Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Машиностроение. Металлообработка. Проектирование

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 32, 33, 34  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Дек 2008 22:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalya dnts писал(а):
Хотя усли кто-нибудь посоветует лучший перевод для маскьо и феммина - на будущее - буду благодарна !

а лучшего просто нет Smile
и в англ. тоже male-female, по-русски всегда мама-папа (в электронике всегда, в механике в 90% случаев, более "вежливо" их иногда называют ответными деталями)
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2008 11:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Классический вариант перевода maschio-femmina это штыревое/гнездовое соединение.

Цитата:
ALLUNGARE 0,5 mm I DENTINI SOLO SULLA NUOVA PORZIONE DI MASCHIO H 10 mm DOPO AVERLO SMONTATO DALLA VECCHIA PORZIONE DI MASCHIO

Я поняла так, что именно новая порция штыревой части соединения составляет 10 мм и именно на ней нужно удлинить какие-то там зубцы на 0,5 мм


Последний раз редактировалось: Виктория_М (22 Дек 2008 12:22), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2008 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalya dnts писал(а):
evridika писал(а):
"Штырь" не подойдет?
Да нет, дело не в том, как маскьо обозвать, те, кто будут это читать, его папой зовут. Не пойму, каким боком приставить эти 10мм - это длинна папы чтоль?
ПС
Хотя усли кто-нибудь посоветует лучший перевод для маскьо и феммина - на будущее - буду благодарна !

Если, например, речь идет о резьбе M/F, то внешняя/внутренняя резьба. А ещё может переводиться вход/выход. Иногда я оставляю M и F.
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2009 20:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, плиз, перевод словосочетания "erosione a filo"!
Я так понимаю, это устройство, режущее сталь с помощью металлической(не указано какой) нити.
ПС Нашла перевод типа "эрозионный станок". Это то?
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2009 22:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Проволочно-эрозионный станок
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Natalya dnts
Народный писатель


Зарегистрирован: 08.02.2004
Сообщения: 3766
Откуда: Roma-Mosca
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2009 22:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Проволочно-эрозионный станок

Спасибо огромное Very Happy
_________________
Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Аннушка
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 2079
Откуда: Bologna - Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 08:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

PUNZONATURA

Винни71 писал(а):
Вот например перевели punzonatura как "пробивка отверстий". И вот я сиди и думай: знает переводчик что-то такое, что я не знаю, или это ошибка.

Есть такой вариант...К контексту не подходит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Отдыхает от форума
до 07:41 22 Мар 2026

Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83910
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 11:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Аннушка писал(а):
Винни71 писал(а):
Вот например перевели punzonatura как "пробивка отверстий". И вот я сиди и думай: знает переводчик что-то такое, что я не знаю, или это ошибка.

Есть такой вариант...К контексту не подходит?


По-моему это вырубка, а не кернение, как во обоих переводах написано.

"Questi impianti possono realizzare qualsiasi di forma geometrica avvalendosi della flessibilità di punzoni rotanti.

Realizziamo:

• deformazioni

• bugnature

• semitranci"

У меня стойкое ощущение, что кандидаты добросовестно переписали термины из словаря не вникая в суть. агентству я свои ценные мысли сообщать не буду, мне самой интересно понять.
Подтвердите хотя бы, что taglio lamiera - это ведь "резка", не "нарезка"? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 11:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
"Questi impianti possono realizzare qualsiasi di forma geometrica avvalendosi della flessibilità di punzoni rotanti.:

Здесь, по-моему, в оригинале пропущено ключевое слово. Но в целом вроде бы речь идет о вырубке. Хотя если в списке есть deformazioni, то почему бы не быть и пробивке отверстий?

Цитата:
Подтвердите хотя бы, что taglio lamiera - это ведь "резка", не "нарезка"? :roll

М-да, переводчицы явно спутали металлический лист с колбасой.
Видимо, на тестирование они явились прямо с кухни, не сняв фартука...
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Отдыхает от форума
до 07:41 22 Мар 2026

Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83910
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 11:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Хотя если в списке есть deformazioni, то почему бы не быть и пробивке отверстий?


А зачем отверстия для деформации?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 11:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
А зачем отверстия для деформации?

А почему ты решила, что отверстия для деформации?
Вчитайся в свой отрывок. Машина с вращающимися пуансонами. Перечисляются операции, которые она выполняет: деформация (наверно, гибка с фальцеванием, про к-рые ты в терминологии спрашивала), bugnatura (затрудняюсь перевести, в общем, типа вытягивания листа, в результате он становится рифленым), вырубка.
Ну, и пробивка отверстий/кернение вполне укладывается в этот ряд.
Учитывая, что вырубка не полная (semitranci), то я бы склонялась к кернению, а не пробивке отверстий. Хотя разница непринципиальная.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Отдыхает от форума
до 07:41 22 Мар 2026

Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83910
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 12:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):

Учитывая, что вырубка не полная (semitranci), то я бы склонялась к кернению, а не пробивке отверстий. Хотя разница непринципиальная.


Вчиталась. Дошло. Перечисленные ниже операции относятся не только к "punzonatura", а еще и к "piegatura".
Пойду еще раз почитаю про кернение...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 14:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ИМХО:
Punzonatura предполагает использование пуансона, присутствует давление, штамп (или "трафарет"), обычно штамповкой выполняют изделия из листа определенной толщины, изделие иногда необычной формы, с обработанной определенным образом поверхностью (рифленная, к примеру, bugnata) или же пробивают отверстие(которое часто бывает нестандартное (как, н.р, у тебя, где пуансон ещё и вращается, возможно, кроме отверстия делает ещё и кромку отверстия под углом, н.р) . Кернение чаще выполняется для разметки (прежде чем выполнить отверстие или разрезать лист. Но, мне кажется, что разметку выполняют инструментом ручным, которым предварительно намечают место отверстия,чтобы сверло (к примеру) не скользило, а потом сверлят. Там, где штамп имеется, кернение по логике не нужно, т.к. выдавливают под давлением по форме.
Semitrancio понимаю как предварительная вырубка. Сначало выдавливают на определенную толщину, а потом уже "tranciano di netto". Иногда сначало по кругу отверстия, а потом выбивают середину. Я бы назвала подготовительной вырубкой (затрудняюсь найти правильный термин.
Винни, это объяснение только для тебя, чтобы в следующий раз было понятно. Но текст твой, решать какой термин выбрать предстоит тебе.

Хочу посоветовать копаться больше в разных источниках,их масса, читать побольше статей по теме и только потом сдаваться и обращаться к форуму. Хотя люди, которые готовы помочь на форуме есть всегда, но на помощи долго не протянешь. Надейся только, что тестируемый не заглянет в наш форум. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 14:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):

Semitrancio понимаю как предварительная вырубка.

На картинках в инете ясно видно, что это вырубленный проем, но вроде как разметкой, то есть вырубленная часть держится еще на тонких перемычках. А уже на месте ее выдавливают, в образовавшееся отверстие вставляют трубу, шланг, муфту и т.п. Или не выдавливают, если решено не использовать отверстие.
P.S. Шолпан, рада твоему участию в этом топике. Мы с тобой года полтора назад в Турине познакомились на семинаре АИТИ...
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Отдыхает от форума
до 07:41 22 Мар 2026

Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83910
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 18:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
ИМХО:
Кернение чаще выполняется для разметки (прежде чем выполнить отверстие или разрезать лист. Но, мне кажется, что разметку выполняют инструментом ручным, которым предварительно намечают место отверстия,чтобы сверло (к примеру) не скользило, а потом сверлят. Там, где штамп имеется, кернение по логике не нужно, т.к. выдавливают под давлением по форме.


Вот как я и знала (в смысле вычитала в интернете), что кернение это не совсем то. Confused
Тестируемые как один написали "кернение", потому что так Лингво дает... Я все равно написала агентству, что исправлять термины не берусь.
Choulpan, спасибо большое за подробную консультацию. Очень полезная информация.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Винни71
Отдыхает от форума
до 07:41 22 Мар 2026

Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83910
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 18:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):


Хочу посоветовать копаться больше в разных источниках,их масса, читать побольше статей по теме и только потом сдаваться и обращаться к форуму.


Я честное пионерское в форум после гугла захожу. Но где же, как не здесь, мне еще так хорошо отделят зерна от плевел. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 19:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни, не торопись опять же делать скоропалительные выводы. Я думаю, что у тебя текст , описывающий определенные операции с металлическим листом и операции даны в логической последовательности. Не думаю, чтобы для пробы дали перевод отдельных терминов. . Ну нельзя трактовать значение в отрыве от контекста. Если только отверстия, это может быть и пробивка отверстий. Если имеется штамп-штамповка. Может быть и кернением или маркировкой листа. Надо подумать об операции: вырубка изделия? обработка изделия? Выполнение отверстий или ещё что-то? А потом уже и термин правильный выбирай.
Последний совет, а потом "пойдём нафиг", а то нас скоро отправят вместе.
1)начинай перевод с многократного прочтения текста. Затем, определив тематику, 2) почитай как можно больше материала по отрасли или по определенному типу машин. 3)Почитай по видам металлообработки, выполняемым на данной машине, ознакомься параллельно с терминологией как исходного языка, так и языка конечного текста. Потом только приступай к переводу. Начинать не имея представления о процессе и машине - невозможно. Искать термины в Гугле в процессе перевода недостаточно.
Вот теперь ....пойдём ... (вместе).
(Прошу прощения за занудство у тех, кто и без меня знает прекрасно эту элементарщину) Vinny for ever!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 20:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Realizziamo:

• deformazioni

• bugnature

• semitranci" (с)
Мне кажется - это НЕ последовательность
(хотя возможно, я просто мало видела в своей жизни линий резки и штамповки)
И ещё, насчёт semitranci....не могут они быть просто заготовками? полузаготовками?
по терминологии, у нас стоят 3 пресса (последовательные) и на них как раз выполняются либо 1 либо 2 операции. Например: вырубка заготовки (из листа, даже точнее из ленты), на следующем - вытяжка из этой заготовки и обработка кромок, на следующем - пробивка отверстий (именно punzonatura fori). И то что сходит с этой линии на сленге и называется "tranciato"
PS Ёлке, у нас тоже есть на изделиях bugna (соответственно операция по её "созданию" - bugnatura) за 5 лет никто из нас так и не придумал как её переводить, все (и рабочие и начальство) вы не поверите - зовут её .....пимпочкой! Smile ну саму bugn'у
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Отдыхает от форума
до 07:41 22 Мар 2026

Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83910
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 22:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А давайте я вам весь текст дам, а?

"TAGLIO LASER LAMIERE

Per quanto riguarda il taglio laser delle lamiere abbiamo installato tre impianti laser di ultimissima generazione con campo di lavoro massimo 4000 x 2000 mm e potenze che arrivano a 5200 Watt, tale soluzione ci permette di poter tagliare materiale di notevole spessore con una notevole affidabilità e precisione.

PIEGATURA LAMIERE

Per la piegatura della lamiera si utilizzano piegatrici a controllo numerico con lunghezza massima di lavorazione pari a 4 metri e potenza 320 ton.

Oltre alle piegatrici tradizionali disponiamo anche di un’isola di lavoro completamente automatizzata.
I vantaggi principali di questo impianto sono:

• possibilità di lavorare senza il presidio del personale

• notevole riduzione dei costi di lavorazione

• lavorazione di parti delicate utilizzando ventose che non recano graffi o ammaccature superficiali

PUNZONATURA LAMIERE

Per la punzonatura lamiera utilizziamo impianti completamente automatici e flessibili allo stesso tempo.
Le caratteristiche principali degli impianti installati sono la velocità e la qualità di esecuzione delle commesse. Questi impianti possono realizzare qualsiasi di forma geometrica avvalendosi della flessibilità di punzoni rotanti.

Realizziamo:

• deformazioni

• bugnature

• semitranci

• imbutiture su materiali come alluminio, ottone, inox, lamiera zincata, lamiera preverniciata e lamiera decapata

Questi impianti sono dotati di carico automatico, impilatore pezzi, separatore sfridi e scarico automatico giorno e notte che permettono di ridurre sensibilmente i tempi di consegna
"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Винни71
Отдыхает от форума
до 07:41 22 Мар 2026

Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83910
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 22:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А вот кусок перевода (перевод НЕ мой):


"КЕРНЕНИЕ ЛИСТОВОГО ПРОКАТА

Для пробивки отверстий в листовом прокате мы используем полностью автоматическое оборудование, и в то же время обладающее гибкостью.
Главными характеристиками установленного оборудования являются скорость и качество выполнения заказов. Это оборудование может выполнить любую геометрическую форму, благодаря гибкости вращающихся кернеров.

Мы выполняем:

· изменение формы
· выштамповку
· полунарезку
· вытяжку таких материалов, как алюминий, латунь, нержавеющая сталь, листовой цинк и протравленный лист

Это оборудование снабжено автоматической загрузкой, штабелеукладчиком, отделителем отходов и автоматической разгрузкой 24 часа, что позволяет значительно сократить сроки доставки заказов
"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 32, 33, 34  След.
Страница 23 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024