|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 30 Дек 2008 23:46 |
|
|
Наташа, спасибо за ответ и за то, что ты в сети )
Но "согласен" тоже не подойдет. (и его варианты).
Итальянскую фразу можно поменять. Это обговорено с ит. стороной.
Главное, надо найти удобоваримую подобострастную фразу. Мол, ответ Ваш получили и приняли к сведению.
Никаких фамильярностей.
"Мы приняли к сведению Ваш ответ"?
"Благодарим за Ваш ответ?" _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 30 Дек 2008 23:51 |
|
|
так где ж тут фамильярность в слове согласен?
и почему благодарим? если просто d'accordo?
согласны с данным решением
надо конечно контекст смотреть
О! разделяю ваше мнение по данному вопросу!!!
на большее меня 31 дек. чесслово не хватит... _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 30 Дек 2008 23:55 |
|
|
Я просто разговаривала с этой ит. стороной.
Они говорят - мы бы в Италии написали D'accordo.
А этими высокопоставленными русскими клиентами "согласен" слишком фамильярно.
Они, эти итальяцы, немного понимают русский.
И тут дело не в дословном переводе, а в нужной формулировке.
Все равно спасибо, Нат!! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 31 Дек 2008 00:15 |
|
|
Можно еще написать "Всегда к Вашим услугам" или "Всегда в Вашем распоряжении" для особо услужливых моментов.
_________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 31 Дек 2008 00:37 |
|
|
| trubasole писал(а): | Можно еще написать "Всегда к Вашим услугам" или "Всегда в Вашем распоряжении" для особо услужливых моментов.
 |
Так одно другого не отменяет! Согласен или не согласен...а вот rimango sempre a disposizione per ulteriori delucidazioni....это никогда не помешает
anzi, я это чаще всего добавляю когда приходится писать какое-нибудь гневное письмо или там рекламацию...
и вот в конце - оно всегда хоршо, типа - я с вами ещё не доругалась звоните, пишите - доругаемся
а в твоём письме...я не знаю что там было до и что после.
Тебе надо по-русски русскому снобскому клиенту?
- Разделяем вашу точку зрения (если он визуал)
- Согласны с высказанной Вами хм...идеей? концепцией? (я не знаю на что они согласны-то) - ели он аудиал
- Принимаем ваше предложение (в конце-то -концов!!!) _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 31 Дек 2008 09:27 |
|
|
| trubasole писал(а): | заказчик пишет: Ваш ответ ясен. Спасибо.
Ит. сторона считает нужным прокомментировать. Пишет "D'accordo".
|
1. Работаем.
2. Ок.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|