Профессионал - это тот, кто зарабатывает на жизнь определённым видом деятельности.
Специалист - тот, кто получил соответствующую профессиональную подготовку.
Предполагается, что в обоих этих случаях, человек будет выполнять свою работу добросовестно.
Качество сделанной работы зависит от многих факторов, в том числе и от индивидуальных способностей человека, и от его личного чувства ответственности.
Моё личное мнение: любительский перевод может быть гораздо лучше профессионального, особенно если речь идёт об устном переводе, т.к. профессионалы в погоне за красотой перевода часто искажают смысл...
Моё личное мнение: любительский перевод может быть гораздо лучше профессионального, особенно если речь идёт об устном переводе, т.к. профессионалы в погоне за красотой перевода часто искажают смысл...
Если смысл искажен, то перевод автоматически считается выполненным профессионально.
Главный признак профессионального перевода - его верность оригиналу.
Да, любитель может работать неплохо и даже лучше средней руки профессионала. Но!
Профессионал гарантирует минимальное качество (иначе он и не профессионал). А у любителя - как получится.
Главное отличие: профессионал знает все правила и владеет навыками и приемами.
Цитата:
Качество сделанной работы зависит от многих факторов, в том числе и от индивидуальных способностей человека, и от его личного чувства ответственности.
Да, конечно. Но опять: у профессионала эти факторы никогда не опускаются ниже определенного минимума. Низкое чувство ответственности - это признак непрофессионализма.
Извините, но мне прямо странно читать аргументы в защиту дилетантов. Навевает "Похвалу глупости".
Ух ты, понеслось!.. Спасибо всем, кто внимательно прочитал мой пост и рассказал-таки про свои (и чужие) ошибки! Надеюсь, тема "выживет". И если профессионалы не станут признаваться в своих ошибках, так хотя бы "любители" откликнутся! (Да что там, любой из нас видит частенько такие ошибки-описки во всяких инструкциях-описаниях.)
К слову, мое "оправдательное" предисловие как раз и было попыткой избавиться от нападок, которые я уже где-то тут читала, а сразу перейти к "делу". Но, видно, тема больная, и некоторые профессионалы, которые, может, переводят хорошо, не всегда хорошо понимают смысл прочитанного на их родном языке. Ошибку-то я свою исправила, ответственности мне не занимать (вроде, из текста это было заметно), про деньги написала - чтобы "не били", что "в калашном ряду" тарифы занижаю (как тут уже было однажды), берусь за тексты, "популярным" языком написанные (ну или около того, ни в коем случае за чисто технические!), на что у меня даже и образование соответствующее есть (журфак МГУ выпуск 93 года, Розенталя не застала, но кто в курсе, кафедра русского у нас сильная была). В форуме делаю, как и большинство, ошибки и описки, но за это в интернете не едят.
Спасибо тем, кто "не бил", а продолжил тему! Всем профессионалам и не- побольше работы, денег и хорошего настроения!
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 26 Фев 2004 22:32
nta писал(а):
хорошо бы были такие курсы или факультеты где ЭТИ языковые навыки прививают и тренируют (в моё время не было)
Наташа, а ты зря расстраиваешься. Есть курсы, они чему-то учат, в основном, приемам перевода. Но все остальное приобретается практикой. То же, например, и в программировании. Выпускник ф-та информатики с кучей языков в дипломе - не программист. Он им может стать, поработав. Причем, чем сложнее проекты, тем лучше получается специалист. А гениального программиста я знаю одного, но он вообще-то физик-теоретик по образованию.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 26 Фев 2004 22:45
Читая эту тему, вспомнила родные Сумы, тоска, дЕУшки! Всегда говорила, что профессиональные переводчики (особенно м. полу) - люди своеобразные. И поэтому, видимо, я вышла замуж за физика!
Читая эту тему, вспомнила родные Сумы, тоска, дЕУшки! Всегда говорила, что профессиональные переводчики (особенно м. полу) - люди своеобразные. И поэтому, видимо, я вышла замуж за физика!
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 27 Фев 2004 00:51
So писал(а):
Наталья писал(а):
Читая эту тему, вспомнила родные Сумы, тоска, дЕУшки! Всегда говорила, что профессиональные переводчики (особенно м. полу) - люди своеобразные. И поэтому, видимо, я вышла замуж за физика!
который стал гениальным программистом?!
Талантливым солюшн архитектором (пардон за новояз). За гениального программиста вышла замуж девушка, написавшая канд. диссертацию на тему "1-2-3-4-частичные связанные состояния модели контактного нерелятивистского 4-термионного взаимодействия". Когда я восхитилась темой, она посмотрела на меня, вздохнула, а потом весело сказала: "Ну ты же понимаешь, что на самой деле это - ерунда. Настоящая тема - это, например, "Периодическая система элементов" или "Единая теория поля". Вот такие девушки выходят замуж за гениальных программистов. И бросают докторские диссертации.
А у вас были какие-то досадные (а может, и смешные) ошибки в переводах, о которых вы, ес-но, узнали? Или может, помните чужие ошибки (особенно этикетки и инструкции, просто мне сейчас ничего в голову не приходит)?
Прочитала только это сообщенеи и последнюю страницу.
Привожу свои примеры:
когда я итальянский знала хуже (то есть, лексики было поменьше), а наглости ьбыло побольше (по молодости) в ресторане туристам в Питере заказывала рыбу на свой выбор, а не то, что они просили (так как не знала, ЧТО именно они просили). А когда не совпадало и туристы говорили: а что нам принесли? Я удивленно пожимала плечами и говорила6 А я откуда знаю?
А из недавнего: ночью переводила одну фразу, устала, ничего не соображала, написала вместо одного названия другое (это был не перевод слова, а именно название0. Результат - документ шел в печать ( о чем меня н е предупредили), пришлось платить мне за перепечатывание.
А ошибки бывают, конечно. Скажу честно : переводов без ошибок впринципе,ю наверное. не бывает (если это не два слова и если перевод не проверен вторым переводчиком0, Кстати. в хороших агентствах, все, что идет в печать, проверяется два раза двумя разными людьми.
Ошибки на понимание чаще всего бывают. когда переводишь отрывки из текстов специального характера, всякие каталоги без картинок (т.е. картинки добавлюятся потом, а в каталоге идет перечень, поэтому не всегда понятно о чем речь). Иногад просто не надо стесняться спросить клиенат, что значит для него такое-то слово, так как часто клиент их сам и изобретает (свою терминологию).
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
Добавлено: 27 Фев 2004 11:28
Наталья писал(а):
Читая эту тему, вспомнила родные Сумы, тоска!
Пардон за офф-топ. Ты из Сумы? Может помнишь, лет 15-17 назад строили чего-то там итальянские рабочие... и был несчастный случай: упал один и разбился? _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
Зарегистрирован: 23.09.2003 Сообщения: 13900 Откуда: Между Третьим и Первым Римом
Добавлено: 27 Фев 2004 11:51
К переводчикам никогда не примазывалась))), но по работе переводить приходилось.
Помню как монтировали купол одного музея в Москве. Я перевоила только чертежи и пояснения, причем вместе с польским прорабом, он дальше своим переводил для монтажа. (Я только для отчетности "на верх" - иначе бы не взялась)
Мы с итальянским инжинером, который проектировал всю эту дуровину наблюдаем. Кран отцепляют.... и вдруг крыша начинает резко проседать, инжинер как бы шепотком спрашивает: "А ты все правильно перевела?" ОТ ТУТ МНЕ ПОХОРОШЕЛО! Я даже сперва не сообразила что монтировали не по моему переводу, а польского прораба , сразу с итальянского на польский.
А потом это оказалось милая итальянская шЮтка, так должно было случиться, что при монтаже "проседает" крыло. Но запомнила это я на долго. Пришлось итальянцу везти меня домой - плохо мне было.))))
Когда я восхитилась темой, она посмотрела на меня, вздохнула, а потом весело сказала: "Ну ты же понимаешь, что на самой деле это - ерунда. Настоящая тема - это, например, "Периодическая система элементов" или "Единая теория поля". Вот такие девушки выходят замуж за гениальных программистов. И бросают докторские диссертации.
Эх, как ты про них романтично.......... Я аж прослезилась...
морда "что Вам, товарищ", в сером строгом костюмчике, в черных баретках на низком каблуке, без косметики ващще. Одним словом: существо бесполое и почти неодушевленное.
Была у меня недавно такая оказия, приятельница подкинула мне на 2 дня своих клиентов, т.к. у нее другая работа была, и говорит, что , мол, ты уж не обессудь, клиент немного диковат, может непристойное предложение делать начнет, но ты уж его на место поставь и не обижайся. Я залилась тихим смехом от таких слов, потому что за всю жизнь мне так и не удалось получить непристойное предложение от клиента, наверное вот по этой самой причине.
Вопрос: если вы идете на обед и ужин, что вы заказываете, кроме бутылки воды?
Если вы с клиентами и заказчиками отправляетесь на машине по городам и селам, то на какое место вы в машине садитесь?
. Я залилась тихим смехом от таких слов, потому что за всю жизнь мне так и не удалось получить непристойное предложение от клиента, наверное вот по этой самой причине.
Марианна, упаси боже! Оно конечно лестно лишний раз почувствовать себя женщиной, но не на работе же!
У меня был один дядька, с которым мы двух газпромовских тузов три дня по Кортине катали. Так вот мужик этот был просто болен, так как при всяком удобном и неудобном случае щипал меня за филейные части и всячески докучал. Работать мешал страшно. Русские дядьки на меня только сочувственно поглядывали, а один раз просто зажали с двух сторон, чтобы от этого козла оградить. Терпела я, 0терпела, а потом с глазу на глаз объяснила ему, и что если я сейчас развернусь и уйду, то он останется один на один с двумя рассерженными русскими начальниками, которые сорвут к едрене фене все проекты его фирмы, за что его фирма просто в порошок сотрет, а мне ничего не будет. Козел только зубками скрипанул, но в течение получаса от щипаний воздержался. А подвозя меня домой, вообще отчебучил: говорит, давай посмотрим, какая морда сделается у твоего мужа, если я сейчас из машины с расстегнутой ширинкой выйду. Ноу, как грица, коммент.
По возвращении я доложила обо всем в агентство, пославшее меня на эту работу. Тамошняя хозяйка сказал, что я не первая, кто жалуется на плохое поведение этого товарища, позвонила на фирму и сказала, мол, что за.... !
Ей-богу, не вру, этого мужика уволили! Так он потом в суд на это агентство порывался подать за клевету.
Вопрос: если вы идете на обед и ужин, что вы заказываете, кроме бутылки воды?
Если вы с клиентами и заказчиками отправляетесь на машине по городам и селам, то на какое место вы в машине садитесь?
На обед однозначно какое-нибудь одно блюдо, которое удобно быстро есть. То есть никаких спагетти. А только одно, потому что с пережору в сон клонит.
На ужин можно два, но тоже простые, чтобы разговаривать не мешало.
В машине сажусь, куда посадят, то есть спрашиваю. Обычно сажают на переднее сидение. Если в машине много народу, и садиться сзади какому-нибудь особо крупному дядьке тяжело, я сажусь с остальными назад. То есть размещаюсь по обстоятельствам.
Кстати про машины. Одно мое самое любимое агентство, когда отправляет меня куда-нибудь с клиентами, страхует меня от несчастных случаев.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах