавицах - было определено правильно, без ссылок на имя всемогущего аппаратчика. И до сих пор – открывайте словарь и читайте: держать в ежовых рукавицах – обходиться с кем-нибудь строго и сурово.
Сам Дмитрий Николаевич человеком был мягким. Бесконечно любил своих учеников, помогал каждому. И они, ушаковские мальчики, как их называли, каждый по-своему мечтали о том, чтобы быть хоть в чем-нибудь похожим на своего учителя. В обиходе, в дружеской обстановке Дмитрия Николаевича называли Шер-Метр. «Причем обе половины сего наименования склонялись: Шер-Метр, Шера-Метра, Шеру-Метру и т. д., а ударение притом — наконечное».
Дмитрия Николаевича Ушакова знала вся страна. Письма шли к нему отовсюду. На конвертах зачастую значилось: «Москва. Д.Н.Ушакову».
А один из гостей, пришедший поздравить Ушакова с 65-летием, сказал так: «Я буду краток. Ушаков — это культура!». И словарь Ушакова – это наша российская культура.

Сюжет 5
Значения слова: диалектное и общеупотребительне

Пришпандорить, шпандырь, кухонный
У меня есть хобби – тарелочки собираю, настенные. Украшаю ими кухонные стены. И везут мне эти тарелочки со всего света. Приятно, конечно. Но прежде чем любоваться тарелочным искусством, надо предмет искусства, хоть иногда и очень незатейливый, разместить на стене. А как это сделать? Я называю процесс прибивания гвоздика для очередной тарелки – так.
- Надо пришпандорить…
Пришпандорить… Что за словцо русском устного? Пришпандорила я не одну тарелочку, прежде чем задумалась о слове… Приставка понятна – при, указывает на присоединение… Конец слова тоже ясен, вполне глагольный… Но что такое шпандор… Ведь от него, от этого неизвестного мне шпандора и образован, видимо, глагол пришпандорить со значением – прибить, прилепить, приклеить, пристроить… Интересно… А раз интересно, сами знаете, интерес можно удовлетворить, заглянув в словари… И что…
Для начала, понимая, что любимый мною глагольчик пришпандорить явно из русского устного, обратилась к «Словарю русских народных говоров»: «Пришпандерить, - читаю, - то же, что пришпандорить»… А пришпандорить… Четыре значения? Опять я чего-то не знаю…
Первое значение пришпандорить - прочно приделать, прикрепить, прибить, приколотить… Уф, это-то я знаю…
Второе значение пришпандорить - побить, поколотить кого-нибудь, надавать шлепков, да еще и стегнуть, подстегнуть.. Да еще и пришпандорить чем с прямо скажем хулиганским примером: пришпандорил рычагом ему по башке… Нет, это не мое… Я о тарелочках…
Может, третье значение глагола пришпандорить успокоит сердце - читаю: принудить, приневолить, заставить что-нибудь делать. И четвертое не лучше – назначить судом строго наказание…
Да, я-то, оказывается, мирное созидательное значение глагола пришпандорить знаю. Пришпандориваю себе тарелочки на стену для красоты и никого не обижаю…
Но почему пришпандорить такое агрессивное в неизвестных мне значениях?
История слова нужна… Заглядываю в словарь Фасмера. И все мне становится ясно. Потому что шпАндырь – это специальный сапожный ремень, кнут, а с языковой точки зрения: шпандырь из немецкого («сапожный инструмент»). От шпандыря, как пишет Фасмер, новообразование шпандорить… Но это тогда, в середине 20 века шпандорить – новообразование… А сейчас от кнута остался пряник, потому что в русском устном пришпандорить – это прилепить, крепко прикрепить, но ни в коем случае не наказывать…
Вот так… Пришпандорю сегодня очередную тарелочку и будет у меня в кухне – кухонная красота.
А еще напоминаю: правильно кУхонный.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2008 08:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сюжет 6
Как и почему слова меняют значения

Прохожий и проходимец; калики перехожие
Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком…
Может, я это,
Только моложе,
Не всегда мы себя узнаем…
Это песня (музыка Александры Пахмутовой, слова Николая Добронравова).… А вот когда слышишь неодобрительное – ходят тут всякие… Кого имеют в виду? Прохожих или проходимцев?
Проходимец и прохожий - слова похожие, но разные…
В русском устном проходимец – это плохой человек… Но это в русском устном современном… А когда-то все было по-другому… Прохожего боялись, а у проходимцев можно было спросить дорогу или попросить о помощи… Почему? Потому что язык меняется, и, будучи, полновластным хозяином, в своем языковом устройстве, иногда по необходимости меняет значения слов. Правда, кое-где старые значения сохраняются…
Когда-то проходимец был прохожим - проходящим через какие-либо места человеком, а еще проходимцем называли того, кто не любил сидеть дома, а часто ходил в гости. У этого проходимца была цель – побывать в гостях, а у другого проходимца и цели не было… И жить было не на что. А как же жил этот бедный – без цели, без денег? А вот как - «проходимец тем существует, что ходит по большим дорогам, из села в село, выпрашивает у духовенства, служащих, купцов на бедность». Может быть, этот тунеядец-проходимец и породил значение проходимца - безнравственный, развратный человек…
Был и еще один проходимец, он никуда не проходил, а пришел из других мест и стал пришлым жителем.
Один ходил в гости, другой ходил попрошайничать, третий сменил место жительства… И у каждого проходимца было много впечатлений… Может быть, поэтому иногда проходимцем называли умудренного жизнью человека.
Во сколько хождений - были проходимцы хорошие, были – похуже…
А что прохожий… В общем имел характеристику положительную, но в Сибири так называли беглеца, бродягу, каторжника…
А язык не походя, а медленно поспешая, закрепил за прохожим – хорошее, а за проходимцем – явно отрицательное негожее.
А еще есть калИки перехожие… Эти – кто и куда? Калики перехожие — в русском народном эпосе: бродячие, обычно слепые, певцы. А слово калИка восходит либо к греческому «башмак», либо к тюркскому – «народ, люди».


Сюжет 7
Крылатые слова; устаревшие слова

Свежак, свежий; первой (не первой) свежести кто-что-н.; сиделец
Праздники прошли, народ отоспался, отъелся… Сил набрался, гуляя на свежем воздухе… Свежак свежаком… Вот о свежаке и поговорим… На свежую послепраздничную голову.
Свежак – слово русского устного, и вовсе не новое… В русском народном оно давно. В разных, свежо звучащих, хотя и старых значениях…
И, наверное, самое старое – это свежак – непаханая земля. А другие свежаки – это что-то свежее: вода, только что принесенная из колодца; яйцо, только что снесенное курицей. А сегодня свежак - это и новый диск, новая запись нового концерта популярной группы, и, конечно, свежак – это бодро выглядящий человек…
Свежая мысль, как и свежие продукты, - всегда приятна… «Свежесть бывает только одна – первая, она же последняя» - эти слова героя Булгакова завершают робкие оправдания буфетчика:
- Осетрину прислали второй свежести…
Полагают, что уже в конце 19 века существовало похожее выражение, но речь шла о второй свежести другого продукта – яиц. «Яйцо частично свежее», а источник – подпись Морье к карикатуре в журнале «Панч» (1895): «Яйцо отчасти превосходное»…
А вот не первой свежести бывает не только осетрина… Не первой свежести бывают и новости, мысли, и даже люди… Но не слова… Они могут устаревать, уходить в языковые запасники, становясь историей… Но даже эти находящиеся в запасниках слова – оживляют воспоминания, помогая свежим взглядом посмотреть на нашу жизнь…
Вот свежий взгляд на старый святочный рассказ, который каждый из вас знает. Это «Ванька Жуков» Антона Павловича Чехова… И есть в этом рассказе слово сиделец. Ванька описывает деду богатство съестных магазинов: «А в мясных лавках и тетерева, и рябцы, и зайцы, а в котором месте их стреляют, про то сидельцы не сказывают». Кто такие сидельцы? У Чехова сиделец - ответственный приказчик в магазине, лавке. А в 19 веке слово сиделец было известно и по крылатому выражению «сиделец за прилавком просвещения»…. Кого так заклеймили? Так Александр Иванович Герцен назвал графа Уварова, министра просвещения при Николае Первом. За что? За то, что Уваров предлагал изменить казавшийся ему либеральным устав университетов 1828 года…
Вот такие старости и новости… А точнее, говоря пушкинскими словами, «и старый вздор, и вздорная новинка»…
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sibir
Амазонка VIP


Зарегистрирован: 10.11.2002
Сообщения: 51485
Откуда: параллельные миры
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2008 15:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
«Арго - своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообщества, кружка, отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных непосвященным». Вот эти, в начале своей языковой жизни слова, непонятные непосвященным, становясь понятными всё более широкому кругу людей, и пополняют, весьма активно, русский устный… Эти слова и есть вклады в общий русский устный.


Участников форума "Русская Италия" начнем называть Аргонавты Very Happy

Многие в России нас уже понимают, взять тему про "Какой это цвет" и "Меню в ресторане" Very Happy
_________________
Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Искусство и культура Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024