Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 15 Мар 2004 12:38
Толмач, выставки мирового масштаба бывают и просто деловые. То есть, где в задачу стендиста не входит привлекания всеми доступными средствами клиента.
Если ты продаешь машины, которые режут багет, то успех твоих продах ни на 5% не зависит от красоты стендистки. Часто на таких выставках и стендисток-то не юывает, только несколько сотрудников фирмы, хорошо знающих продаваемый материал.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 15 Мар 2004 17:00
Tolmach писал(а):
evridika писал(а):
потому что нанимали итальянцы. она - на "их" стороне. получи, фашист, гранату. ориентироваться на источник денег нужно.
Да, увы. Хоть за державу и обидно. То есть можно конечно своим помочь, но так, чтобы этого никто не заметил.
Вообще для переводчика не желательно располагать к себе враждебно "ненанимавшую" сторону. Работать становится сложнее.
Я часто работаю на разных фирмах по сертификации ГОСТа. Такие чиновники приезжают, что просто плакать хочется (и итальянцам, и переводчику). Но если суметь найти подход к такому государственному чинуше (обо там зверствуют тетки-чиновницы), то он тебе все сам маслом намажет, разжует и в рот положит. Главное в самом распоследнем козле человека увидеть
Ну у меня и мужики бывали. (это я про твоих теток).
А вообще в таком случае часто переводчику приходится чуть ли не организатором мерроприятия становиться, так как итальяну часто просто не понять. почему дяденька/тетенька эти гвоздики хочет именно зеленого цвета, например.
А вообще в таком случае часто переводчику приходится чуть ли не организатором мерроприятия становиться, так как итальяну часто просто не понять. почему дяденька/тетенька эти гвоздики хочет именно зеленого цвета, например.
Да, я в таких случаях сквозь зубы шиплю итальянцам "хотите сертификат - красьте в зеленый без лишнего шума".
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 15 Мар 2004 21:22
TRADOS В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО БЮРО
А я вот о чем хотела поговорить. Раньше пыталась поднять тему, да компании не было.
Вообще предлагаю переименовать данный топик в "треп переводчиков" и сделать его непотопляемым.
так вот о чем я. Как вы относитесь к агентствам, которые используют ТРАДОС? В смысле, вам дают файлы, обработанные традосом, а с клиентов берут по полной?
Как вы относитесь к агентствам, которые используют ТРАДОС? В смысле, вам дают файлы, обработанные традосом, а с клиентов берут по полной?
Ну далеко не все агентства докладывают переводчику о своих отношениях с конечным заказчиком. И слава, надо сказать, богу.
Платят мне мой тариф, чего мне еще?
Кстати, Традос - эта такая штука, что когда с ним работаешь, то понимаешь - грех за такую работу еще деньги просить.
А если агентство дает файлы, УЖЕ обработанные, то переводчику ващще мало что делать остается. Программа выдает точный объем перевода, сделанного с нуля.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 15 Мар 2004 21:30
Ничего не поняла. например, у меня нет традоса. Контора мне дает некий файл с отрывочными фразами (так как остальное перевел и забрал традос). Я мучаюсь, так как выборочные фразы непонятно о чем переводить сложнее. А агентство продает фирме перевод как полный (выполненный мной).
Или еще был такой случай: переводила я руководство.Чтоб мне заплатить меньше, агентство попросило поэтапную сдачу (по главам) и вводило их в Традос. В результате, только первую главу переводила я целиком, остальное выборку. Платят, ессно, только за то, что перевела фактически.
Что делать в таких случаях? Повышать тариф за неудоства в работе? Отказываться?
Ничего не поняла. например, у меня нет традоса. Контора мне дает некий файл с отрывочными фразами (так как остальное перевел и забрал традос). Я мучаюсь, так как выборочные фразы непонятно о чем переводить сложнее. А агентство продает фирме перевод как полный (выполненный мной).
Или еще был такой случай: переводила я руководство.Чтоб мне заплатить меньше, агентство попросило поэтапную сдачу (по главам) и вводило их в Традос. В результате, только первую главу переводила я целиком, остальное выборку. Платят, ессно, только за то, что перевела фактически.
Что делать в таких случаях? Повышать тариф за неудоства в работе? Отказываться?
Это действительно тяжелый случай. Бывает. Надо терпеливо объяснить заказчику, что трудно поручиться за качество перевода, сделанного разными переводчиками (ведь кто-то до тебя перводил традосную часть) с использованием возможно разных синонимов и стилей. Некоторые это понимают, но ничего сделать не могут, потому что такая постановка задается конечным клиентом.
В случае поэтапной сдачи не вижу проблемы. Ну переводишь ты разрозненными кусками, в итоге получается какой-то общий объем, за который тебе и платят. То есть тут... как бы неуместно думать, вот какое гадство, а без традоса могла бы все сама перевести.
Принимай как должное.
Толмач, то ли ситуации у тебя такой не было, то ли....
Ты переводила когда-нибудь обработанный традосом текст? Не тобой обработанный, а агентством?
Да, но у меня есть Традос. Поэтому вместе с уже обработанным текстом агентство присылает мне "память", в которой содержатся все ранее переведенные фразы. Мне остается только вставить мой перевод, который тоже пополняет эту "память".
Это трудно объяснить, если ты Традос никогда в руках не держала. Я и сама пока в него конкретно носом не ткнулась, ничего не понимала.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 15 Мар 2004 22:16
Дело не в том, что ты понимаешь. дело в том, что, если у тебя традоса нет, а тебе дают "обработанный тескт", работать с ним практически невозможно. Иногда по отрывкам вообще не понятно о какой машине идет речь, и абсолютно нет возможности проверить конечный результат.А в случае с новым текстом (то есть, не с аджорнаменто старого мануале) у тебя просто нет возможности подумать над терминологией и т.д.
Но вижу, что если Традос есть (как у тебя) взгляд на вещи становится оптимистичнее.
Можно мне с вами хоть я и не переводчик.А вообще кто может мне помоч с произношением,вчера опять плакала............албанка спрашивает меня сколько лет я в Италии что так и не освободилась от русского акцента.Я согласна, что он останется, но не хочется чтобы албанки делали замечания,хотя итальянци говорят, что я очень хорошо говорю (даже профессор)Но я комплимент воспринимаю неадекватно мне кажется они всегда думают что они бы по-русски не смогли говорить поэтоиму для них мы говорим хорошо.Короче люди помогите ..........труд уважу..........приеду куда скажите за телеса хватать не буду _________________ Мира в Вашем доме
Да,я в Италии 4 года,вслух читаю,упражнения делаю и работала на достаточно ответственных местах,то есть контакт с людьми у меня есть каждый день,но дома говорю по-русски и наверно поэтому мой язык не хочет меня слушаться.Или просто ждать пока сам собой наверно у меня это слишком навязчиво скинте кто нибудь телефон на ЛС и протестируйте меня по телефону.Спасибо. _________________ Мира в Вашем доме
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 16 Мар 2004 10:22
Лаура, запишись на курсы по дикции (куда и итальянцев берут). Вроде Матильда на такие курсы собиралась. Кроме того, есть летние курсы такого типа (по фонетике).
А вообще, в серьезных языковых школах учат "по-научному" (то есть, не просто слушай и повторяй): с объяснением при каком звуке куда язык повернуть и т.д. К сожалению, в случае с итальянским языком нет однозначно хорошо разработанных пособий. Например, французскую фонетику в универе на филфаке изучают 3-4 года, есть преподаватели именно французского произношения. СЧ итальянским все глуше.
Если хочешь сама пытаться, могу посоветовать:
- есть советский учебник итальянского языка для консерваторий. Там все расписано (певцам надо же произносить более-менее правильно). У этого учебника есть недостатки, но в целом для понимания проблемы подойдет. не знаю, можно ли найти его в Италии. В России продается.
-попробуй здесь в Италии пойти в библиотеку и поискать учебники по произношению. Попроси библиотекаря помочь тебе найти что-нибудь. в Питере в публичке парочку видела (итальянского издания). Один по звукам, второя был по интонации (типа, были фразы написаны и интонация ввех-вниз нарисована)
Я не слышала, как ты по-итальянски говоришь, но типичные ошибки русских, примерно такие (самые примитивные, если уже и албюанка слышит):
-безударное о в а переделывать (типа бамбина вместо бамбино)
-смягчать согласные, а т и д при этом еще и с призвуками ц
-твердое л
-в коротких словах очень закрытые о и т.д.
Кроме того, у каждой зоны в Италии свои особенности произношения.
Последний раз редактировалось: Полина (16 Мар 2004 11:02), всего редактировалось 1 раз
Лаура, а почему тебя это так беспокоит? Я в Италии 13 лет и все равно говорю с русским акцентом. Никто меня за это не бьет и не обижает. На работе мне это никак не мешает, и на качество моих переводов не влияет.
Если ты изъясняешься правильно и понятно, то этого вполне достаточно для жизни. Ты ж не диктором на ТВ работаешь. Хоть они там тоже так шепелявят и картавят, что мама не горюй!
Дело не в том, что ты понимаешь. дело в том, что, если у тебя традоса нет, а тебе дают "обработанный тескт", работать с ним практически невозможно. Иногда по отрывкам вообще не понятно о какой машине идет речь, и абсолютно нет возможности проверить конечный результат.А в случае с новым текстом (то есть, не с аджорнаменто старого мануале) у тебя просто нет возможности подумать над терминологией и т.д.
Полина, мне наверное в этом смысле повезло. Помимо того факта, что у меня-таки есть Традос, я работаю с агентствами, которые дорожат качеством перевода. То есть когда мне попадают такие вот "разрозненные куски", я объясняю, что тут ничего непонятно. Тогда агентство объясняет мне смысл непонятных фраз. Это конечно геморой, но дополнительную плату я за это не беру.
В любом случае не я веду переговоры с конечным клиентом, так что меня в конечном итоге мало волнует, каков будет результат такой работы. С моей стороны я честно предупреждаю агентство, что, не имея в руках всего текста, с ранее переведенной терминологией, есть риск "сборной солянки", и я не ручаюсь за качество всей работы, слепленной из таких кусков. Но так как куски слепляю не я, то никакой ответственности нести и не могу. Часто агентство это понимает, а конечный заказчик, увы, нет. Но спорить с ним, с заказчиком, часто бесполезно. Хозяин - барин, и флаг им в руки.
Мне кажется, что если в семейном кругу общаешься по-русски, невозможно избавиться от акцента! У меня, например, лет 7 назад, когда я общалась только по-итальянски, акцента, думаю, сильного не было (во всяком случае так все говорили, в худшем случае говорили, что у меня ломбардийский говор), но как только стала регулярно говорить по-русски (а сейчас вообще редко говорю по-итальянски!), тут же акцент вернулся (или появился). Я сама об этом не знала до техз пор, пока моя подруга, мамаша одного Пашкиного приятеля, сказала: "у твоего сына такой же милый русский акцент, как и у тебя!" Я тогда переживала очень сильно, но что поделаешь. Всю теорию я прекрасно знаю, изучала специально фонетику , но я ведь не билингв, итальянский для меня иностранный. Поэтому трудно на обоих языках говорить без акцента!
Мы с Полиной в интиме углубляемся в тайны Традоса.
Под эти тайны, если многим интересно, нужно отдельный топик заводить. Только для его ведения нужен специалист. Есть тут такие?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах