Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 39, 40, 41  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17427
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 17:43   Заголовок сообщения: "Re: Ошибка переводчика" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

СТОИМОСТЬ ОШИБКИ ПЕРЕВОДЧИКА

Самые трагические ошибки, по-моему, могут быть в переводе инструкции к шампуню или краске для волос lol Остальное - ерунда...

Шучу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 21:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Профессионал - это тот, кто зарабатывает на жизнь определённым видом деятельности. Cool

Специалист - тот, кто получил соответствующую профессиональную подготовку. Cool

Предполагается, что в обоих этих случаях, человек будет выполнять свою работу добросовестно. Very Happy

Качество сделанной работы зависит от многих факторов, в том числе и от индивидуальных способностей человека, и от его личного чувства ответственности.

Моё личное мнение: любительский перевод может быть гораздо лучше профессионального, особенно если речь идёт об устном переводе, т.к. профессионалы в погоне за красотой перевода часто искажают смысл...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Carolina
Участник


Зарегистрирован: 31.01.2004
Сообщения: 76



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 21:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:

Моё личное мнение: любительский перевод может быть гораздо лучше профессионального, особенно если речь идёт об устном переводе, т.к. профессионалы в погоне за красотой перевода часто искажают смысл...

Если смысл искажен, то перевод автоматически считается выполненным профессионально.
Главный признак профессионального перевода - его верность оригиналу.
Да, любитель может работать неплохо и даже лучше средней руки профессионала. Но!
Профессионал гарантирует минимальное качество (иначе он и не профессионал). А у любителя - как получится.
Главное отличие: профессионал знает все правила и владеет навыками и приемами.

Цитата:
Качество сделанной работы зависит от многих факторов, в том числе и от индивидуальных способностей человека, и от его личного чувства ответственности.


Да, конечно. Но опять: у профессионала эти факторы никогда не опускаются ниже определенного минимума. Низкое чувство ответственности - это признак непрофессионализма.

Извините, но мне прямо странно читать аргументы в защиту дилетантов. Навевает "Похвалу глупости".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Carolina
Участник


Зарегистрирован: 31.01.2004
Сообщения: 76



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 22:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Если смысл искажен, то перевод автоматически считается выполненным профессионально.


Вкралась опечатка. Надо так:
Если смысл искажен, то перевод автоматически считается выполненным НЕпрофессионально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
So
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.03.2003
Сообщения: 3630
Откуда: Italy


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 22:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ух ты, понеслось!.. Спасибо всем, кто внимательно прочитал мой пост и рассказал-таки про свои (и чужие) ошибки! Надеюсь, тема "выживет". И если профессионалы не станут признаваться в своих ошибках, так хотя бы "любители" откликнутся! (Да что там, любой из нас видит частенько такие ошибки-описки во всяких инструкциях-описаниях.)

К слову, мое "оправдательное" предисловие как раз и было попыткой избавиться от нападок, которые я уже где-то тут читала, а сразу перейти к "делу". Но, видно, тема больная, и некоторые профессионалы, которые, может, переводят хорошо, не всегда хорошо понимают смысл прочитанного на их родном языке. Ошибку-то я свою исправила, ответственности мне не занимать (вроде, из текста это было заметно), про деньги написала - чтобы "не били", что "в калашном ряду" тарифы занижаю (как тут уже было однажды), берусь за тексты, "популярным" языком написанные (ну или около того, ни в коем случае за чисто технические!), на что у меня даже и образование соответствующее есть (журфак МГУ выпуск 93 года, Розенталя не застала, но кто в курсе, кафедра русского у нас сильная была). В форуме делаю, как и большинство, ошибки и описки, но за это в интернете не едят.

Спасибо тем, кто "не бил", а продолжил тему! Всем профессионалам и не- побольше работы, денег и хорошего настроения!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 22:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta писал(а):
хорошо бы были такие курсы или факультеты где ЭТИ языковые навыки прививают и тренируют (в моё время не было)


Наташа, а ты зря расстраиваешься. Есть курсы, они чему-то учат, в основном, приемам перевода. Но все остальное приобретается практикой. То же, например, и в программировании. Выпускник ф-та информатики с кучей языков в дипломе - не программист. Он им может стать, поработав. Причем, чем сложнее проекты, тем лучше получается специалист. А гениального программиста я знаю одного, но он вообще-то физик-теоретик по образованию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 22:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Читая эту тему, вспомнила родные Сумы, тоска, дЕУшки! Всегда говорила, что профессиональные переводчики (особенно м. полу) - люди своеобразные. И поэтому, видимо, я вышла замуж за физика!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
So
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.03.2003
Сообщения: 3630
Откуда: Italy


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 22:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья писал(а):
Читая эту тему, вспомнила родные Сумы, тоска, дЕУшки! Всегда говорила, что профессиональные переводчики (особенно м. полу) - люди своеобразные. И поэтому, видимо, я вышла замуж за физика!


который стал гениальным программистом?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6074
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2004 00:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

So писал(а):
Наталья писал(а):
Читая эту тему, вспомнила родные Сумы, тоска, дЕУшки! Всегда говорила, что профессиональные переводчики (особенно м. полу) - люди своеобразные. И поэтому, видимо, я вышла замуж за физика!


который стал гениальным программистом?!


Талантливым солюшн архитектором (пардон за новояз). За гениального программиста вышла замуж девушка, написавшая канд. диссертацию на тему "1-2-3-4-частичные связанные состояния модели контактного нерелятивистского 4-термионного взаимодействия". Когда я восхитилась темой, она посмотрела на меня, вздохнула, а потом весело сказала: "Ну ты же понимаешь, что на самой деле это - ерунда. Настоящая тема - это, например, "Периодическая система элементов" или "Единая теория поля". Вот такие девушки выходят замуж за гениальных программистов. И бросают докторские диссертации. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2004 09:36   Заголовок сообщения: "Re: Ошибка переводчика" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

So писал(а):

А у вас были какие-то досадные (а может, и смешные) ошибки в переводах, о которых вы, ес-но, узнали? Или может, помните чужие ошибки (особенно этикетки и инструкции, просто мне сейчас ничего в голову не приходит)?

Прочитала только это сообщенеи и последнюю страницу.
Привожу свои примеры:
когда я итальянский знала хуже (то есть, лексики было поменьше), а наглости ьбыло побольше (по молодости) в ресторане туристам в Питере заказывала рыбу на свой выбор, а не то, что они просили (так как не знала, ЧТО именно они просили). А когда не совпадало и туристы говорили: а что нам принесли? shock Я удивленно пожимала плечами и говорила6 А я откуда знаю? Rolling Eyes Embarassed

А из недавнего: ночью переводила одну фразу, устала, ничего не соображала, написала вместо одного названия другое (это был не перевод слова, а именно название0. Результат - документ шел в печать ( о чем меня н е предупредили), пришлось платить мне за перепечатывание.
А ошибки бывают, конечно. Скажу честно : переводов без ошибок впринципе,ю наверное. не бывает (если это не два слова и если перевод не проверен вторым переводчиком0, Кстати. в хороших агентствах, все, что идет в печать, проверяется два раза двумя разными людьми.
Ошибки на понимание чаще всего бывают. когда переводишь отрывки из текстов специального характера, всякие каталоги без картинок (т.е. картинки добавлюятся потом, а в каталоге идет перечень, поэтому не всегда понятно о чем речь). Иногад просто не надо стесняться спросить клиенат, что значит для него такое-то слово, так как часто клиент их сам и изобретает (свою терминологию).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2004 11:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья писал(а):
Читая эту тему, вспомнила родные Сумы, тоска!


Пардон за офф-топ. Ты из Сумы? Может помнишь, лет 15-17 назад строили чего-то там итальянские рабочие... и был несчастный случай: упал один и разбился?
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katt
BANNED


Зарегистрирован: 23.09.2003
Сообщения: 13900
Откуда: Между Третьим и Первым Римом


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2004 11:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

К переводчикам никогда не примазывалась))), но по работе переводить приходилось.

Помню как монтировали купол одного музея в Москве. Я перевоила только чертежи и пояснения, причем вместе с польским прорабом, он дальше своим переводил для монтажа. (Я только для отчетности "на верх" - иначе бы не взялась)
Мы с итальянским инжинером, который проектировал всю эту дуровину наблюдаем. Кран отцепляют.... и вдруг крыша начинает резко проседать, инжинер как бы шепотком спрашивает: "А ты все правильно перевела?" ОТ ТУТ МНЕ ПОХОРОШЕЛО! Я даже сперва не сообразила что монтировали не по моему переводу, а польского прораба , сразу с итальянского на польский.

А потом это оказалось милая итальянская шЮтка, так должно было случиться, что при монтаже "проседает" крыло. Но запомнила это я на долго. Пришлось итальянцу везти меня домой - плохо мне было.))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17427
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2004 13:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталья писал(а):
Когда я восхитилась темой, она посмотрела на меня, вздохнула, а потом весело сказала: "Ну ты же понимаешь, что на самой деле это - ерунда. Настоящая тема - это, например, "Периодическая система элементов" или "Единая теория поля". Вот такие девушки выходят замуж за гениальных программистов. И бросают докторские диссертации. Smile


Эх, как ты про них романтично.......... Angel I Love You Butterfly Я аж прослезилась...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17427
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 28 Фев 2004 12:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кошмар, если вернули со словами "явное незнание..."... это ж застрелиться можно Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 11 Мар 2004 13:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

juljalein писал(а):
Да у меня-то как-раз не сводятся. Просто письменный перевод намного легче и хвастаться тут не чем... lol
Толстого читали. О какой спеси вы говорите? lol
А я предпочитаю устный
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 12:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О НЕКОТОРЫХ ТРУДНЫХ И ЩЕКОТЛИВЫХ СИТУАЦИЯХ

Цитата:
морда "что Вам, товарищ", в сером строгом костюмчике, в черных баретках на низком каблуке, без косметики ващще. Одним словом: существо бесполое и почти неодушевленное.
lol
Была у меня недавно такая оказия, приятельница подкинула мне на 2 дня своих клиентов, т.к. у нее другая работа была, и говорит, что , мол, ты уж не обессудь, клиент немного диковат, может непристойное предложение делать начнет, но ты уж его на место поставь и не обижайся. Я залилась тихим смехом от таких слов, потому что за всю жизнь мне так и не удалось получить непристойное предложение от клиента, наверное вот по этой самой причине.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 12:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вопрос: если вы идете на обед и ужин, что вы заказываете, кроме бутылки воды?
Если вы с клиентами и заказчиками отправляетесь на машине по городам и селам, то на какое место вы в машине садитесь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 13:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
. Я залилась тихим смехом от таких слов, потому что за всю жизнь мне так и не удалось получить непристойное предложение от клиента, наверное вот по этой самой причине.


Марианна, упаси боже! Оно конечно лестно лишний раз почувствовать себя женщиной, но не на работе же!

У меня был один дядька, с которым мы двух газпромовских тузов три дня по Кортине катали. Так вот мужик этот был просто болен, так как при всяком удобном и неудобном случае щипал меня за филейные части и всячески докучал. Работать мешал страшно. Русские дядьки на меня только сочувственно поглядывали, а один раз просто зажали с двух сторон, чтобы от этого козла оградить. Терпела я, 0терпела, а потом с глазу на глаз объяснила ему, и что если я сейчас развернусь и уйду, то он останется один на один с двумя рассерженными русскими начальниками, которые сорвут к едрене фене все проекты его фирмы, за что его фирма просто в порошок сотрет, а мне ничего не будет. Козел только зубками скрипанул, но в течение получаса от щипаний воздержался. А подвозя меня домой, вообще отчебучил: говорит, давай посмотрим, какая морда сделается у твоего мужа, если я сейчас из машины с расстегнутой ширинкой выйду. Ноу, как грица, коммент.
По возвращении я доложила обо всем в агентство, пославшее меня на эту работу. Тамошняя хозяйка сказал, что я не первая, кто жалуется на плохое поведение этого товарища, позвонила на фирму и сказала, мол, что за.... !
Ей-богу, не вру, этого мужика уволили! Так он потом в суд на это агентство порывался подать за клевету.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 13:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

: Т.е. помимо переводческой работы нужно еще хорошо работать локтями... (я, конечно, не претендую на открытие Америки..)[/quote]

Знать бы еще, кого расталкиваешь, а то ведь в основном по воздуху руками машешь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 13:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Вопрос: если вы идете на обед и ужин, что вы заказываете, кроме бутылки воды?
Если вы с клиентами и заказчиками отправляетесь на машине по городам и селам, то на какое место вы в машине садитесь?


На обед однозначно какое-нибудь одно блюдо, которое удобно быстро есть. То есть никаких спагетти. А только одно, потому что с пережору в сон клонит.
На ужин можно два, но тоже простые, чтобы разговаривать не мешало.

В машине сажусь, куда посадят, то есть спрашиваю. Обычно сажают на переднее сидение. Если в машине много народу, и садиться сзади какому-нибудь особо крупному дядьке тяжело, я сажусь с остальными назад. То есть размещаюсь по обстоятельствам.
Кстати про машины. Одно мое самое любимое агентство, когда отправляет меня куда-нибудь с клиентами, страхует меня от несчастных случаев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 39, 40, 41  След.
Страница 3 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024