|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 21 Дек 2008 22:04 |
|
|
| Natalya dnts писал(а): | | Хотя усли кто-нибудь посоветует лучший перевод для маскьо и феммина - на будущее - буду благодарна ! |
а лучшего просто нет
и в англ. тоже male-female, по-русски всегда мама-папа (в электронике всегда, в механике в 90% случаев, более "вежливо" их иногда называют ответными деталями) _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 22 Дек 2008 11:25 |
|
|
Классический вариант перевода maschio-femmina это штыревое/гнездовое соединение.
| Цитата: | | ALLUNGARE 0,5 mm I DENTINI SOLO SULLA NUOVA PORZIONE DI MASCHIO H 10 mm DOPO AVERLO SMONTATO DALLA VECCHIA PORZIONE DI MASCHIO |
Я поняла так, что именно новая порция штыревой части соединения составляет 10 мм и именно на ней нужно удлинить какие-то там зубцы на 0,5 мм
Последний раз редактировалось: Виктория_М (22 Дек 2008 12:22), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 22 Дек 2008 12:12 |
|
|
| Natalya dnts писал(а): | | evridika писал(а): | | "Штырь" не подойдет? | Да нет, дело не в том, как маскьо обозвать, те, кто будут это читать, его папой зовут. Не пойму, каким боком приставить эти 10мм - это длинна папы чтоль?
ПС
Хотя усли кто-нибудь посоветует лучший перевод для маскьо и феммина - на будущее - буду благодарна ! |
Если, например, речь идет о резьбе M/F, то внешняя/внутренняя резьба. А ещё может переводиться вход/выход. Иногда я оставляю M и F. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 16 Янв 2009 20:50 |
|
|
Подскажите, плиз, перевод словосочетания "erosione a filo"!
Я так понимаю, это устройство, режущее сталь с помощью металлической(не указано какой) нити.
ПС Нашла перевод типа "эрозионный станок". Это то? _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 16 Янв 2009 22:40 |
|
|
|
Проволочно-эрозионный станок
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 16 Янв 2009 22:46 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): | | Проволочно-эрозионный станок |
Спасибо огромное _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Аннушка Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 2079 Откуда: Bologna - Kiev Возраст:49
|
Добавлено: 31 Мар 2009 08:56 |
|
|
PUNZONATURA
| Винни71 писал(а): | | Вот например перевели punzonatura как "пробивка отверстий". И вот я сиди и думай: знает переводчик что-то такое, что я не знаю, или это ошибка. |
Есть такой вариант...К контексту не подходит?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Отдыхает от форума до 07:41 22 Мар 2026 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83910 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
|
Добавлено: 31 Мар 2009 11:01 |
|
|
| Аннушка писал(а): | | Винни71 писал(а): | | Вот например перевели punzonatura как "пробивка отверстий". И вот я сиди и думай: знает переводчик что-то такое, что я не знаю, или это ошибка. |
Есть такой вариант...К контексту не подходит? |
По-моему это вырубка, а не кернение, как во обоих переводах написано.
"Questi impianti possono realizzare qualsiasi di forma geometrica avvalendosi della flessibilità di punzoni rotanti.
Realizziamo:
• deformazioni
• bugnature
• semitranci"
У меня стойкое ощущение, что кандидаты добросовестно переписали термины из словаря не вникая в суть. агентству я свои ценные мысли сообщать не буду, мне самой интересно понять.
Подтвердите хотя бы, что taglio lamiera - это ведь "резка", не "нарезка"?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Мар 2009 11:16 |
|
|
| Винни71 писал(а): | | "Questi impianti possono realizzare qualsiasi di forma geometrica avvalendosi della flessibilità di punzoni rotanti.: |
Здесь, по-моему, в оригинале пропущено ключевое слово. Но в целом вроде бы речь идет о вырубке. Хотя если в списке есть deformazioni, то почему бы не быть и пробивке отверстий?
| Цитата: | | Подтвердите хотя бы, что taglio lamiera - это ведь "резка", не "нарезка"? :roll |
М-да, переводчицы явно спутали металлический лист с колбасой.
Видимо, на тестирование они явились прямо с кухни, не сняв фартука... _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Отдыхает от форума до 07:41 22 Мар 2026 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83910 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
|
Добавлено: 31 Мар 2009 11:22 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Хотя если в списке есть deformazioni, то почему бы не быть и пробивке отверстий?
|
А зачем отверстия для деформации?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Мар 2009 11:38 |
|
|
| Винни71 писал(а): | | А зачем отверстия для деформации? |
А почему ты решила, что отверстия для деформации?
Вчитайся в свой отрывок. Машина с вращающимися пуансонами. Перечисляются операции, которые она выполняет: деформация (наверно, гибка с фальцеванием, про к-рые ты в терминологии спрашивала), bugnatura (затрудняюсь перевести, в общем, типа вытягивания листа, в результате он становится рифленым), вырубка.
Ну, и пробивка отверстий/кернение вполне укладывается в этот ряд.
Учитывая, что вырубка не полная (semitranci), то я бы склонялась к кернению, а не пробивке отверстий. Хотя разница непринципиальная. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Отдыхает от форума до 07:41 22 Мар 2026 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83910 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
|
Добавлено: 31 Мар 2009 12:01 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): |
Учитывая, что вырубка не полная (semitranci), то я бы склонялась к кернению, а не пробивке отверстий. Хотя разница непринципиальная. |
Вчиталась. Дошло. Перечисленные ниже операции относятся не только к "punzonatura", а еще и к "piegatura".
Пойду еще раз почитаю про кернение...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 31 Мар 2009 14:23 |
|
|
ИМХО:
Punzonatura предполагает использование пуансона, присутствует давление, штамп (или "трафарет"), обычно штамповкой выполняют изделия из листа определенной толщины, изделие иногда необычной формы, с обработанной определенным образом поверхностью (рифленная, к примеру, bugnata) или же пробивают отверстие(которое часто бывает нестандартное (как, н.р, у тебя, где пуансон ещё и вращается, возможно, кроме отверстия делает ещё и кромку отверстия под углом, н.р) . Кернение чаще выполняется для разметки (прежде чем выполнить отверстие или разрезать лист. Но, мне кажется, что разметку выполняют инструментом ручным, которым предварительно намечают место отверстия,чтобы сверло (к примеру) не скользило, а потом сверлят. Там, где штамп имеется, кернение по логике не нужно, т.к. выдавливают под давлением по форме.
Semitrancio понимаю как предварительная вырубка. Сначало выдавливают на определенную толщину, а потом уже "tranciano di netto". Иногда сначало по кругу отверстия, а потом выбивают середину. Я бы назвала подготовительной вырубкой (затрудняюсь найти правильный термин.
Винни, это объяснение только для тебя, чтобы в следующий раз было понятно. Но текст твой, решать какой термин выбрать предстоит тебе.
Хочу посоветовать копаться больше в разных источниках,их масса, читать побольше статей по теме и только потом сдаваться и обращаться к форуму. Хотя люди, которые готовы помочь на форуме есть всегда, но на помощи долго не протянешь. Надейся только, что тестируемый не заглянет в наш форум.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Мар 2009 14:52 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): |
Semitrancio понимаю как предварительная вырубка. |
На картинках в инете ясно видно, что это вырубленный проем, но вроде как разметкой, то есть вырубленная часть держится еще на тонких перемычках. А уже на месте ее выдавливают, в образовавшееся отверстие вставляют трубу, шланг, муфту и т.п. Или не выдавливают, если решено не использовать отверстие.
P.S. Шолпан, рада твоему участию в этом топике. Мы с тобой года полтора назад в Турине познакомились на семинаре АИТИ... _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Отдыхает от форума до 07:41 22 Мар 2026 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83910 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
|
Добавлено: 31 Мар 2009 18:02 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): | ИМХО:
Кернение чаще выполняется для разметки (прежде чем выполнить отверстие или разрезать лист. Но, мне кажется, что разметку выполняют инструментом ручным, которым предварительно намечают место отверстия,чтобы сверло (к примеру) не скользило, а потом сверлят. Там, где штамп имеется, кернение по логике не нужно, т.к. выдавливают под давлением по форме.
|
Вот как я и знала (в смысле вычитала в интернете), что кернение это не совсем то.
Тестируемые как один написали "кернение", потому что так Лингво дает... Я все равно написала агентству, что исправлять термины не берусь.
Choulpan, спасибо большое за подробную консультацию. Очень полезная информация.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Отдыхает от форума до 07:41 22 Мар 2026 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83910 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
|
Добавлено: 31 Мар 2009 18:09 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): |
Хочу посоветовать копаться больше в разных источниках,их масса, читать побольше статей по теме и только потом сдаваться и обращаться к форуму. |
Я честное пионерское в форум после гугла захожу. Но где же, как не здесь, мне еще так хорошо отделят зерна от плевел.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 31 Мар 2009 19:14 |
|
|
Винни, не торопись опять же делать скоропалительные выводы. Я думаю, что у тебя текст , описывающий определенные операции с металлическим листом и операции даны в логической последовательности. Не думаю, чтобы для пробы дали перевод отдельных терминов. . Ну нельзя трактовать значение в отрыве от контекста. Если только отверстия, это может быть и пробивка отверстий. Если имеется штамп-штамповка. Может быть и кернением или маркировкой листа. Надо подумать об операции: вырубка изделия? обработка изделия? Выполнение отверстий или ещё что-то? А потом уже и термин правильный выбирай.
Последний совет, а потом "пойдём нафиг", а то нас скоро отправят вместе.
1)начинай перевод с многократного прочтения текста. Затем, определив тематику, 2) почитай как можно больше материала по отрасли или по определенному типу машин. 3)Почитай по видам металлообработки, выполняемым на данной машине, ознакомься параллельно с терминологией как исходного языка, так и языка конечного текста. Потом только приступай к переводу. Начинать не имея представления о процессе и машине - невозможно. Искать термины в Гугле в процессе перевода недостаточно.
Вот теперь ....пойдём ... (вместе).
(Прошу прощения за занудство у тех, кто и без меня знает прекрасно эту элементарщину) Vinny for ever!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 31 Мар 2009 20:22 |
|
|
Realizziamo:
• deformazioni
• bugnature
• semitranci" (с)
Мне кажется - это НЕ последовательность
(хотя возможно, я просто мало видела в своей жизни линий резки и штамповки)
И ещё, насчёт semitranci....не могут они быть просто заготовками? полузаготовками?
по терминологии, у нас стоят 3 пресса (последовательные) и на них как раз выполняются либо 1 либо 2 операции. Например: вырубка заготовки (из листа, даже точнее из ленты), на следующем - вытяжка из этой заготовки и обработка кромок, на следующем - пробивка отверстий (именно punzonatura fori). И то что сходит с этой линии на сленге и называется "tranciato"
PS Ёлке, у нас тоже есть на изделиях bugna (соответственно операция по её "созданию" - bugnatura) за 5 лет никто из нас так и не придумал как её переводить, все (и рабочие и начальство) вы не поверите - зовут её .....пимпочкой! ну саму bugn'у _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Отдыхает от форума до 07:41 22 Мар 2026 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83910 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
|
Добавлено: 31 Мар 2009 22:51 |
|
|
А давайте я вам весь текст дам, а?
"TAGLIO LASER LAMIERE
Per quanto riguarda il taglio laser delle lamiere abbiamo installato tre impianti laser di ultimissima generazione con campo di lavoro massimo 4000 x 2000 mm e potenze che arrivano a 5200 Watt, tale soluzione ci permette di poter tagliare materiale di notevole spessore con una notevole affidabilità e precisione.
PIEGATURA LAMIERE
Per la piegatura della lamiera si utilizzano piegatrici a controllo numerico con lunghezza massima di lavorazione pari a 4 metri e potenza 320 ton.
Oltre alle piegatrici tradizionali disponiamo anche di un’isola di lavoro completamente automatizzata.
I vantaggi principali di questo impianto sono:
• possibilità di lavorare senza il presidio del personale
• notevole riduzione dei costi di lavorazione
• lavorazione di parti delicate utilizzando ventose che non recano graffi o ammaccature superficiali
PUNZONATURA LAMIERE
Per la punzonatura lamiera utilizziamo impianti completamente automatici e flessibili allo stesso tempo.
Le caratteristiche principali degli impianti installati sono la velocità e la qualità di esecuzione delle commesse. Questi impianti possono realizzare qualsiasi di forma geometrica avvalendosi della flessibilità di punzoni rotanti.
Realizziamo:
• deformazioni
• bugnature
• semitranci
• imbutiture su materiali come alluminio, ottone, inox, lamiera zincata, lamiera preverniciata e lamiera decapata
Questi impianti sono dotati di carico automatico, impilatore pezzi, separatore sfridi e scarico automatico giorno e notte che permettono di ridurre sensibilmente i tempi di consegna"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Отдыхает от форума до 07:41 22 Мар 2026 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83910 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
|
Добавлено: 31 Мар 2009 22:52 |
|
|
А вот кусок перевода (перевод НЕ мой):
"КЕРНЕНИЕ ЛИСТОВОГО ПРОКАТА
Для пробивки отверстий в листовом прокате мы используем полностью автоматическое оборудование, и в то же время обладающее гибкостью.
Главными характеристиками установленного оборудования являются скорость и качество выполнения заказов. Это оборудование может выполнить любую геометрическую форму, благодаря гибкости вращающихся кернеров.
Мы выполняем:
· изменение формы
· выштамповку
· полунарезку
· вытяжку таких материалов, как алюминий, латунь, нержавеющая сталь, листовой цинк и протравленный лист
Это оборудование снабжено автоматической загрузкой, штабелеукладчиком, отделителем отходов и автоматической разгрузкой 24 часа, что позволяет значительно сократить сроки доставки заказов"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|