Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 39, 40, 41  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 12:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Толмач, выставки мирового масштаба бывают и просто деловые. То есть, где в задачу стендиста не входит привлекания всеми доступными средствами клиента.
Если ты продаешь машины, которые режут багет, то успех твоих продах ни на 5% не зависит от красоты стендистки. Часто на таких выставках и стендисток-то не юывает, только несколько сотрудников фирмы, хорошо знающих продаваемый материал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 17:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
evridika писал(а):
потому что нанимали итальянцы. она - на "их" стороне. получи, фашист, гранату. ориентироваться на источник денег нужно.


Да, увы. Хоть за державу и обидно. То есть можно конечно своим помочь, но так, чтобы этого никто не заметил.
Вообще для переводчика не желательно располагать к себе враждебно "ненанимавшую" сторону. Работать становится сложнее.
Я часто работаю на разных фирмах по сертификации ГОСТа. Такие чиновники приезжают, что просто плакать хочется (и итальянцам, и переводчику). Но если суметь найти подход к такому государственному чинуше (обо там зверствуют тетки-чиновницы), то он тебе все сам маслом намажет, разжует и в рот положит. Главное в самом распоследнем козле человека увидеть Very Happy


Ну у меня и мужики бывали. (это я про твоих теток).
А вообще в таком случае часто переводчику приходится чуть ли не организатором мерроприятия становиться, так как итальяну часто просто не понять. почему дяденька/тетенька эти гвоздики хочет именно зеленого цвета, например. lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 17:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
А вообще в таком случае часто переводчику приходится чуть ли не организатором мерроприятия становиться, так как итальяну часто просто не понять. почему дяденька/тетенька эти гвоздики хочет именно зеленого цвета, например. lol


Да, я в таких случаях сквозь зубы шиплю итальянцам "хотите сертификат - красьте в зеленый без лишнего шума".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 21:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

TRADOS В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО БЮРО

А я вот о чем хотела поговорить. Раньше пыталась поднять тему, да компании не было.
Вообще предлагаю переименовать данный топик в "треп переводчиков" и сделать его непотопляемым.
так вот о чем я. Как вы относитесь к агентствам, которые используют ТРАДОС? В смысле, вам дают файлы, обработанные традосом, а с клиентов берут по полной?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 21:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Как вы относитесь к агентствам, которые используют ТРАДОС? В смысле, вам дают файлы, обработанные традосом, а с клиентов берут по полной?


Ну далеко не все агентства докладывают переводчику о своих отношениях с конечным заказчиком. И слава, надо сказать, богу.
Платят мне мой тариф, чего мне еще?
Кстати, Традос - эта такая штука, что когда с ним работаешь, то понимаешь - грех за такую работу еще деньги просить.
А если агентство дает файлы, УЖЕ обработанные, то переводчику ващще мало что делать остается. Программа выдает точный объем перевода, сделанного с нуля.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 21:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ничего не поняла. например, у меня нет традоса. Контора мне дает некий файл с отрывочными фразами (так как остальное перевел и забрал традос). Я мучаюсь, так как выборочные фразы непонятно о чем переводить сложнее. А агентство продает фирме перевод как полный (выполненный мной).
Или еще был такой случай: переводила я руководство.Чтоб мне заплатить меньше, агентство попросило поэтапную сдачу (по главам) и вводило их в Традос. В результате, только первую главу переводила я целиком, остальное выборку. Платят, ессно, только за то, что перевела фактически.

Что делать в таких случаях? Повышать тариф за неудоства в работе? Отказываться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 21:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Ничего не поняла. например, у меня нет традоса. Контора мне дает некий файл с отрывочными фразами (так как остальное перевел и забрал традос). Я мучаюсь, так как выборочные фразы непонятно о чем переводить сложнее. А агентство продает фирме перевод как полный (выполненный мной).
Или еще был такой случай: переводила я руководство.Чтоб мне заплатить меньше, агентство попросило поэтапную сдачу (по главам) и вводило их в Традос. В результате, только первую главу переводила я целиком, остальное выборку. Платят, ессно, только за то, что перевела фактически.

Что делать в таких случаях? Повышать тариф за неудоства в работе? Отказываться?


Это действительно тяжелый случай. Бывает. Надо терпеливо объяснить заказчику, что трудно поручиться за качество перевода, сделанного разными переводчиками (ведь кто-то до тебя перводил традосную часть) с использованием возможно разных синонимов и стилей. Некоторые это понимают, но ничего сделать не могут, потому что такая постановка задается конечным клиентом.
В случае поэтапной сдачи не вижу проблемы. Ну переводишь ты разрозненными кусками, в итоге получается какой-то общий объем, за который тебе и платят. То есть тут... как бы неуместно думать, вот какое гадство, а без традоса могла бы все сама перевести.
Принимай как должное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 21:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Стендистки обычно должны широко улыбаться и иметь хороший маникюр. Русским обычно платят где-то по 50 - 70 евро за день + НДС.


Стандартные расценки за работу стендискти на выставках в Болонье - 80-100 евро чистыми. Можно спокойно работать и без маникюра и улыбок. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 22:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Толмач, то ли ситуации у тебя такой не было, то ли.... Rolling Eyes
Ты переводила когда-нибудь обработанный традосом текст? Не тобой обработанный, а агентством?
Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 22:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Толмач, то ли ситуации у тебя такой не было, то ли.... Rolling Eyes
Ты переводила когда-нибудь обработанный традосом текст? Не тобой обработанный, а агентством?
Rolling Eyes


Да, но у меня есть Традос. Поэтому вместе с уже обработанным текстом агентство присылает мне "память", в которой содержатся все ранее переведенные фразы. Мне остается только вставить мой перевод, который тоже пополняет эту "память".
Это трудно объяснить, если ты Традос никогда в руках не держала. Я и сама пока в него конкретно носом не ткнулась, ничего не понимала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 22:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дело не в том, что ты понимаешь. дело в том, что, если у тебя традоса нет, а тебе дают "обработанный тескт", работать с ним практически невозможно. Иногда по отрывкам вообще не понятно о какой машине идет речь, и абсолютно нет возможности проверить конечный результат.А в случае с новым текстом (то есть, не с аджорнаменто старого мануале) у тебя просто нет возможности подумать над терминологией и т.д.


Но вижу, что если Традос есть (как у тебя) взгляд на вещи становится оптимистичнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Laura
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.03.2002
Сообщения: 882
Откуда: Russia-Italia
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 15 Мар 2004 23:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ИЗБАВИТЬСЯ ОТ АКЦЕНТА

Можно мне с вами Very Happy хоть я и не переводчик.А вообще кто может мне помоч с произношением,вчера опять плакала............албанка спрашивает меня сколько лет я в Италии что так и не освободилась от русского акцента.Я согласна, что он останется, но не хочется чтобы албанки делали замечания,хотя итальянци говорят, что я очень хорошо говорю (даже профессор)Но я комплимент воспринимаю неадекватно Very Happy мне кажется они всегда думают что они бы по-русски не смогли говорить поэтоиму для них мы говорим хорошо.Короче люди помогите ..........труд уважу..........приеду куда скажите Very Happy за телеса хватать не буду Very Happy
_________________
Мира в Вашем доме
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Laura
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.03.2002
Сообщения: 882
Откуда: Russia-Italia
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 16 Мар 2004 00:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да,я в Италии 4 года,вслух читаю,упражнения делаю Very Happy и работала на достаточно ответственных местах,то есть контакт с людьми у меня есть каждый день,но дома говорю по-русски и наверно поэтому мой язык не хочет меня слушаться.Или просто ждать пока сам собой Confused наверно у меня это слишком навязчиво Confused скинте кто нибудь телефон на ЛС и протестируйте меня по телефону.Спасибо.
_________________
Мира в Вашем доме
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 16 Мар 2004 10:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаура, запишись на курсы по дикции (куда и итальянцев берут). Вроде Матильда на такие курсы собиралась. Кроме того, есть летние курсы такого типа (по фонетике).
А вообще, в серьезных языковых школах учат "по-научному" (то есть, не просто слушай и повторяй): с объяснением при каком звуке куда язык повернуть и т.д. К сожалению, в случае с итальянским языком нет однозначно хорошо разработанных пособий. Например, французскую фонетику в универе на филфаке изучают 3-4 года, есть преподаватели именно французского произношения. СЧ итальянским все глуше.

Если хочешь сама пытаться, могу посоветовать:

- есть советский учебник итальянского языка для консерваторий. Там все расписано (певцам надо же произносить более-менее правильно). У этого учебника есть недостатки, но в целом для понимания проблемы подойдет. не знаю, можно ли найти его в Италии. В России продается.
-попробуй здесь в Италии пойти в библиотеку и поискать учебники по произношению. Попроси библиотекаря помочь тебе найти что-нибудь. в Питере в публичке парочку видела (итальянского издания). Один по звукам, второя был по интонации (типа, были фразы написаны и интонация ввех-вниз нарисована)

Я не слышала, как ты по-итальянски говоришь, но типичные ошибки русских, примерно такие (самые примитивные, если уже и албюанка слышит):
-безударное о в а переделывать (типа бамбина вместо бамбино)
-смягчать согласные, а т и д при этом еще и с призвуками ц
-твердое л
-в коротких словах очень закрытые о и т.д.

Кроме того, у каждой зоны в Италии свои особенности произношения.


Последний раз редактировалось: Полина (16 Мар 2004 11:02), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 16 Мар 2004 11:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаура, а почему тебя это так беспокоит? Я в Италии 13 лет и все равно говорю с русским акцентом. Никто меня за это не бьет и не обижает. На работе мне это никак не мешает, и на качество моих переводов не влияет.
Если ты изъясняешься правильно и понятно, то этого вполне достаточно для жизни. Ты ж не диктором на ТВ работаешь. Хоть они там тоже так шепелявят и картавят, что мама не горюй!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 16 Мар 2004 11:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Дело не в том, что ты понимаешь. дело в том, что, если у тебя традоса нет, а тебе дают "обработанный тескт", работать с ним практически невозможно. Иногда по отрывкам вообще не понятно о какой машине идет речь, и абсолютно нет возможности проверить конечный результат.А в случае с новым текстом (то есть, не с аджорнаменто старого мануале) у тебя просто нет возможности подумать над терминологией и т.д.


Полина, мне наверное в этом смысле повезло. Помимо того факта, что у меня-таки есть Традос, я работаю с агентствами, которые дорожат качеством перевода. То есть когда мне попадают такие вот "разрозненные куски", я объясняю, что тут ничего непонятно. Тогда агентство объясняет мне смысл непонятных фраз. Это конечно геморой, но дополнительную плату я за это не беру.
В любом случае не я веду переговоры с конечным клиентом, так что меня в конечном итоге мало волнует, каков будет результат такой работы. С моей стороны я честно предупреждаю агентство, что, не имея в руках всего текста, с ранее переведенной терминологией, есть риск "сборной солянки", и я не ручаюсь за качество всей работы, слепленной из таких кусков. Но так как куски слепляю не я, то никакой ответственности нести и не могу. Часто агентство это понимает, а конечный заказчик, увы, нет. Но спорить с ним, с заказчиком, часто бесполезно. Хозяин - барин, и флаг им в руки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 16 Мар 2004 11:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не хочу обсуждать все в эфире. Жди мэйла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 16 Мар 2004 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне кажется, что если в семейном кругу общаешься по-русски, невозможно избавиться от акцента! У меня, например, лет 7 назад, когда я общалась только по-итальянски, акцента, думаю, сильного не было (во всяком случае так все говорили, в худшем случае говорили, что у меня ломбардийский говор), но как только стала регулярно говорить по-русски (а сейчас вообще редко говорю по-итальянски!), тут же акцент вернулся (или появился). Я сама об этом не знала до техз пор, пока моя подруга, мамаша одного Пашкиного приятеля, сказала: "у твоего сына такой же милый русский акцент, как и у тебя!" Я тогда переживала очень сильно, но что поделаешь. Всю теорию я прекрасно знаю, изучала специально фонетику , но я ведь не билингв, итальянский для меня иностранный. Поэтому трудно на обоих языках говорить без акцента!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 16 Мар 2004 13:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я говорила о ситуации, когда в семейном кругу говоришь только по-русски. А у Думбуса нет такой ситуации. Зато у меня в наличии Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 16 Мар 2004 13:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мы с Полиной в интиме углубляемся в тайны Традоса.
Под эти тайны, если многим интересно, нужно отдельный топик заводить. Только для его ведения нужен специалист. Есть тут такие?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 39, 40, 41  След.
Страница 5 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024