Я поняла, почему её за 37 лет не перевели, она не переводится. А мне до 26 мая надо. Выяснилось, что текст не Лючо, а Могола.
На испанский замечательно перевели:
Поменяли -опро на -убро, ио на йо, мондо на мундо. Долгим непосильным трудом.
Да, действительно потрудились испанцы
Видела переводы на английский и даже немецкий. Ничего так, достаточно поющиеся.
А на русский собираетесь все-таки переводить?
ПС. Да, они ее вместе писали (Баттисти и Могол). Текст - Могол, а музыку - Баттисти.
Да, "в этом мире где " - самое первое, что лезет в голову
но потом ничего нормального, кроме "нас никто не ждет", не присоединяет и все вместе с
il mio canto libero
sei tu
все, о чем могу я спеть (хочу я петь)
это ты"
В этом мире где
Нас никто не ждет
Все, о чем могу я спеть, это ты
На мой слух очень даже приятно поется
Да, а вот дальше точно, темный лес.
Английский перевод придерживается смысла, а некоторые фразы вообще не переведены. Например, вот эта
Цитата:
in un mondo che
prigioniero e' *вот еще почему "в этом мире ГДЕ" не пойдет
воздухом свободы дышим
я и ты
Там просто поется первая строфа
Я так перевела этот кусочек:
В этом мире где
Все узники во мгле
Вольной жизнью дышим мы
Я и ты
Я попробовала перевести дальше, но действительно получается какая-то чепуха. Просто я считаю слоги и в нужных местах (по аккордам) растягиваю гласные. Здесь, конечно, не помешали бы ноты.
Вот, что у меня получилось.
И тогда простор
Открывшийся для нас
Безграничностью для твоих глаз.
Рождается из грез
Любовь, как поток слез,
И взлетает ввысь она, все ввысь.
Продолжу мое музыкально-поэтическое творчество с некоторыми исправлениями предыдущих строк.
Итак:
В этом мире где
Нас никто не ждет
Все, о чем могу я спеть, это ты.
И тогда простор
Откроется для нас
Безграничностью для твоих глаз.
Рождается из слез
То чувство, восходящее из грез,
И взлетает ввысь оно, все ввысь.
И кружит над упреками людей,
И равнодушно к критике судей,
Жажду эту превратит в любовь
В нашу любовь.
И кружит над упреками людей,
И равнодушно к критике судей,
Жажду эту превратит в любовь
В нашу любовь.
замечательно
я как раз на этом месте
Чувство в мир приходит
Через боль и слезы
И взлетает высоко
В облака
И кружит над упреками людей,
И равнодушно к критике судей,
Жажду эту превратит в любовь
В нашу любовь
рыба первая такая:
nasce il sentimento
чувство в мир приходит
nasce in mezzo al pianto
через боль и слезы
e s'innalza altissimo
и взлетает в облака
e va
высоко
e vola sulle accuse della gente
оставив обвинения людские
a tutti i suoi retaggi indifferente
и прошлого упреки непростые
В этом мире где
Сожжены мосты
Все, о чем хочу я спеть
Это ты
e l'immensita'
и вечности врата
si apre intorno a noi
открываются
al di la del limite
за пределом глаз твоих
degli occhi tuoi
ца ца ца
Чувство в мир приходит
Через боль и слезы
И взлетает высоко
В облака
И кружит над упреками людей,
И равнодушно к критике судей,
Жажду эту превратит в любовь
В нашу любовь
Помогите, пожалуйста перевести:
В небесах зари полоска заполещется, раз березка, два березка будет рощица, раз дощечка, два дощечка будет лесенка, раз словечко, два словечко будет песенка.
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 27 Мар 2009 09:36
Вам с шашечками или ехать?
Если шашечки-подстрочник, то с помощью словаря вы его легко соорудите сами, текст исходника очень простой.
А если хотите полушать итальянскую версию этой песенки, то вот она -
Это, правда, не подстрочник, а вариация на тему, но солистка совершенно очаровательна! И итальянский вариант песенки тоже милый.
Вам с шашечками или ехать?
Если шашечки-подстрочник, то с помощью словаря вы его легко соорудите сами, текст исходника очень простой.
А если хотите полушать итальянскую версию этой песенки, то вот она -
Это, правда, не подстрочник, а вариация на тему, но солистка совершенно очаровательна! И итальянски вариант песенки тоже милый.
Мне шашечки , а итальянская версия тоже есть "Mile voci una voce"
А еще припев:
Вместе весело шагать по просторам..
И конечно припевать лучше хором
Не знаю, как слово заполощется получше перевести, с остальным все понятно.
В результате я сама перевела так:
Nel cielo si alza una striscia dell'aurora.
Una betulla, due betulle saranno' un boschetto.
Una asse, due assi saranno' una scaletta,
Una parola, due parole saranno' una canzonetta.
E' allegro camminare tutti insieme nei grandi spazi
e certamente canticchiare meglio in coro.
В этом мире, где
Сожжены мосты
Все, о чем хочу я спеть -
Это ты...
И бесконечность дверь
Открывает нам.
Все, что мы не видели -
Все там.
Чувство в мир приходит
Через боль и слезы,
И взлетает высоко
В облака.
И кружит над упреками людей,
И равнодушно к критике судей,
Жажду эту превратит в любовь,
Нашу любовь.
Камни тех домов,
Что заросли густым терновником,
Давно нас ждут,
Вновь оживут...
И леса забытые и
Поэтому неповрежденные,
В прохладу трав
Нас позовут.
В мире, где он сам -
Пленник пустоты
Вольной жизнью дышим мы -
Я и ты...
Про камни еще не пробовала перевести. В той версии, которую я слушаю, девушка поет этот кусок после этого:
В этом мире где (В мире, где он сам -)
Узники мы все (Пленник пустоты)
Вольной жизнью дышим мы
Я и ты.
Но вся истина
Раскроется для нас
И станет четким образом
Сейчас.
Новые ощущения,
Ранние (Юные? беее) волнения (возбуждения),
Как в зеркале отражены
Для нас.
И призрачные тени прошлых дней
Исчезнут навсегда с моих очей,
И теплый ветерок дыхнет в любовь
В нашу любовь.
И вновь найду тебя.
Нежная моя подруга
Не спрашивай меня, но знай,
Куда б не повела тебя дорога
Я рядом окажусь с тобой
Ты только (по)желай.
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 27 Мар 2009 12:54
NB писал(а):
Вик, вызывает антирес и еще такой прогресс:
В мире, где он сам
Пленник пустоты
Вольной жизнью дышим мы
Я и ты
В мире, где он сам - жутики?
если вопрос ко мне, то - жутики. Как-то совсем не по-рюсски. Все портит "где".
В исходнике автор слов тоже был пленником размера и ритма, вот и всунул это dove. Не надо его в перевод тащить.
Я понимаю это так: в мире, который сам не чувствует себя свободным, мы с тобой дышим свободно.
В этом несвободном мире мы с тобой дышим свободно.
Лучше уж совсем отказаться от придаточного предложения, оно только утяжеляет ритм. Изменяй синтаксис предложения смелее.
(Чистое имхо.)
если вопрос ко мне, то - жутики. Как-то совсем не по-рюсски. Все портит "где".
В исходнике автор слов тоже был пленником размера и ритма, вот и всунул это dove. Не надо его в перевод тащить.
dove - che
Ага, меня это "в этом мире где" бесит прям изначально. В том и загвоздка, что ее будут петь, если б надо было просто донести шутку юмора, было б легче. На эти аккорды вообще ложатся только самые дебильные русские окончания.
А вот такой вариант:
Здесь, где этот мир
Сжег нам все мосты
Все о чем хочу я спеть
Это ты
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах