Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15970 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:62
|
Добавлено: 05 Ноя 2009 17:59 |
|
|
Ой, извините, у меня тут машиностроение, но связанное с деревообработкой...Думаю, долго над этим сидеть придётся, что-то ничего толкового найти не могу...
Надо вот перевести:
Strettoio elettronico orizzontale autocentrante per assemblaggio di ante di finestre con viti autofilettanti, mediante avvitatura automatica
Смысл ясен, даже фото машины есть, а как правильно всё обозвать своими техническими названиями?
У меня какая-то "билеберда" получается:
Электронный горизонтальный самоцентрирующий прижим (вайма) для сборки дверок окон саморежущими винтами, посредством автоматического завинчивания.
Может где-нибудь уже переведённый какой-нибудь сайт с данной тематикой есть, чтобы по фоткам сверяться? Подскажите, а то у меня этих машинок с десяток будет, не могу же сидеть 10 дней над 30 картелами - я же не мебельщик! Большое спасибо заранее тем, кто откликнется!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 05 Ноя 2009 18:51 |
|
|
У окна нет "дверок", зато есть створки.
Strettoio - сборочный пресс.
Это и все остальное есть в словарях (Политехнический итальянско-русский, красненький такой). При отсутствии таковых есть сайт Лингво, где те же самые словари в электронном виде.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15970 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:62
|
Добавлено: 05 Ноя 2009 18:59 |
|
|
Cagnetta писал(а): | У окна нет "дверок", зато есть створки.
Strettoio - сборочный пресс.
Это и все остальное есть в словарях (Политехнический итальянско-русский, красненький такой). При отсутствии таковых есть сайт Лингво, где те же самые словари в электронном виде. |
Про створки-это правильно, а остальное - под вопросом. Словарь есть и тот и другой, но их явно просто недостаточно - нужны специальные знания, а их - увы...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 05 Ноя 2009 19:07 |
|
|
L.F. писал(а): | Cagnetta писал(а): | У окна нет "дверок", зато есть створки.
Strettoio - сборочный пресс.
Это и все остальное есть в словарях (Политехнический итальянско-русский, красненький такой). При отсутствии таковых есть сайт Лингво, где те же самые словари в электронном виде. |
Про створки-это правильно, а остальное - под вопросом. Словарь есть и тот и другой, но их явно просто недостаточно - нужны специальные знания, а их - увы... |
Вы не доверяете словарям? Судя по предложенному варианту вы туда даже не смотрели. Например, vite autofilettante - вовсе не саморежущий винт. Винт вообще ничего резать не может по определению.
Если вы считаете, что словарей недостаточно, так ищите в Гугле сборочный пресс (вайма), результатов куча выходит и все - по деревообработке. Я, кстати, 15 лет с ней работаю.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shanti Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 30.09.2006 Сообщения: 1123 Откуда: Санкт-Петербург, Милан
|
Добавлено: 05 Ноя 2009 20:12 |
|
|
Cagnetta писал(а): |
Например, vite autofilettante - вовсе не саморежущий винт. Винт вообще ничего резать не может по определению.
| А как бы вы перевели? Мне правда интересно, лингво выдает "самонарезающий винт" или "саморез", и у меня нет оснований ему не доверять. Посмотрела БСЭ: "Неответственные крепёжные винты малого диаметра (до 8 мм) выполняются также самонарезающими с коническим участком резьбы неполного профиля на конце. Такой винт при ввинчивании в гладкое отверстие выдавливает (в мягких металлах) или нарезает (в пластмассах и твёрдых металлах) резьбу." _________________ " Любовь, Фимка, у них слово " амор"... и глазами так "
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 05 Ноя 2009 21:51 |
|
|
Shanti, для меня лично есть разница - саморежущий или самонарезающий.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shanti Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 30.09.2006 Сообщения: 1123 Откуда: Санкт-Петербург, Милан
|
Добавлено: 06 Ноя 2009 00:54 |
|
|
Cagnetta писал(а): | Shanti, для меня лично есть разница - саморежущий или самонарезающий. | Меня смутила категоричность вашего выражения:"Винт вообще ничего резать не может по определению" из чего мне показалось, что предложенный вами вариант будет не "самонарезающий винт" а нечто совсем другое. _________________ " Любовь, Фимка, у них слово " амор"... и глазами так "
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15970 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:62
|
Добавлено: 06 Ноя 2009 10:21 |
|
|
Cagnetta писал(а): |
Вы не доверяете словарям? Судя по предложенному варианту вы туда даже не смотрели. Например, vite autofilettante - вовсе не саморежущий винт. Винт вообще ничего резать не может по определению.
Если вы считаете, что словарей недостаточно, так ищите в Гугле сборочный пресс (вайма), результатов куча выходит и все - по деревообработке. Я, кстати, 15 лет с ней работаю. |
Спасибо про самонарезающий винт...до ваймы, как написано мной выше, сама уже дошла...Ну, если вы работаете уже 15 лет с мебельной промышленностью, то оснований доверять просто нет, а то , что словарей или гугла может быть достаточно, то в этом я очень сомневаюсь (хотя последний очень помогает). Для того, чтобы правильно переводить технические термины зачастую нужно быть самим немного техником или знать порядком само производство. Конечно, теоретически можно его изучить по книгам, но вот если нет времени на предварительное изучение, а надо переводить, как говорится , почти с листа, а ты с данной терминологией никогда не сталкивался...в общем, вчера у меня за 8 рабочих часов всего 4 картеллы перевода вышло...да и за качество я совсем не ручаюсь.
Последнее: иногда получается, что один и тот же станок, в зависимости с какого языка переводят,и особенно, если какого-то нового поколения, экспортируемый из-за границы, называют совсем по-разному в разных сайтах, хотя всё равно синонимы, но до истины, т.е. правильного технического русского названия, довольно трудно докапаться.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 06 Ноя 2009 16:14 |
|
|
L.F. писал(а): | Ну, если вы работаете уже 15 лет с мебельной промышленностью, то оснований доверять просто нет, |
Пацтулом!
Цитата: | Последнее: иногда получается, что один и тот же станок, в зависимости с какого языка переводят,и особенно, если какого-то нового поколения, экспортируемый из-за границы, называют совсем по-разному в разных сайтах, хотя всё равно синонимы, но до истины, т.е. правильного технического русского названия, довольно трудно докапаться. |
До правильного названия нужно "докапаться" с помощью словарей, а также ГОСТов, которых полно в открытом доступе в том же Гугле.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15970 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:62
|
Добавлено: 06 Ноя 2009 17:48 |
|
|
Смейтесь сколько хотите, мне не жалко, но дайте взгляд одним глазом на такой перевод ( и подправьте без жалости !)
SISTEMA AUTOMATICO DI PRE-FORATURA/AVVITATURA
Sui lati esterni delle putrelle verticali, sono state applicate due travi in tubolare strutturale, complete di guide e pattini a ricircolo di sfere per permettere ad un apposito carrello comandato da riduttore epicicloidale e motore a corrente continua, di traslare su tutta la lunghezza il gruppo che prevede un motore per l'esecuzione del pre-foro e un dispositivo di avvitatura a caricamento automatico per l'inserimento della/e viti che andranno ad eseguire il bloccaggio del serramento. (lunghezza massima prevista della vite 82 mm.)
АВТОМАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО СВЕРЛЕНИЯ/СКРЕПЛЕНИЯ ВИНТАМИ
По наружным сторонам двутавровых балок установлены две балки трубчатой конструкции, укомплектованные рельсовыми направляющими и линейными шариковыми втулками с рециркуляцией шариков, позволяющие специальным кареткам, управляемым эпициклоидальным редуктором и двигателем постоянного тока, перемещать по всей длине группу, которая предусматривает наличие двигателя для выполнения предварительного сверления, а также устройство по завинчиванию с автоматической загрузкой, для размещения винтов, которые потом должны будут осуществлять блокировку дверных и оконных переплётов (максимально предусмотренная длина винта 82 мм).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 06 Ноя 2009 18:02 |
|
|
L.F. писал(а): | Смейтесь сколько хотите, мне не жалко, но дайте взгляд одним глазом на такой перевод ( и подправьте без жалости !)[/b] | Сильно сказано.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 06 Ноя 2009 18:19 |
|
|
Цитата: | но дайте взгляд одним глазом на такой перевод |
Почитайте общие требования к переводу технических текстов и обработайте перевод с их учетом (например, разделите предложение). Это если одноглазово.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15970 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:62
|
Добавлено: 06 Ноя 2009 18:54 |
|
|
Спасибо...Даже, если итальянский текст написан одной фразой?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cagnetta Писатель
Зарегистрирован: 26.01.2009 Сообщения: 461 Откуда: Mi
|
Добавлено: 07 Ноя 2009 16:01 |
|
|
Цитата: | Даже, если итальянский текст написан одной фразой? |
Вы на русский переводите? Так и пишите по правилам русского языка.
пы.сы. Запятая после "даже" не нужна.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15970 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:62
|
Добавлено: 20 Янв 2010 17:46 |
|
|
Уже написала в "технические термины", но туда что-то никто не заходит. Прошу прощения у модераторов за повтор
Dispositivo di messa in battuta
может быть
Устройство позиционирования упора?
Завтра сдавать, а я всё ещё сомневаюсь..
Речь идёт о станках с ЧПУ ( токарная обработка и вальцовка круглого прутка).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Джулико Бандито Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.07.2009 Сообщения: 123
|
Добавлено: 26 Мар 2010 18:00 |
|
|
Доброго дня!
Помогите, пожалуйста, понять следующий кусочек:
- argento sbalzato e cesellato e fuso
Контекст: речь идёт о статуе из серебра.
Интересует перевод "sbalzato e cesellato e fuso".
Заранее спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Finna Почетный писатель
Зарегистрирован: 15.10.2007 Сообщения: 5578 Откуда: lac Leman-lago Garda
|
Добавлено: 27 Мар 2010 10:23 |
|
|
sbalzato - рельефный
cesellato - чеканный
fuso - литой
Видимо, для статуи использовано рельефно сформованное, чеканное литое серебро. Как лучше сформулировать, должно быть ясно из контекста всей фразы.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 27 Мар 2010 23:24 |
|
|
Решила спросить здесь, т.к. речь о красках/лаках для металлических поверхностей. Ferromicaceo как переводится - железо-слюдяная эмаль, эмаль на основе слюдяного железа (на основе железо-слюдяных пигментов)?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 16 Апр 2010 14:19 |
|
|
Буду благодарна за объяснение разницы (можно на пальцах) между "snodo" (snodo cilindro) и "cerniera" (cerniera braccio).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|