Спасибо, я об этом знаю, но некоторые фирмы хотят именно счет-фактуру. Сколько надо ждать? В смысле, когда твои обороты (годовые) перевалят за 5000, тогда?
Эвридика, по закону без п. Ива можно фактуровать не более 5000 евро в год. При этом клиентов должно быть мало (сколько - закон не уточняет, но примерно 4-6).
Агентства и фирмы не любят переводчиков без п.Ива. У них из-за этого больше проверок и налоги неудобнее платить. Тем более, что и с Ивой переводчиков навалом.
Первый свой гонорар 20 лет назад я получила без проблем. При выплате второго мне ясно сказали про п.ИВА. Я пошла и тут же ее открыла. Несмотря на то, что мой заработок на тот момент составлял меньше 300.000 лир, а гарантий на будущее никто не давал.
Однако, через полгода я уже была загружена почти полностью. Я думаю, что наличие ИВА сыграло решающую роль.
И это было 20 лет назад. Сейчас, если нет п.Ива, никто и за переводчика держать не будет. Так и будете годами перебиваться случайными заработками.
Ёлка-Палка, а вы работаете только с русским и итальянским , или есть ещё другие языки? Думаете, стоит разузнать о наиболее запрашиваемых направлениях в переводах и начать изучать именно эти направления? С какого тарифа начинать(предполагаю, что с довольно низкого)? Простите за количество вопросов.
Жду с нетерпением ответа!
Лена,
у меня диплом англ. языка и я первые три года в России работала переводчиком с англ. Итал. я учила самостоятельно и в то время с ним практически не было работы.
А переехав в Италию, я сразу начала работать с итал. Но очень часто требуется и англ. В отдельные периоды больше работы именно с английским. Большинство переводчиков, которые добились успеха, знают и англ. Напр., при переводе даже итал. текстов по информатике без знания англ. делать просто нечего. Кстати, англ-русский оплачивается чуть повыше (это же два иностр. языка для Италии).
С какого тарифа начинать? Ну, наверно, с 10-11 евро за стр. итал. -русский и 11-13 англо-русский. Это мое личное мнение. Потому что есть агентства, которые отказываются платить 12 евро за итал.-русский. Из этого я делаю вывод, что они находят дешевле.
Конечно, если вы спросите 11 евро, а вам предложат 9,5, все равно надо соглашаться. В том-то и дело, что первые работы надо брать на любых условиях. Обычно это остатки, которые никто не хочет (трудоемкие и плохооплачиваемые). Это не значит, что так и придется всю жизнь пахать за копейки. Когда загруженность возрастет, можно начать отказываться от невыгодных работ.
Спасибо! Значит, мне стоит записаться и на хорошие курсы английского языка (давно подумываю). Я согласна на любые, даже самые низкие, тарифы, для практики.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 21 Мар 2004 15:46
ecranberry писал(а):
Меня заинтересовал порог, за которым начинается срочность - 6 листов в день. А сколько листов вообще в состоянии перевести в день квалифицированый переводчик и каковы нормы, чтобы не считаться медленно работающим?
Если я знаю тематику и перевожу не сложный текст (типа, Н-е руководство по одному типу машин), могу переводить со скоростью 3-5 листов в час (но не 8 часов в день, устаю раньше, но я вообще печатаю и работаю быстро). Если текст сложный и по новой тематике, могу переводить 3-5 листов за 8 часов. Хотя чаще получаетсяч 1 лист в час при таком раскладе.
Скорость, с которой вы реально переводите нн-ое количество страниц в день, и то, что вы парите заказчику - 2 разные вещи.
Если текст "наезжанный" я и до 35 страниц в день могу натюкать. "Рыбы", естессно. Потом пол-дня на правку. В среднем делаю 15 страниц в день.
С Традосом вообще отдельная песня.
А заказчику, как писала Елка, надо выдавать нечто среднее от 6 до 10. За все, что сверху - надбавка за срочность. А иначе на шею сядут и по выходным замучают.
КАКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ ДОЛЖЕН ИМЕТЬ ПЕРЕВОДЧИК В СВОЕМ РАСПОРЯЖЕНИИ
Как хорошо, что завела эту тему, много полезного узнаю.
А не подскажете, какие пособия нужно сразу купить, уже для первых переводов (не связанных с тематикой, общих)? Ёлка писала, что словарь Розенталя необходим в первую очередь. А еще?
Лингвистические и хотя бы политехнические словари.
Но это только пол-дела.
Например ит-ру политехнический словарь дает несколько вроде бы похожих значений одного термина. Нужно уметь определить, какой из предложенных вариантов подходит к конкретному конексту. Нужна прямая связь с русскими инженерами, техниками, специалистами для уточнения терминологии.
Уметь находить объяснения спорной терминологии в интеренете.
И чутье надо иметь перевоцское, и знать, когда ему можно верить, а когда лучше перестраховаться.
У Розенталя всякие пособия. Можно выбрать несколько или общее, для абитуриентов, чтобы там были все разделы (морфология, синтаксис). Напр., Д.Э. Розенталь "Русский язык", пособие для поступающих в вузы, 1994. Это будет ваша Библия. На ночь почитывать.
Еще обязательно словарь-справочник "Слитно или раздельно", изд-во Русский язык, 1998 и Орфографический словарь русского языка. Прописная или строчная?, М., Аст-Пресс, 1999.
Потом еще Словарь русского языка Ожегова. Там будете смотреть значения русских слов.
Орфографический словарь русского языка (да побольше!).
Энциклопедический словарь (лучше, конечно, энциклопедию, но это мало реально).
Словарь иностранных слов.
Атлас мира с перечнем географических названий.
Так, с русским языком покончено.
Дальше надо найти хороший Политехнический словарь. Чем древнее, тем лучше, там подробнее объясняются разные машины и технологические процессы, прямо как для детей. Самый лучший я достала у пенсионерки-инженера за 5 дол. 1955 года. Спросите у знакомых ваших родителей. Может, у кого-то сохранился.
Неплохо заиметь Химический энциклопедический словарь. Тоже можно старый.
Машиностроение. Терминологический словарь.
И любые книжки про оборудование. Но обязательно с картинками.
Разные популярные издания типа "Как делать бизнес", "Компьютер для чайников" и т.п.
Все эти пособия вы можете попросить вам прислать по почте, это будет дешевле в 3 раза, чем покупать здесь.
Или поедете домой и купите.
Зарегистрирован: 20.05.2002 Сообщения: 643 Откуда: Roma
Добавлено: 21 Мар 2004 20:46
Какой топик познавательный! Спасибо Елке и Толмачу за толковые разъяснения, приятно поучиться у профессионалов
Я по образованию, как и Кьяра, инженер с дополнительной квалификацией технического переводчика (английский яз.). Работала переводчиком около 3 лет, параллельно с учебой. А кроме того, в университете была постоянная практика, похлеще, чем на соседнем филфаке.
Но вот уже больше года, как я в Италии. Итальянский до переезда не изучала просто из-за жуткой нехватки времени. Конечно, сейчас разговорный итальянский на нормальном уровне, но этого уровня не достаточно для работы переводчиком с итальянского. Понимаю, что надо совершенствовать итальянский, но как? То есть, какой вариант наиболее оптимальный? "Продвинутые" курсы итальянского? Школа переводчиков? Или усердной практикой можно всего добиться и без всяких школ?
Продвинутые" курсы итальянского? Школа переводчиков? Или усердной практикой можно всего добиться и без всяких школ?
Школа переводчиков отпадает. Три года убивать на итал. язык - нерационально. Продвинутые курсы - только если готовиться на сдачу сертификата для иностранцев. Тогда можно в резюме им хвастаться. Узнайте в любой школе иностр. языков, где есть Italiano per stranieri. Они за год могут подготовить для экзамена.
А можно - да, усердной практикой. Возьмите инструкцию к стиральной машине и попробуйте перевести на русский.
Или так: найдите в Интернете сайт по-итал. и по-русски про какую-нибудь итал. фирму, которая много техники продает в Россию. Напр., Lamborghini, Sigmar Vernici, Merloni. Русский текст отложите в сторону. А итал. переведите. Потом сравните, правильно ли вы поняли основные термины (не обязательно, чтобы тексты точно соответствовали).
А у вас, Катя, какая специалиализация?
Зарегистрирован: 20.05.2002 Сообщения: 643 Откуда: Roma
Добавлено: 21 Мар 2004 21:49
Конечно, если учиться надо 3 года, то мне такое не подходит - начинать работать в 26 это не то Значит, практика, практика и еще раз практика.
Что касается перевода, то с итальянского переведу, разве что не быстро. А вот переводить на итальянский это пока нереально
Елка, у меня специальность называется "машиностроительные технологии и оборудование". Но переводить приходилось всякое, и военная техника, и электроника, и программное обеспечение, и гибкие автоматизированные производства, робототехника, аналитическая химия... короче, самое интересное
Спасибо за совет!
у меня специальность называется "машиностроительные технологии и оборудование". Но переводить приходилось всякое, и военная техника, и электроника, и программное обеспечение, и гибкие автоматизированные производства, робототехника, аналитическая химия...
Вы смеетесь? Да вы с такой специальностью должны быть нарасхват. Самое то, что надо.
Девушки, не покупайте Политехнический толковый словарь. Лучше к Кате на консультации ходить.
У меня есть еще три вопроса про партиту.
1. Реально ли, по крайней мере в начале, проводить все расчеты самому или непременно нужен коммерчиалиста?
2. Не будет ли проблем в связи с маленькими оборотами? (Кто-то тут упоминал, что если годовой доход не достигает энной суммы, то налоговая инспекция может прийти и придраться, что у тебя не обороты маленькие, а ты много налево делаешь, демонстрируя государству якобы три копейки этих доходов)
3. Можно ли, имея партиту, одновременно работать дипенденте в другом месте?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах